2 Reis 24
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase amatuko ay’okogaamba kwa Yehoyakimu, Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agacha aroro, na Yehoyakimu akaba inse y’okogaamba kwaye ase emiaka etato, korende magega y’ayio akaanga komoigwera.
1 Durante o reinado de Jeoaquim, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu Judá, e durante três anos Jeoaquim foi dominado por ele, mas depois se revoltou.
2 Eri’Omonene agatoma ebiombe bi’Abakalidayo, na Abasiiria, na Abamoabu, na Abaamoni, gochia korwania Yehoyakimu na gosaria ense y’Abayuda, buna akwanete goetera ase abasomba baye ababani.
2 Para destruir Judá, o Senhor Deus fez conforme tinha dito pelos seus servos , os profetas , isto é, ele mandou contra Jeoaquim bandos armados de babilônios, sírios, moabitas e amonitas.
3 Ekeene amang’ana aya agacha igoro y’Abayuda ase ogochika kw’Omonene, erinde abarusie barue ase obosio bwaye ase engencho y’ebibe bia Manase na aya onsi akorete,
3 Isso aconteceu com Judá por ordem do Senhor para expulsar o povo de Judá da sua presença, por causa de todos os pecados que o rei Manassés havia cometido
4 mono ekiagera aiterete amanyinga ’abaanto batari na komocha. Igo aichoretie Yerusalemu namanyinga ’abaanto baria, n’Omonene tarenge komwabera.
4 e principalmente por causa de todas as pessoas inocentes que ele havia matado. O Senhor não quis perdoar Manassés por esse pecado.
5 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehoyakimu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
5 Tudo o que Jeoaquim fez está escrito na História dos Reis de Judá .
6 Yehoyakimu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete na Yehoyakini, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
6 Jeoaquim morreu, e o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
7 Omorwoti o Misiri taruete ase ense yaye naende, ekiagera omorwoti o Babiloni konya oirire ense yonsi yarenge y’omorwoti o Misiri, gochakera akarooche ka Misiri goikera orooche rwa Eufarati.
7 O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra com o seu exército, pois o rei da Babilônia havia conquistado todas as terras que tinham sido do Egito, desde o rio Eufrates até a fronteira norte do Egito.
8 Yehoyakini nigo arenge nemiaka ikomi na etato, ekero abeete omorwoti; akagaamba emetienyi etato agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Nehusita, mosubati bw’Elianatani korwa Yerusalemu.
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Yehoyakini agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, koreng’ana naya onsi ise akorete.
9 Seguindo o exemplo do seu pai, Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 Ase engaki eria abasomba ba Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, bakagenda Yerusalemu, bakanaaria omochie bwonsi,
10 Foi durante o reinado de Joaquim que o exército da Babilônia, comandado pelos oficiais do rei Nabucodonosor, marchou contra Jerusalém e cercou a cidade.
11 na Nebukadinesaro omonyene agacha ase omochie oyio ekero abasomba baye bayonaaririe.
11 Enquanto a cidade estava cercada, o próprio rei Nabucodonosor foi até lá,
12 Erio Yehoyakini, omorwoti bw’Abayuda, akerua ase omorwoti o Babiloni, ere omonyene, na ng’ina, na abasomba baye, na abanene baria bare komokoonya, na abanene b’enyomba yaye. Ase omwaka o gatano na gatato bw’okogaamba kwaye, omorwoti o Babiloni akaira Yehoyakini akamosiba,
12 e o rei Joaquim, a sua mãe, os seus filhos, os seus oficiais e os funcionários do palácio se entregaram aos babilônios. No oitavo ano do reinado de Nabucodonosor, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 na buna Omonene ateebete, agasakora chinibo chionsi chi’enyomba y’Omonene, na echi’enyomba y’omorwoti. Agaata ebikorero bionsi bie chitaabu ebiarenge ime ase Hekalu y’Omonene, biria Sulemani, omorwoti bw’Abaisraeli, aroisetie.
13 Também levou para a Babilônia todos os tesouros do Templo e do palácio. Conforme o Senhor tinha dito, Nabucodonosor quebrou todos os objetos de ouro que o rei Salomão tinha feito para serem usados no Templo.
14 Agoosa na koira abanto bonsi ba Yerusalemu, abanene bonsi, na bonsi abaarenge ne chinguru chi’okorwana esegi, na abaroisia ebinto bonsi, na abaturi ebioma. Abanto bonsi bairetwe nigo baarenge chilifu ikomi, abanto bande tibatigetwe aroro otatiga abwo baarenge abataka mono b’ense eria.
14 Nabucodonosor levou como prisioneiros toda a gente de Jerusalém, todos os príncipes e todos os cidadãos mais importantes, dez mil pessoas ao todo. Levou também todos os artesãos, incluindo os ferreiros. Ficaram em Judá somente as pessoas mais pobres.
15 Nebukadinesaro akaira Yehoyakini goika Babiloni. Boigo agoosa ng’ina omorwoti, na abakungu b’omorwoti, na abasomba b’enyomba yaye, na abatang’ani bande b’ense eria, akabarusia Yerusalemu, akabaira Babiloni.
15 Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia como prisioneiro, junto com a mãe dele, as suas esposas, os seus oficiais e as pessoas mais importantes de Judá.
16 Boigo agoosa abanto bonsi baarenge ne chinguru, chilifu isano na ibere, akabaira Babiloni. Akaira nabaroisia ebinto, na abaturi ebioma, elifu eyemo. Abanto aba bonsi nigo baare ne chinguru naende baisanerete korwana esegi.
16 Nabucodonosor mandou todos os homens importantes para a Babilônia, sete mil ao todo, e mil artesãos, incluindo os ferreiros, todos eles treinados para lutar na guerra.
17 Omorwoti o Babiloni akabeeka Matania ise moke Yehoyakini akaba omorwoti ase ribaga riaye; akaonchora erieta riaye, akamoroka Zedekia.
17 Nabucodonosor colocou Matanias, o tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 Zedekia nigo arenge nemiaka emerongo ebere noyomo, ekero abeete omorwoti, akagaamba emiaka ikomi nomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Hamutali, mosubati o Yeremia korwa Libuna.
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, da cidade de Libna.
19 Zedekia agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, koreng’ana buna onsi aria Yehoyakimu akorete.
19 O rei Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , como o rei Joaquim havia feito.
20 Endamwamu y’Omonene ase Yerusalemu na Abayuda nigo yagerete akabarusia ase obosio bwaye.
20 O Senhor ficou tão irado contra o povo de Jerusalém e de Judá, que os afastou da sua presença.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.