2 Reis 25

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase omwaka o kianda, rituko ria ikomi ri’omotienyi o ikomi bw’okogaamba kwa Nebukadinesaro omorwoti o Babiloni, ere amo nabarwani baye bonsi b’esegi bagacha korwania Yerusalemu; bakayonaaria na bakaagacha orwaki rw’ogwekengera koyoetanana.
1 Sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Igo omochie oria okaba onaaririe goika omwaka o ikomi nomo bw’okogaamba gwa Zedekia omorwoti.
2 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Ase rituko ria kianda ri’omotienyi o kane enchara ekaba enene mono ase omochie oria goika endagera ekabora kegima ase abanto b’aroro.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Erio chindwaki chi’omochie chikabochorwa, na abanto bonsi b’esegi bagatama botuko, bagaetera egeita kiarenge gatigati ye chindwaki ibere, ang’e nomogondo bw’omorwoti, nonya Abakalidayo banaaretie omochie chinsemo chionsi. Bakagenda gochia ase Ekerubo Ekiomo.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; o rei fugiu pelo caminho da Campina,
5 Abarwani esegi b’Abakalidayo bakabwatia Zedekia omorwoti, bakamoikeera agwo ase ense omweya ya Yeriko ekero abarwani baye bonsi b’esegi konya bamotigire baserebekanire.
5 porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Erio bakabwata omorwoti bakamoira ase omorwoti o Babiloni agwo Ribula, nere akamonachera ekiina.
6 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Bagaita abana ba Zedekia agwo ase amaiso aye, erio bakamokonora amaiso, bakamosiba ne chingatare, bakamoira Babiloni.
7 Aos filhos de Zedequias mataram à sua própria vista e a ele vazaram os olhos; ataram-no com duas cadeias de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Ase rituko ria gatano na kabere ri’omotienyi o gatano ase omwaka o ikomi na kianda bw’okogaamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, Nebusaradani, oyorenge omoteneneri bw’abarendi na omosomba bw’omorwoti o Babiloni, agacha Yerusalemu.
8 No sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Ere agasamba enyomba y’Omonene na enyomba y’omorwoti, ne chinyomba chionsi chia Yerusalemu; agasamba kera enyomba enene.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
10 Abarwani esegi bonsi b’Abakalidayo, baria baarenge amo nomoteneneri oria bw’abarendi, bagatagora chindwaki chiaetanaine Yerusalemu.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Nebusaradani omoteneneri bw’abarendi, agoosa na koira abanto aba konya batigaire ase omochie, na bonsi aba konya berure ase oyogokorera omorwoti o Babiloni, akaira nabatigari bonsi b’omoganda.
11 O mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
12 Korende omoteneneri oria bw’abarendi agatiga abanto bande baria baarenge abataka mono, b’ense eria babeereo, babe bagokora emeremo ase emegondo y’emesabibu na gokora emeremo y’okorema.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Abakalidayo bakabuna chisiiro chi’etai chiria chiarenge ime ase enyomba y’Omonene, na ebibekerero bi’ebituba, na egetuba keria ekenene keroisirie korwa ase etai, ebiarenge ase enyomba y’Omonene, Kobabibunire, bikaba ebing’ese, bakaira chitaai chiria chionsi Babiloni.
13 Cortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Boigo bakaira chindogio, na ebichiko, na ebinachi, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, na ebikorero bionsi bie chitaai biarenge gokorerwa emeremo ase Hekalu.
14 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Bakaira ne chindogio chi’okorenta omorero, amo ne chisani. Omoteneneri oria bw’abarendi akaira ebinto bionsi bie chitaabu na ebie chifeta.
