2 Reis 4

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omoboraka bw’omworokigwa oyomo bw’ababani akarera ase Elisha, akabora: “Omosacha one, omosomba oo, nakwete; aye nomanyete ng’a omosomba oo nigo amoirogete Omonene. Bono omoriegwa esira oye ochire koira abana abamura baane babere abakore babe abasomba baye.”
1 Certa mulher, viúva de um dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: — O meu marido, seu servo, está morto, e o senhor sabe que esse seu servo temia o
2 Elisha akamoteebia: “Ninki nkogokorera? Ntebie ngento ki obwate nyomba mwao.”
2 Eliseu perguntou à mulher: — O que posso fazer por você? Diga-me o que é que você tem em casa. Ela respondeu: — Esta sua serva não tem nada em casa, a não ser um jarro de azeite.
3 Elisha agateebia omokungu oria: “Genda ase emechie ase abagisangio bao, osabe oegwe ebibekerero ebinge bire bosa.
3 Então Eliseu disse: — Vá, peça emprestadas vasilhas a todos os seus vizinhos; vasilhas vazias, muitas vasilhas.
4 Erio osoe nyomba mwao amo nabana bao, osieke egesieri, oumore amaguta ase ebibekerero ebio. Kera ekemo kogiaichoire okebeke ensemo.”
4 Depois entre em casa, feche a porta atrás de você e dos seus filhos, e derrame o azeite em todas aquelas vasilhas. Ponha à parte as que forem ficando cheias.
5 Omokungu oria akarua asare akagenda, agasoa nyomba mwaye amo nabamura baye, agasieka egesieri. Abamura baye bakamorentera ebibekerero, ne ere akaba okoumora amaguta.
5 A mulher foi embora dali e fechou a porta atrás de si e dos seus filhos. Estes lhe passavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Ekero ebibekerero bionsi biaichorete, agateebia omwana oyomo: “Ndetere ekebekerero kende.”
6 Quando todas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: — Traga-me mais uma vasilha. Mas ele respondeu: — Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 Omokungu oria akagenda, agateebia omonto oria o Nyasae amang’ana ayio. Nere agateebia omokungu oria. “Genda, oonie amaguta ayio, oakane esira yao, na echiratigare nchigoisane aye na abana bao.”
7 Então ela foi e contou ao homem de Deus. Ele disse: — Vá, venda o azeite e pague a sua dívida; e você e os seus filhos vivam do que sobrar.
8 Rituko erimo Elisha akagenda Sunemu, agwo ase omokungu omonda amenyete. Nere omosororerete arie endagera. Ase ayio, kero kende gionsi Elisha arenge goeta ase enchera eria nigo arenge gosoa enyomba eria oria endagera.
8 Certo dia, Eliseu passou por Suném, onde morava uma mulher rica, que insistiu para que ele ficasse para uma refeição. Assim, todas as vezes que passava por lá, entrava para fazer uma refeição.
9 Omokungu oria agateebia omosacha oye: “Narorire ng’a omonto oyo ogoeta aa botambe nomonto omochenu o Nyasae.
9 Ela disse ao seu marido: — Vejo que este que passa sempre por aqui é um santo homem de Deus.
10 Tiga tomooroiserie akanyomba igoro ase ekerama, tomobekere oborere aroro, na emesa, na ekerogo, na etaya, erinde engaki ende yonsi agocha ase tore, osoa orarao.”
10 Vamos fazer um quarto pequeno no terraço da casa e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina; assim, quando ele vier à nossa casa, poderá ficar ali.
11 Rituko erimo Elisha agacha aase aria, agasoa akanyomba karia, agatimokera aroro,
11 Um dia, vindo o profeta para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 agateebia Gehasi, omosomba oye: “Rangeria omokungu oria Omosunemu.” Ekero amorangeretie, omokungu oria agacha, agatenena ase obosio bw’Elisha.
12 Então disse ao seu servo Geazi: — Vá chamar esta sunamita. Ele a chamou, e ela se pôs diante do profeta.
13 Elisha agateebia Gehasi: “Bono boria omokungu oyo inki aganetie imokorere ase emeremo eye yonsi akorete ase engencho yaito. Moboorie ande gose naganetie ngende ase omorwoti, gose ase omochiki bw’abasikari, nkwane obuya bwaye.”
13 Este tinha dito a Geazi que dissesse a ela: — A senhora nos tem tratado com muito cuidado. O que podemos fazer pela senhora? Podemos falar em seu favor junto ao rei ou ao comandante do exército? Ela havia respondido: — Eu estou bem, vivendo no meio do meu povo.
14 Elisha akabooria: “Ngento ki omokungu oyo agwenerete akorerwe?”
14 Então o profeta perguntou a Geazi: — O que se pode fazer por ela? Geazi respondeu: — Ora, ela não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Elisha agateebia Gehasi: “Morangerie!” Na ekero arangeretie omokungu oria, nere agatenena gesieri.
