2 Reis 3
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogaamba kwa Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, Yoramu, mosinto bw’Ahabu, agachaaka kogaambera Abaisraeli, agwo Samaria, akagaamba emiaka ikomi na ebere.
1 Ora, Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou por doze anos.
2 Yoramu agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, nonya takorete buna ise na ng’ina Yesebeli bakorete, ekiagera narusetie esiiro y’enyasae Baali, eria ise aroisetie.
2 E ele fez o que era mau à vista do SENHOR; mas não como o seu pai, e sua mãe; porque removeu a imagem de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Korende nonya naboigo, igo abwatanete nebibe bia omorwoti Yeroboamu, mosinto o Nebati, biria akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe; onde tabatangata.
3 Todavia ele se apegou aos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso não se afastou.
4 Bono Mesha, omorwoti o Moabu, nigo arenge omotugi bwe ching’ondi, na kera omwaka nigo arenge korua ebango ase omorwoti bw’Abaisraeli, chimanwa chi’eching’ondi chilifu rigana erimo (100,000), naende amarionya e chimingichi chilifu rigana erimo (100,000).
4 E Mesa, rei de Moabe, era um negociante de ovelhas, e devolvia ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros, com a lã.
5 Korende ekero Ahabu akuure, omorwoti bw’Abamoabu akaanga koigwera omorwoti bw’Abaisraeli.
5 Porém, sucedeu, quando Acabe estava morto, que o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Ase engaki eria omorwoti Yoramu akarua Samaria, akaroberia abasikari ba’Abaisraeli bonsi.
6 E naquele dia o rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista a todo Israel.
7 Akagenda, agatoma amang’ana gochia ase Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, agateeba: “Omorwoti bw’Abamoabu bwangire konyigwera. Inee! Aye nogende amo nainche torwanie abanto ba Moabu?”
7 E ele foi e enviou a Josafá, o rei de Judá, dizendo: O rei de Moabe tem se rebelado contra mim; tu virás comigo contra Moabe para a batalha? E ele disse: Eu subirei. Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Naende akabooria: “Inee! Insemo ki toraetere kogenda?”
8 E ele disse: Por qual caminho devemos subir? E ele respondeu: O caminho pelo meio do deserto de Edom.
9 Ase ayio omorwoti Yoramu bw’Abaisraeli akagenda amo nomorwoti bw’Abayuda, na omorwoti bw’Abaedomu. Na ekero bagendire orogendo rw’ogosiongorokana ase amatuko atano na abere, amaache akabora abasikari amo ne ching’iti chiarenge kobatunyana.
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e eles promoveram um cerco de uma viagem de sete dias; e não houve água para o exército, e para o gado que os seguia.
10 Omorwoti bw’Abaisraeli agateeba, “Obobe nobwaito! Omonene otorangeirie intwe abarwoti batato atobeke ase amaboko Abamoabu.”
10 E o rei de Israel disse: Ai! O SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe!
11 Erio Omorwoti Yehosafati akabooria, “Inee! Omobani bw’Omonene tari aa toranyare kobori’Omonene goetera asare?”
11 Mas Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, para que por ele possamos consultar o SENHOR? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu, o filho de Safate, o qual derramou água nas mãos de Elias.
12 Yehosafati agateeba, “oyo n’omobani bw’ekeene.” Ase igo omorwoti bw’Abaisraeli, na Yehosafati, na omorwoti bw’Abaedomu bakagenda asare.
12 E Josafá disse: A palavra do SENHOR está com ele. Assim, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
13 Elisha agateebia omorwoti bw’Abaisraeli, “Inki inde naye? Genda aye ase ababani ba iso na abanyoko!”
13 E Eliseu disse ao rei de Israel: O que tenho eu contigo? Vai-te até os profetas do teu pai, e aos profetas da tua mãe. E o rei de Israel disse a ele: Não; porque o SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe.
14 Elisha akabora, “Ekeene, buna Omonene bw’Emeganda are moyo, oria inche ngokorera, onye ntasigeti Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, anga tinarenge gwancha gokorora, gose gokorigereria.
14 E Eliseu disse: Vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, se não fosse por eu respeitar a presença de Josafá, o rei de Judá, eu nem olharia na tua direção, tampouco te veria.
15 Korende bono ndetere omoteri.”
15 Agora, porém, trazei-me um menestrel. E sucedeu, quando o menestrel tocou, que a mão do SENHOR veio sobre ele.
16 na ere akabora, “Aya nar’Omonene agoteeba: Kunya chingoro chinyinge ase rigoko eri rikamoku.
