2 Reis 2

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chingaki chigaika ekero Omonene aganetie koira Elija igoro ase enchera y’ekerambauti, Elija na Elisha nigo baarenge ase orogendo rwabo korwa Giligali.
1 Eis o que se passou no dia em que o Senhor arrebatou Elias ao céu num turbilhão: Elias e Eliseu partiram de Gálgala,
2 Elija agateebia Elisha: “Aye beera aiga, ekiagera Omonene ontomire ngende Beteli.”
2 e Elias disse a Eliseu: Fica aqui, porque o Senhor me mandou a Betel. Por Deus e por tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E desceram a Betel.
3 Na ekeombe ki’ababani, abaarenge agwo Beteli, bagacha ase Elisha, bakamobooria: “Inee! Nomanyete ng’a rituko ria rero Omonene nache aire omonene oo arue asore?”
3 Os filhos dos profetas, que estavam em Betel, saíram ao encontro de Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei: calai-vos!
4 Naende Elija agateebia Elisha: “Aye beera aiga, ekiagera Omonene ontomire ngende Yeriko.”
4 Elias disse-lhe: Fica aqui, Eliseu, porque o Senhor manda-me a Jericó. Por Deus e por tua vida, respondeu ele, não te deixarei. E chegaram a Jericó.
5 Ekeombe ki’Abaabani, abaarenge agwo Yeriko, bagacha ase Elisha, bakamobooria: “Inee! Nomanyete ng’a rituko ria rero Omonene nache aire omonene oo arue asore?”
5 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó foram ter com Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei. Calai-vos.
6 Erio Elija agateebia Elisha: “Aye beera aiga, ekiagera Omonene ontomire ngende Yorodani.”
6 Elias disse-lhe: Fica aqui, porque o Senhor manda-me ao Jordão. Por Deus e pela tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E partiram juntos.
7 Ekeombe ki’ababani emerongo etano bakabatunyana, bagatenenera egeka aare, ekero Elija na Elisha bateneine ang’e na Yorodani.
7 Seguiram-nos cinqüenta filhos de profetas os quais pararam ao longe, diante deles, enquanto Elias e Eliseu se detinham à beira do Jordão.
8 Elija akaimokia egetambaa kiaye gi’okwambara agakeringania, erio agaaka amaache na kerokio. Amache agaatananekana gochia ensemo na ensemo, goika baria babere bagaeta aase aakamoku, bakaamboka ng’umbu.
8 Elias tomou o seu manto, dobrou-o e feriu com ele as águas, que se separaram para as duas bandas, de modo que atravessaram ambos a pé enxuto.
9 Ekero bambokire ng’umbu, Elija agateebia Elisha: “Boria egento ndanyare kogokorera ritang’ani ntararusigwa asore.”
9 Tendo passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me algo antes que eu seja arrebatado de ti: que posso eu fazer por ti? Eliseu respondeu: Seja-me concedida uma porção dobrada do teu espírito.
10 Elija akamoiraneria: “Kwamboririe egento egekong’u. Korandore nkoirwa korwa asore, aye noyonyore, korende onye tokondora, rirorio takoba buna kwaboria.”
10 Pedes uma coisa difícil, replicou Elias. Entretanto, se me vires quando eu for arrebatado de ti, isso te será dado: mas se não me vires, não te será dado.
11 Buna baarenge bagendererete ase orogendo rwabo, bakaba bagokwana amo, erio mobosokano egari y’omorero ne chibarasi chi’omorero chikabaatanana baria babere; na Elija akairwa igoro nekerambauti.
11 Continuando o seu caminho, entretidos a conversar, eis que de repente um carro de fogo com cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num turbilhão.
12 Elisha akarora ekero Elija akoirwa igoro, akarera: “Tata ominto! Tata ominto! Aye nigo ore ase Abaisraeli buna chigari na abariini chibarasi.” Magega y’ayio tarora Elija naende nonya ng’ake.
12 Vendo isso, Eliseu exclamou: Meu pai, meu pai! Carro e cavalaria de Israel! E não o viu mais. Tomando então as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 na akaimokia egetambaa gi’okwambara ki’Elija keria kiagwete korwa asare, akairana, agatenena ase engegu ya Yorodani.
13 Apanhou o manto que Elias deixara cair, e voltando até o Jordão, parou à beira do rio.
14 Agwo agaaka amaache negetambaa keria gi’okwambara kiarwete ase Elija, akabora: “Ng’ai Omonene, Nyasae bw’Elija, are?” Na ekero aakire amaache, amaache agaatananekana gochia ensemo na ensemo. Elisha agaeta aase aakamoku, akaamboka ng’umbu.