15 Tomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
16 Chitaai chie chisiiro chiria ibere, na echi’egetuba keria ekenene, na echi’ebibekerero biria bi’ebituba, ebinto ebio bionsi Sulemani aroisetie ase enyomba y’Omonene, tibiarenge korengeka.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
17 Obotambe bw’esiiro eyemo nigo bwarenge obw’amaboko ikomi na atano na atato, na igoro ase esiiro egesure gi’etai nkiarengeo; obotambe gochia igoro bw’egesure keria nigo bwarenge obw’amaboko atato. Egechanga na emegwekano y’amakomomanga biaetanaine egesure keria. Bionsi nigo biaroisirie korwa ase chitaai. Esiiro ya kabere nigo yarenge egwekaine eria entang’ani, yaetananirie nebichanga.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Omoteneneri oria bw’abarendi akaira Seraya, Omokuani omonene, na Sefania, Omokuani o kabere, na abarendi b’egesieri batato.
18 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Naende akaira korwa ase omochie oria omonto oyomo orenge omoteneneri bw’abasikari, na abanto batano b’ekegambero ki’omorwoti abanyoretwe ase omochie ime; na omoriki bw’abasikari, oria orenge gokora omobaro bw’abaanto b’ense eria amo nabaanto emerongo etano nomo b’ense eria abanyorekanete ase omochie ime.
19 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
20 Nebusaradani, omoteneneri bw’abarendi, akababwata, akabaira ase omorwoti o Babiloni agwo Ribula.
20 Tomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
21 Omorwoti o Babiloni akabaitera aroro agwo Ribula, ase ense ya Hamati, bagakwerao.
21 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, akabeeka Gedalia, mosinto bw’Ahikamu o Safani, omogabana bw’abaanto batigarete ase ense y’Abayuda.
22 Quanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Ekero abatang’ani bonsi b’abasikari, amo nabaanto babo, baigwete ng’a omorwoti o Babiloni ochorire Gedalia agambere ense eria, bakagenda asare agwo Misipa. Abagendeteo nabwo aba: Isumaeli, mosinto o Netania, na Yohanani, mosinto o Karea, na Seraya, mosinto o Tanahumeti korwa Netofa, na Yasania, omomura bw’omonto o Maaka, amo nabaanto baye.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador a Gedalias, vieram ter com este em Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Gedalia agatiana ase abateneneri baria amo nabaanto akabateebia: “Timoiroka ase engencho y’abatang’ani b’Abakalidayo; menya ase ense eye, mokorere omorwoti o Babiloni, na amang’ana nabo arabe amaya ase more.”
24 Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
25 Korende ase omotienyi o gatano na kabere Isumaeli, mosinto o Netania, bw’Elisama bw’enyomba y’omorwoti, agacha amo nabaanto ikomi, agaaka Gedalia, akamoita. Boigo agaita Abayuda na Abakalidayo baria baarenge amo nere agwo Misipa.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus e aos caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Erio abanto bonsi, abake na abanene, amo nabatang’ani b’abasikari bakaimoka, bagatama gochia Misiri, ekiagera bairogete Abakalidayo.
26 Então, se levantou todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, como também os capitães das tropas, e foram para o Egito, porque temiam aos caldeus.
27 Ase omwaka oria Ewili‐Merodaki, omorwoti o Babiloni, achagete kogamba akaba namaabera ase Yehoyakini, omorwoti bw’Abayuda, akamosibora korwa ase echela. Ayio nigo akoregete ase rituko ri’emerongo ebere na gatano, omotienyi o ikomi na kabere, ase omwaka bw’emerongo etato, na gatano na kabere magega Yehoyakini omorwoti bw’Abayuda goosirwe,
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere a Joaquim, rei de Judá.
28 Ewili‐Merodaki agakwana amang’ana ’obwororo nere, naende akamoa amasikani amanene kobua ayio aete abarwoti bande baarenge amo nere agwo Babiloni.
28 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Ase igo Yehoyakini akaonchoreria chianga chiaye chi’obosibwa, na kera rituko ase obogima bwaye bwonsi akaba okoragera nomorwoti.
29 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Omorwoti akamoa endagera yaye, na kera egento kiaganeirie ase kera rituko ase obogima bwaye bwonsi.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.