16 E ele disse: Assim diz o SENHOR: Fazei este vale cheio de fossos.
17 Naende aya nar’Omonene agoteeba: Nonya timokorora omwaga, gose embura, rigoko eri nariichore amaache, erinde monywe, inwe ne chiombe chiaino, ne ching’ondi chiaino.
17 Porque, assim diz o SENHOR: Vós não vereis vento, tampouco vereis chuva; mas aquele vale será cheio com água, para que possais beber, tanto vós, quanto o vosso gado e os vossos animais.
18 Eke negento egeke ase Omonene; boigo nabeeke Abamoabu ase amaboko aino.
18 E isto não passa de coisa leve à vista do SENHOR. Ele também entregará os moabitas na vossa mão.
19 Nainwe mobue emechie yabo egiteire chindwaki na kera omochie omuya, naende namoteme kera omote omuya; boigo motiche na gosaria chinsoko chionsi chi’amaache na mosarie kera oboremo obuya namagena.”
19 E vós ferireis toda cidade fortificada, e toda cidade escolhida, e derrubareis toda árvore boa, e tampareis todos os poços de água, e contristareis todo bom lote de terra com pedras.
20 Rituko ria kabere mambia, ekero ki’engaki y’okorua ekeng’wanso, amaache agacha korwa ensemo ya Edomu, goika agaichora orogongo roria.
20 E sucedeu, pela manhã, quando a oferta de carne era oferecida, eis que ali chegou água pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia pela água.
21 Ekero abanto bonsi ba Moabu baigwete ng’a abarwoti bachire korwana nabarabwo, bonsi abaarenge ne chinguru kobogoria ebirwanero bakarangerigwa batang’ane bosio, abake na abanene.
21 E quando todos os moabitas ouviram que os reis haviam subido para lutar contra eles, reuniram todos que eram capazes de se revestir de armadura, e daí para cima, e se puseram de pé na fronteira.
22 Mambia chuni, ekero baimogete na erioba rikaoroka rikabara ase amaache, Abamoabu bakarora amaache arenge bosio bwabo are amabariri buna amanyinga.
22 E eles se levantaram cedo pela manhã, e o sol brilhou sobre a água, e os moabitas viram a água no outro lado tão vermelha quanto o sangue;
23 Barabwo bagateeba: “Aya namanyinga! Abarwoti baria barwanire barabwo ase barabwo na goitana. Ase ayio bono intwe Abamoabu, togende tosakore!”
23 e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!
24 Korende ekero Abamoabu bachete ase egetwori ki’Abaisraeli, Abaisraeli bakaimoka, bakabarwania goika abanto abwo bagatama korwa ase bare. Abaisraeli bakagenderera kobatunyana gochia ase ense yabo bakabaita.
24 E, quando eles chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas se levantaram e feriram os moabitas, de modo que fugiram de diante deles; mas eles seguiram adiante ferindo os moabitas, na sua própria terra.
25 Bagatagora emechie yabo bagasaria kera oboremo obuya. Kera omonto akaruta rigena ase oboremo goika amagena akabotuba kegima. Bagaticha kera ensoko y’amaache na bagatema kera omote omuya. Omoerio omochie o Kiri‐Hariseti ogatigara bwoka, na abanto baarenge koruta chinduruche bakayoetanana, bakayoumokera.
25 E eles arrasaram as cidades, e em todo lote bom de terra cada homem lançou a sua pedra, e o encheu; e eles tamparam todos os poços de água, e derrubaram todas as árvores boas; somente em Quir-Haresete eles deixaram as suas pedras; todavia os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Ekero omorwoti bw’Abamoabu aroche ng’a esegi yamobuire, akaira abanto amagana atano na abere (700) babogoretie emioro, akagania amigererie gochia ase omorwoti bw’Abaedomu, korende tanyarete.
26 E quando o rei de Moabe viu que a batalha era demasiadamente intensa para ele, levou consigo setecentos homens que empunhavam espadas, para abrir caminho até o rei de Edom, mas eles não conseguiram.
27 Erio akaira igoro ase orwaki omwana omomura oye omotangi, oria orenge gocha kogamba ase ribaga riaye, akamorua akaba ekeng’wanso ki’ogosaambwa. Agwo Abaisraeli bakagechigwa bagatiga korwana, bakairana gochia ase ense yabo.
27 Então, ele tomou o seu filho mais velho, que reinaria no seu lugar, e o ofereceu como oferta queimada sobre o muro. E houve uma grande indignação contra Israel; e eles se afastaram dele, e retornaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.