14 Tomou o manto que Elias deixara cair, feriu com ele as águas, dizendo: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Onde está ele? Tendo ferido as águas, estas separaram-se para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Ekero ekeombe ki’ababani, baria baarenge agwo Yeriko, bamorooche ore egeka egeke korwa ase bare, bakaboora: “Omoika bw’Elija nigo ore igoro ase Elisha.” Erio bakagenda komoorotota, bagatugama inse, bakaumama ase obosio bwaye,
15 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó, vendo o que acontecera defronte deles, disseram: O Espírito de Elias repousa em Eliseu. Foram-lhe ao encontro, prostraram-se por terra diante dele,
16 bakamoteebia: “Rora intwe abasomba bao ntobwate abanto emerongo etano bare ne chinguru, twagosabire, tiga abanto abwo bagende barigie omonene oo. Ande gose omoika bw’Omonene nomoimokirie igoro, na omorutire ase egetunwa gete, gose ase rikura.”
16 e disseram: Sabe que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes, que podem ir em busca do teu amo. Talvez o tenha arrebatado o Espírito do Senhor e atirado com ele para algum monte ou para algum vale. Não os mandeis, respondeu Eliseu.
17 Korende ekero bagendererete komobooria, ere akarosa, agateeba: “Batome rende.” Barabwo bagatoma abanto emerongo etano, bagachia komorigia ase engaki y’amatuko atato, tibamonyora.
17 Eles, porém, tanto insistiram que Eliseu teve vergonha {de recusar}: Mandai-os, disse ele. Mandaram, pois, cinqüenta homens, os quais procuraram Elias durante três dias, mas sem resultado.
18 Bakairana, bagacha asare aase aganyete agwo Yeriko. Ere akabateebia: “Tinabakanetie ng’a timobaisa kogenda?”
18 Quando voltaram para Eliseu, que estava em Jericó, este disse-lhes: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Abanto b’omochie o Yeriko bagateebia Elisha: “Omochie oyo ore omuya, buna aye omonene oito oyorooche, korende amaache areo namabe, naende nigo agokora oborito bwagwa ase abakungu.”
19 Os habitantes da cidade disseram a Eliseu: A cidade está muito bem situada, como o pode ver o meu senhor, mas as águas são más e tornam a terra estéril.
20 Elisha akabateebia: “Ndetera ebakuria enyia, mobeke omonyoo ime.” Bakayerenta.
20 Eliseu disse-lhes: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. Eles lho trouxeram.
21 Erio akagenda ase ensoko y’amaache, agaitera omonyoo oria aroro, agateeba: “Aya nar’Omonene atebiire: Nagwenirie amaache aya; korwa bono na kogenderera amakweri gose okwama amarandi amaroro tibikorwa ase amaache aya.”
21 Eliseu foi à fonte e deitou sal nela, dizendo: Eis o que diz o Senhor: Sanei estas águas, e elas não causarão mais nem morte, nem esterilidade.
22 Ase ayio amaache aria akagwenigwa na akagenderera koba amaya goika reero iga, buna Elisha ateebete.
22 Ficaram as águas sadias e ainda o são, segundo a palavra que o Senhor tinha dito por Eliseu.
23 Elisha akarua, akagenda Beteli. Na ekero arenge ase orogendo rwaye, abana abamura abake bakarua ase omochie, bakamosekereria, bagaaka eriogi, bagateeba: “Tiira gocha aa, aye nyaisio! Tiira gocha aa, aye nyaisio!”
23 Dali subiu a Betel. Enquanto ia pelo caminho, saíram da cidade alguns rapazes, e puseram-se a zombar dele, dizendo: Sobe, careca; sobe, careca!
24 Elisha akeonchora, na ekero abaroche, akabaragereria ase erieta ri’Omonene; ne chidubu ibere chiaberi chikarwa ase rinani, chigatandora abana baria abamura emerongo ene, na babere.
24 Eliseu, voltando-se para eles, olhou-os e amaldiçoou-os em nome do Senhor. Imediatamente saíram da floresta dois ursos e despedaçaram quarenta e dois daqueles rapazes.
25 Korwa aase agwo Elisha agatiira, akagenda goika egetunwa gia Karimeli, naende korwa aroro akairana gochia Samaria.
25 Dali se retirou para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.