15 Eliseu disse: — Vá chamá-la. Ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Elisha akamoteebia: “Ase engaki buna eye iga, ase omwaka ogocha, nobe kobwate omwana omoisia omoagate.” Omokungu oria akamoiraneria: “Yaya, omonene one, omonto o Nyasae, tobaisa kong’aina inche omosomba oo.”
16 Então o profeta disse à mulher: — Por este tempo, daqui a um ano, você terá um filho nos braços. Ela disse: — Não, meu senhor, homem de Deus, não minta para esta sua serva.
17 Omokungu oria akaba morito na akaibora omwana omoisia, ase engaki eria eria Elisha konya amotebirie.
17 A mulher engravidou e, no ano seguinte, no tempo determinado, deu à luz um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Omwana oria gakinire, ekaba rituko erimo akagenda ase ise ase abanto baarenge kogesa,
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar-se com o seu pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 akamoteebia: “Omotwe nkonyatia ore! Oo, omotwe one!” Ise agateebia omosomba oye: “Mobogorie omoire ase ng’ina.”
19 De repente ele disse a seu pai: — Ai! A minha cabeça! A minha cabeça! Então o pai disse a um dos servos: — Leve-o para a mãe.
20 Na ekero amoimogetie akamoira ase ng’ina, na omwana oria agaikaransa ase amaru a ng’ina goika mobaso gati, erio agakwa.
20 Ele o tomou e o levou para a mãe. O menino ficou sentado no colo dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Akamoira akamwareria ase oborere bw’omonto oria o Nyasae, agasieka egesieri akamotiga aroro, agasoka isiko.
21 Ela subiu e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 Omokungu oria akarangeria omosacha oye, akamoteebia: “Toma omosomba oyomo gochia aaria amo netigere, ng’ayerere gochia ase omonto oria o Nyasae; naende ng’irane bwango.”
22 Chamou o marido e lhe disse: — Mande-me um dos servos e uma das jumentas. Preciso ir depressa falar com o homem de Deus e voltar.
23 Omosacha oye akamobooria: “Nase ki okogenda asare reero? Reero tikori okooroka kw’omotienyi nonya n’Esabato.”
23 O marido perguntou: — Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: — Não faz mal.
24 Akabeekera etigere egeikaransero, agateebia omosomba oye: “Tema etigere egende bwango, tobaisa koyeira ng’ora goika nagotebirie.”
24 Então ela mandou preparar a jumenta e disse ao servo: — Pegue as rédeas e vamos! Não diminua a marcha, a não ser quando eu disser.
25 Ase ayio agachaaka orogendo, agaika ase omonto oria o Nyasae, agwo ase egetunwa gia Karimeli.
25 E assim ela partiu e foi falar com o homem de Deus, no monte Carmelo. Ao vê-la de longe, o homem de Deus disse a Geazi, seu servo: — Veja! É a sunamita.
26 Minyoka bwango omoorotote na omoboorie gose mbuya are, na omosacha oye na omwana gose mbuya bare.”
26 Corra ao seu encontro e pergunte a ela: “Vai tudo bem com você, com o seu marido, com o menino?” Ela respondeu: — Vai tudo bem.
27 Na ekero aigete ase egetunwa ase omonto oria o Nyasae, akabwata amagoro aye. Gehasi agacha komorusia aroro. Korende omonto oria o Nyasae akamoteebia: “Motige, ekiagera nigo are nobororo obonge; n’Omonene obisire amang’ana ayio korwa ase ’nde, tantebetie gento.”
27 Quando ela chegou ao homem de Deus, no monte, agarrou-se aos pés dele. Geazi se aproximou para arrancá-la, mas o homem de Deus lhe disse: — Deixe-a, porque a sua alma está em amargura, e o
28 Omokungu oria akabooria: “Inee! Nagosabete aye omonene one ong’e omwana? Tinakwanete: Tobaisa kong’aina inche.”
28 Então a mulher disse: — Por acaso eu pedi a meu senhor algum filho? Eu não lhe disse que não me enganasse?
29 Elisha agateebia Gehasi: “Eboyie bwebeke ang’e, imokia enyimbo yane koboko kwao, ogende. Koraumerane na monto onde bwensi, tobaisa komokwania; na omonto onde bwensi karagokwanie, tobaisa goitaba; obeke enyimbo eye yane igoro ase obosio bw’omwana oria.”
29 Então o profeta disse a Geazi: — Cinja os lombos, pegue o meu bordão e vá. Se encontrar alguém, não o cumprimente; e, se alguém cumprimentar você, não responda. Ponha o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Ng’ina omwana oria agateeba: “Ekeene, buna Omonene are moyo, na buna aye ore moyo, tinkogotiga.” Ase ayio Elisha akaimoka akamotunyana.
