2 Reis 2
guz (GUZ) vs ARIB
1 Chingaki chigaika ekero Omonene aganetie koira Elija igoro ase enchera y’ekerambauti, Elija na Elisha nigo baarenge ase orogendo rwabo korwa Giligali.
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
2 Elija agateebia Elisha: “Aye beera aiga, ekiagera Omonene ontomire ngende Beteli.”
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Betel. Eliseu, porém disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim desceram a Betel.
3 Na ekeombe ki’ababani, abaarenge agwo Beteli, bagacha ase Elisha, bakamobooria: “Inee! Nomanyete ng’a rituko ria rero Omonene nache aire omonene oo arue asore?”
3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
4 Naende Elija agateebia Elisha: “Aye beera aiga, ekiagera Omonene ontomire ngende Yeriko.”
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Jericó. Ele, porém, disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim vieram a Jericó.
5 Ekeombe ki’Abaabani, abaarenge agwo Yeriko, bagacha ase Elisha, bakamobooria: “Inee! Nomanyete ng’a rituko ria rero Omonene nache aire omonene oo arue asore?”
5 Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
6 Erio Elija agateebia Elisha: “Aye beera aiga, ekiagera Omonene ontomire ngende Yorodani.”
6 E Elias lhe disse: Fica-te aqui, porque o senhor me envia ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 Ekeombe ki’ababani emerongo etano bakabatunyana, bagatenenera egeka aare, ekero Elija na Elisha bateneine ang’e na Yorodani.
7 E foram cinqüenta homens dentre os filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe; e eles dois pararam junto ao Jordão.
8 Elija akaimokia egetambaa kiaye gi’okwambara agakeringania, erio agaaka amaache na kerokio. Amache agaatananekana gochia ensemo na ensemo, goika baria babere bagaeta aase aakamoku, bakaamboka ng’umbu.
8 Então Elias tomou a sua capa e, dobrando-a, feriu as águas, as quais se dividiram de uma à outra banda; e passaram ambos a pé enxuto.
9 Ekero bambokire ng’umbu, Elija agateebia Elisha: “Boria egento ndanyare kogokorera ritang’ani ntararusigwa asore.”
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja sobre mim dobrada porção de teu espírito.
10 Elija akamoiraneria: “Kwamboririe egento egekong’u. Korandore nkoirwa korwa asore, aye noyonyore, korende onye tokondora, rirorio takoba buna kwaboria.”
10 Respondeu Elias: Coisa difícil pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
11 Buna baarenge bagendererete ase orogendo rwabo, bakaba bagokwana amo, erio mobosokano egari y’omorero ne chibarasi chi’omorero chikabaatanana baria babere; na Elija akairwa igoro nekerambauti.
11 E, indo eles caminhando e conversando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Elisha akarora ekero Elija akoirwa igoro, akarera: “Tata ominto! Tata ominto! Aye nigo ore ase Abaisraeli buna chigari na abariini chibarasi.” Magega y’ayio tarora Elija naende nonya ng’ake.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai! o carro de Israel, e seus cavaleiros! E não o viu mais. Pegou então nas suas vestes e as rasgou em duas partes;
13 na akaimokia egetambaa gi’okwambara ki’Elija keria kiagwete korwa asare, akairana, agatenena ase engegu ya Yorodani.
13 tomou a capa de Elias, que dele caíra, voltou e parou à beira do Jordão.
14 Agwo agaaka amaache negetambaa keria gi’okwambara kiarwete ase Elija, akabora: “Ng’ai Omonene, Nyasae bw’Elija, are?” Na ekero aakire amaache, amaache agaatananekana gochia ensemo na ensemo. Elisha agaeta aase aakamoku, akaamboka ng’umbu.
14 Então, pegando da capa de Elias, que dele caíra, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Quando feriu as águas, estas se dividiram de uma à outra banda, e Eliseu passou.
15 Ekero ekeombe ki’ababani, baria baarenge agwo Yeriko, bamorooche ore egeka egeke korwa ase bare, bakaboora: “Omoika bw’Elija nigo ore igoro ase Elisha.” Erio bakagenda komoorotota, bagatugama inse, bakaumama ase obosio bwaye,
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte dele em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vindo ao seu encontro, inclinaram-se em terra diante dele.
16 bakamoteebia: “Rora intwe abasomba bao ntobwate abanto emerongo etano bare ne chinguru, twagosabire, tiga abanto abwo bagende barigie omonene oo. Ande gose omoika bw’Omonene nomoimokirie igoro, na omorutire ase egetunwa gete, gose ase rikura.”
16 E disseram-lhe: Eis que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes. Deixa-os ir, pedimos-te, em busca do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha arrebatado e lançado nalgum monte, ou nalgum vale. Ele, porém, disse: Não os envieis.
17 Korende ekero bagendererete komobooria, ere akarosa, agateeba: “Batome rende.” Barabwo bagatoma abanto emerongo etano, bagachia komorigia ase engaki y’amatuko atato, tibamonyora.
17 Mas insistiram com ele, até que se envergonhou; e disse-lhes: Enviai. E enviaram cinqüenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 Bakairana, bagacha asare aase aganyete agwo Yeriko. Ere akabateebia: “Tinabakanetie ng’a timobaisa kogenda?”
18 Então voltaram para Eliseu, que ficara em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Abanto b’omochie o Yeriko bagateebia Elisha: “Omochie oyo ore omuya, buna aye omonene oito oyorooche, korende amaache areo namabe, naende nigo agokora oborito bwagwa ase abakungu.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; porém as águas são péssimas, e a terra é estéril.
20 Elisha akabateebia: “Ndetera ebakuria enyia, mobeke omonyoo ime.” Bakayerenta.
20 E ele disse: Trazei-me um jarro novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Erio akagenda ase ensoko y’amaache, agaitera omonyoo oria aroro, agateeba: “Aya nar’Omonene atebiire: Nagwenirie amaache aya; korwa bono na kogenderera amakweri gose okwama amarandi amaroro tibikorwa ase amaache aya.”
21 Então saiu ele ao manancial das águas e, deitando sal nele, disse: Assim diz o Senhor: Sarei estas águas; não mais sairá delas morte nem esterilidade.
22 Ase ayio amaache aria akagwenigwa na akagenderera koba amaya goika reero iga, buna Elisha ateebete.
22 E aquelas águas ficaram sãs, até o dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu disse.
23 Elisha akarua, akagenda Beteli. Na ekero arenge ase orogendo rwaye, abana abamura abake bakarua ase omochie, bakamosekereria, bagaaka eriogi, bagateeba: “Tiira gocha aa, aye nyaisio! Tiira gocha aa, aye nyaisio!”
23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 Elisha akeonchora, na ekero abaroche, akabaragereria ase erieta ri’Omonene; ne chidubu ibere chiaberi chikarwa ase rinani, chigatandora abana baria abamura emerongo ene, na babere.
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
25 Korwa aase agwo Elisha agatiira, akagenda goika egetunwa gia Karimeli, naende korwa aroro akairana gochia Samaria.
25 E dali foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samária.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.