2 Reis 3

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogaamba kwa Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, Yoramu, mosinto bw’Ahabu, agachaaka kogaambera Abaisraeli, agwo Samaria, akagaamba emiaka ikomi na ebere.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Yoramu agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, nonya takorete buna ise na ng’ina Yesebeli bakorete, ekiagera narusetie esiiro y’enyasae Baali, eria ise aroisetie.
2 Fez o que era mau perante o Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a coluna de Baal, que seu pai fizera.
3 Korende nonya naboigo, igo abwatanete nebibe bia omorwoti Yeroboamu, mosinto o Nebati, biria akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe; onde tabatangata.
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 Bono Mesha, omorwoti o Moabu, nigo arenge omotugi bwe ching’ondi, na kera omwaka nigo arenge korua ebango ase omorwoti bw’Abaisraeli, chimanwa chi’eching’ondi chilifu rigana erimo (100,000), naende amarionya e chimingichi chilifu rigana erimo (100,000).
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Korende ekero Ahabu akuure, omorwoti bw’Abamoabu akaanga koigwera omorwoti bw’Abaisraeli.
5 Tendo, porém, morrido Acabe, revoltou-se o rei de Moabe contra o rei de Israel.
6 Ase engaki eria omorwoti Yoramu akarua Samaria, akaroberia abasikari ba’Abaisraeli bonsi.
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 Akagenda, agatoma amang’ana gochia ase Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, agateeba: “Omorwoti bw’Abamoabu bwangire konyigwera. Inee! Aye nogende amo nainche torwanie abanto ba Moabu?”
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moabe se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra Moabe? Respondeu ele: Subirei; serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 Naende akabooria: “Inee! Insemo ki toraetere kogenda?”
8 Então, perguntou Jorão: Por que caminho subiremos? Respondeu ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Ase ayio omorwoti Yoramu bw’Abaisraeli akagenda amo nomorwoti bw’Abayuda, na omorwoti bw’Abaedomu. Na ekero bagendire orogendo rw’ogosiongorokana ase amatuko atano na abere, amaache akabora abasikari amo ne ching’iti chiarenge kobatunyana.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para o gado que os seguiam.
10 Omorwoti bw’Abaisraeli agateeba, “Obobe nobwaito! Omonene otorangeirie intwe abarwoti batato atobeke ase amaboko Abamoabu.”
10 Então, disse o rei de Israel: Ai! O Senhor chamou a estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
11 Erio Omorwoti Yehosafati akabooria, “Inee! Omobani bw’Omonene tari aa toranyare kobori’Omonene goetera asare?”
11 Perguntou, porém, Josafá: Não há, aqui, algum profeta do Senhor , para que consultemos o Senhor por ele? Respondeu um dos servos do rei de Israel: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Yehosafati agateeba, “oyo n’omobani bw’ekeene.” Ase igo omorwoti bw’Abaisraeli, na Yehosafati, na omorwoti bw’Abaedomu bakagenda asare.
12 Disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Elisha agateebia omorwoti bw’Abaisraeli, “Inki inde naye? Genda aye ase ababani ba iso na abanyoko!”
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor é quem chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
14 Elisha akabora, “Ekeene, buna Omonene bw’Emeganda are moyo, oria inche ngokorera, onye ntasigeti Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, anga tinarenge gwancha gokorora, gose gokorigereria.
14 Disse Eliseu: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não te daria atenção, nem te contemplaria.
15 Korende bono ndetere omoteri.”
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. Quando o tangedor tocava, veio o poder de Deus sobre Eliseu.
16 na ere akabora, “Aya nar’Omonene agoteeba: Kunya chingoro chinyinge ase rigoko eri rikamoku.
16 Este disse: Assim diz o Senhor : Fazei, neste vale, covas e covas.
17 Naende aya nar’Omonene agoteeba: Nonya timokorora omwaga, gose embura, rigoko eri nariichore amaache, erinde monywe, inwe ne chiombe chiaino, ne ching’ondi chiaino.
17 Porque assim diz o Senhor : Não sentireis vento, nem vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado, e os vossos animais.
18 Eke negento egeke ase Omonene; boigo nabeeke Abamoabu ase amaboko aino.
18 Isto é ainda pouco aos olhos do Senhor ; de maneira que também entregará Moabe nas vossas mãos.
19 Nainwe mobue emechie yabo egiteire chindwaki na kera omochie omuya, naende namoteme kera omote omuya; boigo motiche na gosaria chinsoko chionsi chi’amaache na mosarie kera oboremo obuya namagena.”
19 Ferireis todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 Rituko ria kabere mambia, ekero ki’engaki y’okorua ekeng’wanso, amaache agacha korwa ensemo ya Edomu, goika agaichora orogongo roria.
20 Pela manhã, ao apresentar-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Ekero abanto bonsi ba Moabu baigwete ng’a abarwoti bachire korwana nabarabwo, bonsi abaarenge ne chinguru kobogoria ebirwanero bakarangerigwa batang’ane bosio, abake na abanene.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejar contra eles, todos os que cingiam cinto, desde o mais novo até ao mais velho, foram convocados e postos nas fronteiras.
22 Mambia chuni, ekero baimogete na erioba rikaoroka rikabara ase amaache, Abamoabu bakarora amaache arenge bosio bwabo are amabariri buna amanyinga.
22 Levantando-se de madrugada, em saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 Barabwo bagateeba: “Aya namanyinga! Abarwoti baria barwanire barabwo ase barabwo na goitana. Ase ayio bono intwe Abamoabu, togende tosakore!”
23 E disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!
24 Korende ekero Abamoabu bachete ase egetwori ki’Abaisraeli, Abaisraeli bakaimoka, bakabarwania goika abanto abwo bagatama korwa ase bare. Abaisraeli bakagenderera kobatunyana gochia ase ense yabo bakabaita.
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e feriram aos moabitas, os quais fugiram diante deles; entraram os israelitas na terra e também aí feriram aos moabitas.
25 Bagatagora emechie yabo bagasaria kera oboremo obuya. Kera omonto akaruta rigena ase oboremo goika amagena akabotuba kegima. Bagaticha kera ensoko y’amaache na bagatema kera omote omuya. Omoerio omochie o Kiri‐Hariseti ogatigara bwoka, na abanto baarenge koruta chinduruche bakayoetanana, bakayoumokera.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só Quir-Haresete ficou com seus muros; mas os que atiravam com fundas a cercaram e a feriram.
26 Ekero omorwoti bw’Abamoabu aroche ng’a esegi yamobuire, akaira abanto amagana atano na abere (700) babogoretie emioro, akagania amigererie gochia ase omorwoti bw’Abaedomu, korende tanyarete.
26 Vendo o rei de Moabe que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Erio akaira igoro ase orwaki omwana omomura oye omotangi, oria orenge gocha kogamba ase ribaga riaye, akamorua akaba ekeng’wanso ki’ogosaambwa. Agwo Abaisraeli bakagechigwa bagatiga korwana, bakairana gochia ase ense yabo.
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande ira contra Israel; por isso, se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.