2 Reis 3
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogaamba kwa Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, Yoramu, mosinto bw’Ahabu, agachaaka kogaambera Abaisraeli, agwo Samaria, akagaamba emiaka ikomi na ebere.
1 Ora, Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samária, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Yoramu agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, nonya takorete buna ise na ng’ina Yesebeli bakorete, ekiagera narusetie esiiro y’enyasae Baali, eria ise aroisetie.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como seu pai, nem como sua mãe; pois tirou a coluna de Baal que seu pai fizera.
3 Korende nonya naboigo, igo abwatanete nebibe bia omorwoti Yeroboamu, mosinto o Nebati, biria akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe; onde tabatangata.
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que este fizera Israel pecar, e deles não se apartou.
4 Bono Mesha, omorwoti o Moabu, nigo arenge omotugi bwe ching’ondi, na kera omwaka nigo arenge korua ebango ase omorwoti bw’Abaisraeli, chimanwa chi’eching’ondi chilifu rigana erimo (100,000), naende amarionya e chimingichi chilifu rigana erimo (100,000).
4 Ora, Messa, rei dos moabitas, era criador de ovelhas, e pagava de tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 Korende ekero Ahabu akuure, omorwoti bw’Abamoabu akaanga koigwera omorwoti bw’Abaisraeli.
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 Ase engaki eria omorwoti Yoramu akarua Samaria, akaroberia abasikari ba’Abaisraeli bonsi.
6 Por isso, nesse mesmo tempo Jorão saiu de Samária e fez revista de todo o Israel.
7 Akagenda, agatoma amang’ana gochia ase Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, agateeba: “Omorwoti bw’Abamoabu bwangire konyigwera. Inee! Aye nogende amo nainche torwanie abanto ba Moabu?”
7 E, pondo-se em marcha, mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas rebelou-se contra mim; irás tu comigo a guerra contra os moabitas? Respondeu ele: Irei; como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Naende akabooria: “Inee! Insemo ki toraetere kogenda?”
8 E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Ase ayio omorwoti Yoramu bw’Abaisraeli akagenda amo nomorwoti bw’Abayuda, na omorwoti bw’Abaedomu. Na ekero bagendire orogendo rw’ogosiongorokana ase amatuko atano na abere, amaache akabora abasikari amo ne ching’iti chiarenge kobatunyana.
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando durante sete dias; e não havia água para o exército nem para o gado que os seguia.
10 Omorwoti bw’Abaisraeli agateeba, “Obobe nobwaito! Omonene otorangeirie intwe abarwoti batato atobeke ase amaboko Abamoabu.”
10 Disse então o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 Erio Omorwoti Yehosafati akabooria, “Inee! Omobani bw’Omonene tari aa toranyare kobori’Omonene goetera asare?”
11 Perguntou, porém, Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor por quem consultemos ao Senhor? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Yehosafati agateeba, “oyo n’omobani bw’ekeene.” Ase igo omorwoti bw’Abaisraeli, na Yehosafati, na omorwoti bw’Abaedomu bakagenda asare.
12 Disse Jeosafá: A palavra do Senhor está com ele. Então o rei de Israel, e Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Elisha agateebia omorwoti bw’Abaisraeli, “Inki inde naye? Genda aye ase ababani ba iso na abanyoko!”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai, e com os profetas de tua mãe. O rei de Israel, porém, lhe disse: Não; porque o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 Elisha akabora, “Ekeene, buna Omonene bw’Emeganda are moyo, oria inche ngokorera, onye ntasigeti Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, anga tinarenge gwancha gokorora, gose gokorigereria.
14 Respondeu Eliseu: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não te contemplaria, nem te veria.
15 Korende bono ndetere omoteri.”
15 Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.
16 na ere akabora, “Aya nar’Omonene agoteeba: Kunya chingoro chinyinge ase rigoko eri rikamoku.
16 E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.
17 Naende aya nar’Omonene agoteeba: Nonya timokorora omwaga, gose embura, rigoko eri nariichore amaache, erinde monywe, inwe ne chiombe chiaino, ne ching’ondi chiaino.
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.
18 Eke negento egeke ase Omonene; boigo nabeeke Abamoabu ase amaboko aino.
18 E ainda isso é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos,
19 Nainwe mobue emechie yabo egiteire chindwaki na kera omochie omuya, naende namoteme kera omote omuya; boigo motiche na gosaria chinsoko chionsi chi’amaache na mosarie kera oboremo obuya namagena.”
19 e ferireis todas as cidades fortes e todas as cidades escolhidas, cortareis todas as boas árvores, tapareis todas as fontes d'água, e cobrireis de pedras todos os bons campos.
20 Rituko ria kabere mambia, ekero ki’engaki y’okorua ekeng’wanso, amaache agacha korwa ensemo ya Edomu, goika agaichora orogongo roria.
20 E sucedeu que, pela manhã, à hora de se oferecer o sacrifício, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu d'água:
21 Ekero abanto bonsi ba Moabu baigwete ng’a abarwoti bachire korwana nabarabwo, bonsi abaarenge ne chinguru kobogoria ebirwanero bakarangerigwa batang’ane bosio, abake na abanene.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram-se todos os que estavam em idade de pegar armas, e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 Mambia chuni, ekero baimogete na erioba rikaoroka rikabara ase amaache, Abamoabu bakarora amaache arenge bosio bwabo are amabariri buna amanyinga.
22 Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
23 Barabwo bagateeba: “Aya namanyinga! Abarwoti baria barwanire barabwo ase barabwo na goitana. Ase ayio bono intwe Abamoabu, togende tosakore!”
23 e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 Korende ekero Abamoabu bachete ase egetwori ki’Abaisraeli, Abaisraeli bakaimoka, bakabarwania goika abanto abwo bagatama korwa ase bare. Abaisraeli bakagenderera kobatunyana gochia ase ense yabo bakabaita.
24 Quando, porém, chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e bateram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda entraram na terra, ferindo ali também os moabitas.
25 Bagatagora emechie yabo bagasaria kera oboremo obuya. Kera omonto akaruta rigena ase oboremo goika amagena akabotuba kegima. Bagaticha kera ensoko y’amaache na bagatema kera omote omuya. Omoerio omochie o Kiri‐Hariseti ogatigara bwoka, na abanto baarenge koruta chinduruche bakayoetanana, bakayoumokera.
25 E arrasaram as cidades; e cada um deles lançou pedras em todos os bons campos, entulhando-os; taparam todas as fontes d'água, e cortaram todas as boas árvores; somente a Quir-Haresete deixaram ficar as pedras; contudo os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Ekero omorwoti bw’Abamoabu aroche ng’a esegi yamobuire, akaira abanto amagana atano na abere (700) babogoretie emioro, akagania amigererie gochia ase omorwoti bw’Abaedomu, korende tanyarete.
26 Vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam da espada, para romperem contra o rei de Edom; porém não puderam.
27 Erio akaira igoro ase orwaki omwana omomura oye omotangi, oria orenge gocha kogamba ase ribaga riaye, akamorua akaba ekeng’wanso ki’ogosaambwa. Agwo Abaisraeli bakagechigwa bagatiga korwana, bakairana gochia ase ense yabo.
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro, pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.