30 Porém a mãe do menino disse: — Tão certo como vive o Então Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Gehasi agatang’ana akagenda bosio, akabeeka enyimbo eria igoro ase obosio bw’omwana oria, korende nonya neriogi gose ekemanyererio kende tikiarengeo ng’a omwana nabe moyo. Ase ayio akairana, akaumerana n’Elisha, akamoteebia: “Omwana tacheti moyo.”
31 Geazi foi adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino. Porém não houve nele voz nem sinal de vida. Então voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: — O menino não acordou.
32 Ekero Elisha asoete nyomba, akarora omwana bwareirie igoro ase oborere bwaye okwete.
32 Quando o profeta chegou à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 Agasoa nyomba, agasieka egesieri; ere na omwana boka bakaba nyomba ime. Erio Elisha agasaba Omonene,
33 Então ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor .
34 akariina borere igoro, akerambora igoro ase omwana oria, akabeeka omonwa oye igoro ase omonwa bw’omwana, na amaiso aye igoro ase amaiso ’omwana, na amaboko aye igoro ase amaboko ’omwana; na buna eramborete igoro ase omwana, omobere bw’omwana ogaachaka koba ne riberera.
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e o corpo do menino aqueceu.
35 Elisha akaimoka, agataarataara nyomba ime ara kabere, naende akariina borere, akerambora igoro ase omwana, na omwana oria agasimora ara gatano na kabere, erio akaramokia amaiso aye.
35 Eliseu se levantou e andou no quarto de um lado para outro. Tornou a subir à cama, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Elisha akarangeria Gehasi, akamoteebia: “Rangeria Omosunemu oyio!” Gehasi akamorangeria, na ekero omokungu oria achete, Elisha akamoteebia: “Imokia omwana oo!”
36 Então Eliseu chamou Geazi e disse: — Chame a sunamita. Ele a chamou. Quando ela chegou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Agacha agatugama ase amagoro Elisha, akaumama, erio akaimokia omwana oye, agasoka isiko.
37 Ela entrou, lançou-se aos pés de Eliseu e prostrou-se em terra; pegou o seu filho e saiu.
38 Elisha akagenda naende Giligali ekero enchara yarenge ase ense eria. Na aborokigwa b’ababani kobaikaransire ase obosio bwaye, agateebia omosomba oye: “Tereka enyongo eria enene riko, oroiserie aborokigwa b’ababani omosori!”
38 Eliseu voltou para Gilgal. Havia fome naquela terra. Quando os discípulos dos profetas estavam sentados diante dele, Eliseu disse ao seu servo: — Ponha a panela grande no fogo e faça um cozido para os discípulos dos profetas.
39 Oyomo obo akagenda mogondo kwaa chinyeni, na agwo akanyora ekemeri ki’orosana gekoranda, nere agatwa emiongo y’orosana korwa ase ekemeri keria, agaichoria egetambaa kiaye. Erio akayenachana, akayebeeka ase omosori ime; tamanyete ng’a miongo ki yarenge.
39 Então um deles saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira silvestre e, colhendo os frutos, encheu a sua capa com eles. Voltou para casa, cortou os frutos em pedaços e os pôs na panela, mesmo sem saber o que eram.
40 Bono endagera eria egaterekerwa abanto baria barie, korende ekero baarenge koyeria, bakarera neriogi: “Aye omonto o Nyasae, obee! Endagera eye yatorenteire amakweri!” Barabwo tibanyara koyeria.
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozido, gritaram: — Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 Elisha agateeba: “Renta obosie!” Erio akabobeeka ase enyongo ime, agateeba: “Bekera abanto endagera eye barie.” Bono egento gi’okorenta amabe tikiarenge ase enyongo eria ime.
41 Mas Eliseu disse: — Tragam farinha. Ele a colocou na panela e disse: — Sirva às pessoas para que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Omonto agacha korwa Baali‐Salisa, akarentera omonto oria o Nyasae emegati emerongo ebere y’esairi y’okwama ogotang’ani, na ebigara ebibese bire egunia ime. Elisha agateeba: “Kae abanto barie!”
42 Um homem veio de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes numa sacola. Eliseu disse: — Dê às pessoas para que comam.
43 Korende omosomba oye agateeba: “Naki ndanyare kobeeka endagera eye ase amasio ’abaanto rigana erimo?”
43 Porém o seu servo lhe disse: — Como vou pôr isto diante de cem homens? Eliseu tornou a dizer: — Dê às pessoas para que comam. Porque assim diz o
44 Ase ayio agaterekera abanto, na barabwo bakaria, naende bagatigaria eyende, buna Omonene ateebete.
44 Então o servo pôs a comida diante deles; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.