2 Reis 2
guz (GUZ) vs ARC
1 Chingaki chigaika ekero Omonene aganetie koira Elija igoro ase enchera y’ekerambauti, Elija na Elisha nigo baarenge ase orogendo rwabo korwa Giligali.
1 Sucedeu, pois, que, havendo o Senhor de elevar a Elias num redemoinho ao céu, Elias partiu com Eliseu de Gilgal.
2 Elija agateebia Elisha: “Aye beera aiga, ekiagera Omonene ontomire ngende Beteli.”
2 E disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Porém Eliseu disse: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim foram a Betel.
3 Na ekeombe ki’ababani, abaarenge agwo Beteli, bagacha ase Elisha, bakamobooria: “Inee! Nomanyete ng’a rituko ria rero Omonene nache aire omonene oo arue asore?”
3 Então, os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor por de cima da tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
4 Naende Elija agateebia Elisha: “Aye beera aiga, ekiagera Omonene ontomire ngende Yeriko.”
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim vieram a Jericó.
5 Ekeombe ki’Abaabani, abaarenge agwo Yeriko, bagacha ase Elisha, bakamobooria: “Inee! Nomanyete ng’a rituko ria rero Omonene nache aire omonene oo arue asore?”
5 Então, os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor por de cima da tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
6 Erio Elija agateebia Elisha: “Aye beera aiga, ekiagera Omonene ontomire ngende Yorodani.”
6 E Elias disse: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 Ekeombe ki’ababani emerongo etano bakabatunyana, bagatenenera egeka aare, ekero Elija na Elisha bateneine ang’e na Yorodani.
7 E foram cinquenta homens dos filhos dos profetas e, de longe, pararam defronte; e eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 Elija akaimokia egetambaa kiaye gi’okwambara agakeringania, erio agaaka amaache na kerokio. Amache agaatananekana gochia ensemo na ensemo, goika baria babere bagaeta aase aakamoku, bakaamboka ng’umbu.
8 Então Elias tomou a sua capa, e a dobrou, e feriu as águas, as quais se dividiram para as duas bandas; e passaram ambos em seco.
9 Ekero bambokire ng’umbu, Elija agateebia Elisha: “Boria egento ndanyare kogokorera ritang’ani ntararusigwa asore.”
9 Sucedeu, pois, que, havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede- me o que queres que te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim.
10 Elija akamoiraneria: “Kwamboririe egento egekong’u. Korandore nkoirwa korwa asore, aye noyonyore, korende onye tokondora, rirorio takoba buna kwaboria.”
10 E disse: Coisa dura pediste; se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
11 Buna baarenge bagendererete ase orogendo rwabo, bakaba bagokwana amo, erio mobosokano egari y’omorero ne chibarasi chi’omorero chikabaatanana baria babere; na Elija akairwa igoro nekerambauti.
11 E sucedeu que, indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Elisha akarora ekero Elija akoirwa igoro, akarera: “Tata ominto! Tata ominto! Aye nigo ore ase Abaisraeli buna chigari na abariini chibarasi.” Magega y’ayio tarora Elija naende nonya ng’ake.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando das suas vestes, as rasgou em duas partes.
13 na akaimokia egetambaa gi’okwambara ki’Elija keria kiagwete korwa asare, akairana, agatenena ase engegu ya Yorodani.
13 Também levantou a capa de Elias, que lhe caíra; e voltou-se e parou à borda do Jordão.
14 Agwo agaaka amaache negetambaa keria gi’okwambara kiarwete ase Elija, akabora: “Ng’ai Omonene, Nyasae bw’Elija, are?” Na ekero aakire amaache, amaache agaatananekana gochia ensemo na ensemo. Elisha agaeta aase aakamoku, akaamboka ng’umbu.
14 E tomou a capa de Elias, que lhe caíra, e feriu as águas, e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Então, feriu as águas, e se dividiram elas para uma e outra banda; e Eliseu passou.
15 Ekero ekeombe ki’ababani, baria baarenge agwo Yeriko, bamorooche ore egeka egeke korwa ase bare, bakaboora: “Omoika bw’Elija nigo ore igoro ase Elisha.” Erio bakagenda komoorotota, bagatugama inse, bakaumama ase obosio bwaye,
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 bakamoteebia: “Rora intwe abasomba bao ntobwate abanto emerongo etano bare ne chinguru, twagosabire, tiga abanto abwo bagende barigie omonene oo. Ande gose omoika bw’Omonene nomoimokirie igoro, na omorutire ase egetunwa gete, gose ase rikura.”
16 E disseram-lhe: Eis que, com teus servos, há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir para buscar teu senhor; pode ser que o elevasse o Espírito do Senhor e o lançasse em algum dos montes ou em algum dos vales. Porém ele disse: Não os envieis.
17 Korende ekero bagendererete komobooria, ere akarosa, agateeba: “Batome rende.” Barabwo bagatoma abanto emerongo etano, bagachia komorigia ase engaki y’amatuko atato, tibamonyora.
17 Mas eles apertaram com ele, até se enfastiar; e disse- lhes: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 Bakairana, bagacha asare aase aganyete agwo Yeriko. Ere akabateebia: “Tinabakanetie ng’a timobaisa kogenda?”
18 Então, voltaram para ele, tendo ele ficado em Jericó; e disse-lhes: Eu não vos disse que não fôsseis?
19 Abanto b’omochie o Yeriko bagateebia Elisha: “Omochie oyo ore omuya, buna aye omonene oito oyorooche, korende amaache areo namabe, naende nigo agokora oborito bwagwa ase abakungu.”
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que boa é a habitação desta cidade, como o meu senhor vê; porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Elisha akabateebia: “Ndetera ebakuria enyia, mobeke omonyoo ime.” Bakayerenta.
20 E ele disse: Trazei-me uma salva nova e ponde nela sal. E lha trouxeram.
21 Erio akagenda ase ensoko y’amaache, agaitera omonyoo oria aroro, agateeba: “Aya nar’Omonene atebiire: Nagwenirie amaache aya; korwa bono na kogenderera amakweri gose okwama amarandi amaroro tibikorwa ase amaache aya.”
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Sararei estas águas; não haverá mais nelas morte nem esterilidade.
22 Ase ayio amaache aria akagwenigwa na akagenderera koba amaya goika reero iga, buna Elisha ateebete.
22 Ficaram, pois, sãs aquelas águas até ao dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Elisha akarua, akagenda Beteli. Na ekero arenge ase orogendo rwaye, abana abamura abake bakarua ase omochie, bakamosekereria, bagaaka eriogi, bagateeba: “Tiira gocha aa, aye nyaisio! Tiira gocha aa, aye nyaisio!”
23 Então, subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns rapazes pequenos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo, sobe, calvo!
24 Elisha akeonchora, na ekero abaroche, akabaragereria ase erieta ri’Omonene; ne chidubu ibere chiaberi chikarwa ase rinani, chigatandora abana baria abamura emerongo ene, na babere.
24 E, virando-se ele para trás, os viu e os amaldiçoou no nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois daqueles pequenos.
25 Korwa aase agwo Elisha agatiira, akagenda goika egetunwa gia Karimeli, naende korwa aroro akairana gochia Samaria.
25 E foi-se dali para o monte Carmelo e dali voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.