2 Reis 3
guz (GUZ) vs VC
1 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogaamba kwa Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, Yoramu, mosinto bw’Ahabu, agachaaka kogaambera Abaisraeli, agwo Samaria, akagaamba emiaka ikomi na ebere.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 Yoramu agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, nonya takorete buna ise na ng’ina Yesebeli bakorete, ekiagera narusetie esiiro y’enyasae Baali, eria ise aroisetie.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Korende nonya naboigo, igo abwatanete nebibe bia omorwoti Yeroboamu, mosinto o Nebati, biria akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe; onde tabatangata.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Bono Mesha, omorwoti o Moabu, nigo arenge omotugi bwe ching’ondi, na kera omwaka nigo arenge korua ebango ase omorwoti bw’Abaisraeli, chimanwa chi’eching’ondi chilifu rigana erimo (100,000), naende amarionya e chimingichi chilifu rigana erimo (100,000).
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Korende ekero Ahabu akuure, omorwoti bw’Abamoabu akaanga koigwera omorwoti bw’Abaisraeli.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Ase engaki eria omorwoti Yoramu akarua Samaria, akaroberia abasikari ba’Abaisraeli bonsi.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 Akagenda, agatoma amang’ana gochia ase Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, agateeba: “Omorwoti bw’Abamoabu bwangire konyigwera. Inee! Aye nogende amo nainche torwanie abanto ba Moabu?”
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Naende akabooria: “Inee! Insemo ki toraetere kogenda?”
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Ase ayio omorwoti Yoramu bw’Abaisraeli akagenda amo nomorwoti bw’Abayuda, na omorwoti bw’Abaedomu. Na ekero bagendire orogendo rw’ogosiongorokana ase amatuko atano na abere, amaache akabora abasikari amo ne ching’iti chiarenge kobatunyana.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Omorwoti bw’Abaisraeli agateeba, “Obobe nobwaito! Omonene otorangeirie intwe abarwoti batato atobeke ase amaboko Abamoabu.”
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 Erio Omorwoti Yehosafati akabooria, “Inee! Omobani bw’Omonene tari aa toranyare kobori’Omonene goetera asare?”
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Yehosafati agateeba, “oyo n’omobani bw’ekeene.” Ase igo omorwoti bw’Abaisraeli, na Yehosafati, na omorwoti bw’Abaedomu bakagenda asare.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Elisha agateebia omorwoti bw’Abaisraeli, “Inki inde naye? Genda aye ase ababani ba iso na abanyoko!”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Elisha akabora, “Ekeene, buna Omonene bw’Emeganda are moyo, oria inche ngokorera, onye ntasigeti Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, anga tinarenge gwancha gokorora, gose gokorigereria.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 Korende bono ndetere omoteri.”
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 na ere akabora, “Aya nar’Omonene agoteeba: Kunya chingoro chinyinge ase rigoko eri rikamoku.
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Naende aya nar’Omonene agoteeba: Nonya timokorora omwaga, gose embura, rigoko eri nariichore amaache, erinde monywe, inwe ne chiombe chiaino, ne ching’ondi chiaino.
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Eke negento egeke ase Omonene; boigo nabeeke Abamoabu ase amaboko aino.
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 Nainwe mobue emechie yabo egiteire chindwaki na kera omochie omuya, naende namoteme kera omote omuya; boigo motiche na gosaria chinsoko chionsi chi’amaache na mosarie kera oboremo obuya namagena.”
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 Rituko ria kabere mambia, ekero ki’engaki y’okorua ekeng’wanso, amaache agacha korwa ensemo ya Edomu, goika agaichora orogongo roria.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Ekero abanto bonsi ba Moabu baigwete ng’a abarwoti bachire korwana nabarabwo, bonsi abaarenge ne chinguru kobogoria ebirwanero bakarangerigwa batang’ane bosio, abake na abanene.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Mambia chuni, ekero baimogete na erioba rikaoroka rikabara ase amaache, Abamoabu bakarora amaache arenge bosio bwabo are amabariri buna amanyinga.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 Barabwo bagateeba: “Aya namanyinga! Abarwoti baria barwanire barabwo ase barabwo na goitana. Ase ayio bono intwe Abamoabu, togende tosakore!”
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Korende ekero Abamoabu bachete ase egetwori ki’Abaisraeli, Abaisraeli bakaimoka, bakabarwania goika abanto abwo bagatama korwa ase bare. Abaisraeli bakagenderera kobatunyana gochia ase ense yabo bakabaita.
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 Bagatagora emechie yabo bagasaria kera oboremo obuya. Kera omonto akaruta rigena ase oboremo goika amagena akabotuba kegima. Bagaticha kera ensoko y’amaache na bagatema kera omote omuya. Omoerio omochie o Kiri‐Hariseti ogatigara bwoka, na abanto baarenge koruta chinduruche bakayoetanana, bakayoumokera.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Ekero omorwoti bw’Abamoabu aroche ng’a esegi yamobuire, akaira abanto amagana atano na abere (700) babogoretie emioro, akagania amigererie gochia ase omorwoti bw’Abaedomu, korende tanyarete.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Erio akaira igoro ase orwaki omwana omomura oye omotangi, oria orenge gocha kogamba ase ribaga riaye, akamorua akaba ekeng’wanso ki’ogosaambwa. Agwo Abaisraeli bakagechigwa bagatiga korwana, bakairana gochia ase ense yabo.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.