2 Reis 25
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase omwaka o kianda, rituko ria ikomi ri’omotienyi o ikomi bw’okogaamba kwa Nebukadinesaro omorwoti o Babiloni, ere amo nabarwani baye bonsi b’esegi bagacha korwania Yerusalemu; bakayonaaria na bakaagacha orwaki rw’ogwekengera koyoetanana.
1 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Então Nabucodonosor veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém no dia dez do décimo mês do ano nove do reinado de Zedequias. Eles acamparam fora da cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Igo omochie oria okaba onaaririe goika omwaka o ikomi nomo bw’okogaamba gwa Zedekia omorwoti.
2 Ficaram cercando a cidade até o ano onze do reinado de Zedequias.
3 Ase rituko ria kianda ri’omotienyi o kane enchara ekaba enene mono ase omochie oria goika endagera ekabora kegima ase abanto b’aroro.
3 No dia nove do quarto mês do mesmo ano, quando a cidade estava apertada pela fome, e não havia comida para o povo,
4 Erio chindwaki chi’omochie chikabochorwa, na abanto bonsi b’esegi bagatama botuko, bagaetera egeita kiarenge gatigati ye chindwaki ibere, ang’e nomogondo bw’omorwoti, nonya Abakalidayo banaaretie omochie chinsemo chionsi. Bakagenda gochia ase Ekerubo Ekiomo.
4 os babilônios conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade. Embora eles estivessem em volta da cidade, todos os soldados israelitas fugiram durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Abarwani esegi b’Abakalidayo bakabwatia Zedekia omorwoti, bakamoikeera agwo ase ense omweya ya Yeriko ekero abarwani baye bonsi b’esegi konya bamotigire baserebekanire.
5 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias, alcançou-o na planície de Jericó, e todos os seus soldados o abandonaram.
6 Erio bakabwata omorwoti bakamoira ase omorwoti o Babiloni agwo Ribula, nere akamonachera ekiina.
6 Zedequias foi preso e levado para o rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla. Ali Nabucodonosor pronunciou a sua sentença contra Zedequias.
7 Bagaita abana ba Zedekia agwo ase amaiso aye, erio bakamokonora amaiso, bakamosiba ne chingatare, bakamoira Babiloni.
7 Mataram os seus filhos na frente dele. Então Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze; depois o levaram para a Babilônia.
8 Ase rituko ria gatano na kabere ri’omotienyi o gatano ase omwaka o ikomi na kianda bw’okogaamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, Nebusaradani, oyorenge omoteneneri bw’abarendi na omosomba bw’omorwoti o Babiloni, agacha Yerusalemu.
8 No dia sete do quinto mês do ano dezenove do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
9 Ere agasamba enyomba y’Omonene na enyomba y’omorwoti, ne chinyomba chionsi chia Yerusalemu; agasamba kera enyomba enene.
9 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém,
10 Abarwani esegi bonsi b’Abakalidayo, baria baarenge amo nomoteneneri oria bw’abarendi, bagatagora chindwaki chiaetanaine Yerusalemu.
10 e os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
11 Nebusaradani omoteneneri bw’abarendi, agoosa na koira abanto aba konya batigaire ase omochie, na bonsi aba konya berure ase oyogokorera omorwoti o Babiloni, akaira nabatigari bonsi b’omoganda.
11 Então Nebuzaradã levou para a Babilônia as pessoas que haviam sido deixadas na cidade, o resto dos operários especializados e aqueles que haviam passado para o lado dos babilônios.
12 Korende omoteneneri oria bw’abarendi agatiga abanto bande baria baarenge abataka mono, b’ense eria babeereo, babe bagokora emeremo ase emegondo y’emesabibu na gokora emeremo y’okorema.
12 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
13 Abakalidayo bakabuna chisiiro chi’etai chiria chiarenge ime ase enyomba y’Omonene, na ebibekerero bi’ebituba, na egetuba keria ekenene keroisirie korwa ase etai, ebiarenge ase enyomba y’Omonene, Kobabibunire, bikaba ebing’ese, bakaira chitaai chiria chionsi Babiloni.
13 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam no Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Boigo bakaira chindogio, na ebichiko, na ebinachi, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, na ebikorero bionsi bie chitaai biarenge gokorerwa emeremo ase Hekalu.
14 Também levaram embora as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar. Levaram ainda as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as vasilhas de queimar incenso e todos os outros objetos de bronze usados no serviço do Templo.
15 Bakaira ne chindogio chi’okorenta omorero, amo ne chisani. Omoteneneri oria bw’abarendi akaira ebinto bionsi bie chitaabu na ebie chifeta.
15 Nebuzaradã levou embora tudo o que era feito de ouro ou de prata, incluindo as vasilhas pequenas e os pratos de carregar brasas.
16 Chitaai chie chisiiro chiria ibere, na echi’egetuba keria ekenene, na echi’ebibekerero biria bi’ebituba, ebinto ebio bionsi Sulemani aroisetie ase enyomba y’Omonene, tibiarenge korengeka.
