2 Reis 25
guz (GUZ) vs NAA
1 Ase omwaka o kianda, rituko ria ikomi ri’omotienyi o ikomi bw’okogaamba kwa Nebukadinesaro omorwoti o Babiloni, ere amo nabarwani baye bonsi b’esegi bagacha korwania Yerusalemu; bakayonaaria na bakaagacha orwaki rw’ogwekengera koyoetanana.
1 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Igo omochie oria okaba onaaririe goika omwaka o ikomi nomo bw’okogaamba gwa Zedekia omorwoti.
2 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Ase rituko ria kianda ri’omotienyi o kane enchara ekaba enene mono ase omochie oria goika endagera ekabora kegima ase abanto b’aroro.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Erio chindwaki chi’omochie chikabochorwa, na abanto bonsi b’esegi bagatama botuko, bagaetera egeita kiarenge gatigati ye chindwaki ibere, ang’e nomogondo bw’omorwoti, nonya Abakalidayo banaaretie omochie chinsemo chionsi. Bakagenda gochia ase Ekerubo Ekiomo.
4 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
5 Abarwani esegi b’Abakalidayo bakabwatia Zedekia omorwoti, bakamoikeera agwo ase ense omweya ya Yeriko ekero abarwani baye bonsi b’esegi konya bamotigire baserebekanire.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Erio bakabwata omorwoti bakamoira ase omorwoti o Babiloni agwo Ribula, nere akamonachera ekiina.
6 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Bagaita abana ba Zedekia agwo ase amaiso aye, erio bakamokonora amaiso, bakamosiba ne chingatare, bakamoira Babiloni.
7 Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Ase rituko ria gatano na kabere ri’omotienyi o gatano ase omwaka o ikomi na kianda bw’okogaamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, Nebusaradani, oyorenge omoteneneri bw’abarendi na omosomba bw’omorwoti o Babiloni, agacha Yerusalemu.
8 No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Ere agasamba enyomba y’Omonene na enyomba y’omorwoti, ne chinyomba chionsi chia Yerusalemu; agasamba kera enyomba enene.
9 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
10 Abarwani esegi bonsi b’Abakalidayo, baria baarenge amo nomoteneneri oria bw’abarendi, bagatagora chindwaki chiaetanaine Yerusalemu.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
11 Nebusaradani omoteneneri bw’abarendi, agoosa na koira abanto aba konya batigaire ase omochie, na bonsi aba konya berure ase oyogokorera omorwoti o Babiloni, akaira nabatigari bonsi b’omoganda.
11 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Korende omoteneneri oria bw’abarendi agatiga abanto bande baria baarenge abataka mono, b’ense eria babeereo, babe bagokora emeremo ase emegondo y’emesabibu na gokora emeremo y’okorema.
12 Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Abakalidayo bakabuna chisiiro chi’etai chiria chiarenge ime ase enyomba y’Omonene, na ebibekerero bi’ebituba, na egetuba keria ekenene keroisirie korwa ase etai, ebiarenge ase enyomba y’Omonene, Kobabibunire, bikaba ebing’ese, bakaira chitaai chiria chionsi Babiloni.
13 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Boigo bakaira chindogio, na ebichiko, na ebinachi, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, na ebikorero bionsi bie chitaai biarenge gokorerwa emeremo ase Hekalu.
14 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Bakaira ne chindogio chi’okorenta omorero, amo ne chisani. Omoteneneri oria bw’abarendi akaira ebinto bionsi bie chitaabu na ebie chifeta.
15 O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
16 Chitaai chie chisiiro chiria ibere, na echi’egetuba keria ekenene, na echi’ebibekerero biria bi’ebituba, ebinto ebio bionsi Sulemani aroisetie ase enyomba y’Omonene, tibiarenge korengeka.
16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
17 Obotambe bw’esiiro eyemo nigo bwarenge obw’amaboko ikomi na atano na atato, na igoro ase esiiro egesure gi’etai nkiarengeo; obotambe gochia igoro bw’egesure keria nigo bwarenge obw’amaboko atato. Egechanga na emegwekano y’amakomomanga biaetanaine egesure keria. Bionsi nigo biaroisirie korwa ase chitaai. Esiiro ya kabere nigo yarenge egwekaine eria entang’ani, yaetananirie nebichanga.
17 A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Omoteneneri oria bw’abarendi akaira Seraya, Omokuani omonene, na Sefania, Omokuani o kabere, na abarendi b’egesieri batato.
18 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Naende akaira korwa ase omochie oria omonto oyomo orenge omoteneneri bw’abasikari, na abanto batano b’ekegambero ki’omorwoti abanyoretwe ase omochie ime; na omoriki bw’abasikari, oria orenge gokora omobaro bw’abaanto b’ense eria amo nabaanto emerongo etano nomo b’ense eria abanyorekanete ase omochie ime.
19 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
20 Nebusaradani, omoteneneri bw’abarendi, akababwata, akabaira ase omorwoti o Babiloni agwo Ribula.
20 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Omorwoti o Babiloni akabaitera aroro agwo Ribula, ase ense ya Hamati, bagakwerao.
21 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, akabeeka Gedalia, mosinto bw’Ahikamu o Safani, omogabana bw’abaanto batigarete ase ense y’Abayuda.
22 E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Ekero abatang’ani bonsi b’abasikari, amo nabaanto babo, baigwete ng’a omorwoti o Babiloni ochorire Gedalia agambere ense eria, bakagenda asare agwo Misipa. Abagendeteo nabwo aba: Isumaeli, mosinto o Netania, na Yohanani, mosinto o Karea, na Seraya, mosinto o Tanahumeti korwa Netofa, na Yasania, omomura bw’omonto o Maaka, amo nabaanto baye.
23 Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
24 Gedalia agatiana ase abateneneri baria amo nabaanto akabateebia: “Timoiroka ase engencho y’abatang’ani b’Abakalidayo; menya ase ense eye, mokorere omorwoti o Babiloni, na amang’ana nabo arabe amaya ase more.”
24 Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
25 Korende ase omotienyi o gatano na kabere Isumaeli, mosinto o Netania, bw’Elisama bw’enyomba y’omorwoti, agacha amo nabaanto ikomi, agaaka Gedalia, akamoita. Boigo agaita Abayuda na Abakalidayo baria baarenge amo nere agwo Misipa.
25 Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Erio abanto bonsi, abake na abanene, amo nabatang’ani b’abasikari bakaimoka, bagatama gochia Misiri, ekiagera bairogete Abakalidayo.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
27 Ase omwaka oria Ewili‐Merodaki, omorwoti o Babiloni, achagete kogamba akaba namaabera ase Yehoyakini, omorwoti bw’Abayuda, akamosibora korwa ase echela. Ayio nigo akoregete ase rituko ri’emerongo ebere na gatano, omotienyi o ikomi na kabere, ase omwaka bw’emerongo etato, na gatano na kabere magega Yehoyakini omorwoti bw’Abayuda goosirwe,
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
28 Ewili‐Merodaki agakwana amang’ana ’obwororo nere, naende akamoa amasikani amanene kobua ayio aete abarwoti bande baarenge amo nere agwo Babiloni.
28 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Ase igo Yehoyakini akaonchoreria chianga chiaye chi’obosibwa, na kera rituko ase obogima bwaye bwonsi akaba okoragera nomorwoti.
29 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
30 Omorwoti akamoa endagera yaye, na kera egento kiaganeirie ase kera rituko ase obogima bwaye bwonsi.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.