2 Reis 25
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase omwaka o kianda, rituko ria ikomi ri’omotienyi o ikomi bw’okogaamba kwa Nebukadinesaro omorwoti o Babiloni, ere amo nabarwani baye bonsi b’esegi bagacha korwania Yerusalemu; bakayonaaria na bakaagacha orwaki rw’ogwekengera koyoetanana.
1 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano do reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
2 Igo omochie oria okaba onaaririe goika omwaka o ikomi nomo bw’okogaamba gwa Zedekia omorwoti.
2 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Ase rituko ria kianda ri’omotienyi o kane enchara ekaba enene mono ase omochie oria goika endagera ekabora kegima ase abanto b’aroro.
3 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
4 Erio chindwaki chi’omochie chikabochorwa, na abanto bonsi b’esegi bagatama botuko, bagaetera egeita kiarenge gatigati ye chindwaki ibere, ang’e nomogondo bw’omorwoti, nonya Abakalidayo banaaretie omochie chinsemo chionsi. Bakagenda gochia ase Ekerubo Ekiomo.
4 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer e fugiram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei. Então seguiram em direção ao vale do Jordão.
5 Abarwani esegi b’Abakalidayo bakabwatia Zedekia omorwoti, bakamoikeera agwo ase ense omweya ya Yeriko ekero abarwani baye bonsi b’esegi konya bamotigire baserebekanire.
5 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
6 Erio bakabwata omorwoti bakamoira ase omorwoti o Babiloni agwo Ribula, nere akamonachera ekiina.
6 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, onde ele recebeu sua sentença.
7 Bagaita abana ba Zedekia agwo ase amaiso aye, erio bakamokonora amaiso, bakamosiba ne chingatare, bakamoira Babiloni.
7 Mataram seus filhos diante dele, depois lhe arrancaram os olhos, o prenderam com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Ase rituko ria gatano na kabere ri’omotienyi o gatano ase omwaka o ikomi na kianda bw’okogaamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, Nebusaradani, oyorenge omoteneneri bw’abarendi na omosomba bw’omorwoti o Babiloni, agacha Yerusalemu.
8 Em 14 de agosto daquele ano, o décimo nono do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei da Babilônia, chegou a Jerusalém.
9 Ere agasamba enyomba y’Omonene na enyomba y’omorwoti, ne chinyomba chionsi chia Yerusalemu; agasamba kera enyomba enene.
9 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Pôs fogo em todos os edifícios importantes da cidade.
10 Abarwani esegi bonsi b’Abakalidayo, baria baarenge amo nomoteneneri oria bw’abarendi, bagatagora chindwaki chiaetanaine Yerusalemu.
10 Depois supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
11 Nebusaradani omoteneneri bw’abarendi, agoosa na koira abanto aba konya batigaire ase omochie, na bonsi aba konya berure ase oyogokorera omorwoti o Babiloni, akaira nabatigari bonsi b’omoganda.
11 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou o povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Korende omoteneneri oria bw’abarendi agatiga abanto bande baria baarenge abataka mono, b’ense eria babeereo, babe bagokora emeremo ase emegondo y’emesabibu na gokora emeremo y’okorema.
12 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar das videiras e dos campos.
13 Abakalidayo bakabuna chisiiro chi’etai chiria chiarenge ime ase enyomba y’Omonene, na ebibekerero bi’ebituba, na egetuba keria ekenene keroisirie korwa ase etai, ebiarenge ase enyomba y’Omonene, Kobabibunire, bikaba ebing’ese, bakaira chitaai chiria chionsi Babiloni.
13 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Boigo bakaira chindogio, na ebichiko, na ebinachi, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, na ebikorero bionsi bie chitaai biarenge gokorerwa emeremo ase Hekalu.
14 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as colheres e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
15 Bakaira ne chindogio chi’okorenta omorero, amo ne chisani. Omoteneneri oria bw’abarendi akaira ebinto bionsi bie chitaabu na ebie chifeta.
15 O capitão da guarda levou ainda os incensários e as bacias e todos os outros utensílios de ouro puro ou prata.
16 Chitaai chie chisiiro chiria ibere, na echi’egetuba keria ekenene, na echi’ebibekerero biria bi’ebituba, ebinto ebio bionsi Sulemani aroisetie ase enyomba y’Omonene, tibiarenge korengeka.
16 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar e das bases móveis para levar água. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor nos dias de Salomão.