16 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas e o grande tanque, pois eram pesados demais.
17 Obotambe bw’esiiro eyemo nigo bwarenge obw’amaboko ikomi na atano na atato, na igoro ase esiiro egesure gi’etai nkiarengeo; obotambe gochia igoro bw’egesure keria nigo bwarenge obw’amaboko atato. Egechanga na emegwekano y’amakomomanga biaetanaine egesure keria. Bionsi nigo biaroisirie korwa ase chitaai. Esiiro ya kabere nigo yarenge egwekaine eria entang’ani, yaetananirie nebichanga.
17 As duas colunas eram iguais, e cada uma tinha oito metros de altura, com um remate de bronze no alto, que media um metro e trinta de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs de bronze.
18 Omoteneneri oria bw’abarendi akaira Seraya, Omokuani omonene, na Sefania, Omokuani o kabere, na abarendi b’egesieri batato.
18 Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância do Templo.
19 Naende akaira korwa ase omochie oria omonto oyomo orenge omoteneneri bw’abasikari, na abanto batano b’ekegambero ki’omorwoti abanyoretwe ase omochie ime; na omoriki bw’abasikari, oria orenge gokora omobaro bw’abaanto b’ense eria amo nabaanto emerongo etano nomo b’ense eria abanyorekanete ase omochie ime.
19 Da cidade ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, cinco conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
20 Nebusaradani, omoteneneri bw’abarendi, akababwata, akabaira ase omorwoti o Babiloni agwo Ribula.
20 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
21 Omorwoti o Babiloni akabaitera aroro agwo Ribula, ase ense ya Hamati, bagakwerao.
21 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
22 Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, akabeeka Gedalia, mosinto bw’Ahikamu o Safani, omogabana bw’abaanto batigarete ase ense y’Abayuda.
22 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, colocou Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, como governador de Judá e o encarregou de todos aqueles que não haviam sido levados para a Babilônia.
23 Ekero abatang’ani bonsi b’abasikari, amo nabaanto babo, baigwete ng’a omorwoti o Babiloni ochorire Gedalia agambere ense eria, bakagenda asare agwo Misipa. Abagendeteo nabwo aba: Isumaeli, mosinto o Netania, na Yohanani, mosinto o Karea, na Seraya, mosinto o Tanahumeti korwa Netofa, na Yasania, omomura bw’omonto o Maaka, amo nabaanto baye.
23 Os oficiais e os soldados israelitas que não se haviam entregado souberam disso e foram se encontrar com Gedalias em Mispa. Esses oficiais eram: Ismael, filho de Netanias; Joanã, filho de Careá; Seraías, filho de Tanumete, da cidade de Netofa; e Jazanias, de Maacá.
24 Gedalia agatiana ase abateneneri baria amo nabaanto akabateebia: “Timoiroka ase engencho y’abatang’ani b’Abakalidayo; menya ase ense eye, mokorere omorwoti o Babiloni, na amang’ana nabo arabe amaya ase more.”
24 Gedalias disse a eles: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo dos oficiais babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
25 Korende ase omotienyi o gatano na kabere Isumaeli, mosinto o Netania, bw’Elisama bw’enyomba y’omorwoti, agacha amo nabaanto ikomi, agaaka Gedalia, akamoita. Boigo agaita Abayuda na Abakalidayo baria baarenge amo nere agwo Misipa.
25 Porém, no sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens, atacou Gedalias e o matou. Também matou os israelitas e babilônios que estavam ali com ele.
26 Erio abanto bonsi, abake na abanene, amo nabatang’ani b’abasikari bakaimoka, bagatama gochia Misiri, ekiagera bairogete Abakalidayo.
26 Então todos os israelitas, tanto os mais importantes como os mais humildes, junto com os oficiais do exército, saíram e foram para o Egito, pois estavam com medo dos babilônios.
27 Ase omwaka oria Ewili‐Merodaki, omorwoti o Babiloni, achagete kogamba akaba namaabera ase Yehoyakini, omorwoti bw’Abayuda, akamosibora korwa ase echela. Ayio nigo akoregete ase rituko ri’emerongo ebere na gatano, omotienyi o ikomi na kabere, ase omwaka bw’emerongo etato, na gatano na kabere magega Yehoyakini omorwoti bw’Abayuda goosirwe,
27 No ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isso aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e sete dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
28 Ewili‐Merodaki agakwana amang’ana ’obwororo nere, naende akamoa amasikani amanene kobua ayio aete abarwoti bande baarenge amo nere agwo Babiloni.
28 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele na Babilônia.
29 Ase igo Yehoyakini akaonchoreria chianga chiaye chi’obosibwa, na kera rituko ase obogima bwaye bwonsi akaba okoragera nomorwoti.
29 E assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro e vestisse as suas próprias roupas e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
30 Omorwoti akamoa endagera yaye, na kera egento kiaganeirie ase kera rituko ase obogima bwaye bwonsi.
30 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.