17 Obotambe bw’esiiro eyemo nigo bwarenge obw’amaboko ikomi na atano na atato, na igoro ase esiiro egesure gi’etai nkiarengeo; obotambe gochia igoro bw’egesure keria nigo bwarenge obw’amaboko atato. Egechanga na emegwekano y’amakomomanga biaetanaine egesure keria. Bionsi nigo biaroisirie korwa ase chitaai. Esiiro ya kabere nigo yarenge egwekaine eria entang’ani, yaetananirie nebichanga.
17 Cada coluna media 8,1 metros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
18 Omoteneneri oria bw’abarendi akaira Seraya, Omokuani omonene, na Sefania, Omokuani o kabere, na abarendi b’egesieri batato.
18 O capitão da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
19 Naende akaira korwa ase omochie oria omonto oyomo orenge omoteneneri bw’abasikari, na abanto batano b’ekegambero ki’omorwoti abanyoretwe ase omochie ime; na omoriki bw’abasikari, oria orenge gokora omobaro bw’abaanto b’ense eria amo nabaanto emerongo etano nomo b’ense eria abanyorekanete ase omochie ime.
19 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército de Judá, cinco dos conselheiros pessoais do rei; o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento de soldados, e outros sessenta homens do povo.
20 Nebusaradani, omoteneneri bw’abarendi, akababwata, akabaira ase omorwoti o Babiloni agwo Ribula.
20 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Omorwoti o Babiloni akabaitera aroro agwo Ribula, ase ense ya Hamati, bagakwerao.
21 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
22 Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, akabeeka Gedalia, mosinto bw’Ahikamu o Safani, omogabana bw’abaanto batigarete ase ense y’Abayuda.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, como governador do povo que ele havia deixado em Judá.
23 Ekero abatang’ani bonsi b’abasikari, amo nabaanto babo, baigwete ng’a omorwoti o Babiloni ochorire Gedalia agambere ense eria, bakagenda asare agwo Misipa. Abagendeteo nabwo aba: Isumaeli, mosinto o Netania, na Yohanani, mosinto o Karea, na Seraya, mosinto o Tanahumeti korwa Netofa, na Yasania, omomura bw’omonto o Maaka, amo nabaanto baye.
23 Quando os comandantes do exército e seus homens souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias governador, foram vê-lo em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, Jezanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
24 Gedalia agatiana ase abateneneri baria amo nabaanto akabateebia: “Timoiroka ase engencho y’abatang’ani b’Abakalidayo; menya ase ense eye, mokorere omorwoti o Babiloni, na amang’ana nabo arabe amaya ase more.”
24 Gedalias jurou a eles que os oficiais babilônios não tinham intenção de lhes fazer nenhum mal. “Não tenham medo deles”, disse. “Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.”
25 Korende ase omotienyi o gatano na kabere Isumaeli, mosinto o Netania, bw’Elisama bw’enyomba y’omorwoti, agacha amo nabaanto ikomi, agaaka Gedalia, akamoita. Boigo agaita Abayuda na Abakalidayo baria baarenge amo nere agwo Misipa.
25 Mas, no sétimo mês desse mesmo ano, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era da família real, foi com dez homens a Mispá e matou Gedalias. Também matou todos os judeus e babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Erio abanto bonsi, abake na abanene, amo nabatang’ani b’abasikari bakaimoka, bagatama gochia Misiri, ekiagera bairogete Abakalidayo.
26 Então todo o povo de Judá, dos mais simples até os mais importantes, bem como os comandantes do exército, fugiu para o Egito, com medo do que os babilônios lhe fariam.
27 Ase omwaka oria Ewili‐Merodaki, omorwoti o Babiloni, achagete kogamba akaba namaabera ase Yehoyakini, omorwoti bw’Abayuda, akamosibora korwa ase echela. Ayio nigo akoregete ase rituko ri’emerongo ebere na gatano, omotienyi o ikomi na kabere, ase omwaka bw’emerongo etato, na gatano na kabere magega Yehoyakini omorwoti bw’Abayuda goosirwe,
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 2 de abril daquele ano.
28 Ewili‐Merodaki agakwana amang’ana ’obwororo nere, naende akamoa amasikani amanene kobua ayio aete abarwoti bande baarenge amo nere agwo Babiloni.
28 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
29 Ase igo Yehoyakini akaonchoreria chianga chiaye chi’obosibwa, na kera rituko ase obogima bwaye bwonsi akaba okoragera nomorwoti.
29 Providenciou roupas novas para Joaquim, no lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
30 Omorwoti akamoa endagera yaye, na kera egento kiaganeirie ase kera rituko ase obogima bwaye bwonsi.
30 Assim o rei lhe deu uma provisão diária de alimento pelo resto de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.