2 Reis 24
guz (GUZ) vs ACF
1 Ase amatuko ay’okogaamba kwa Yehoyakimu, Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agacha aroro, na Yehoyakimu akaba inse y’okogaamba kwaye ase emiaka etato, korende magega y’ayio akaanga komoigwera.
1 Nos seus dias subiu Nabucodonosor, rei de babilônia, e Jeoiaquim ficou três anos seu servo; depois se virou, e se rebelou contra ele.
2 Eri’Omonene agatoma ebiombe bi’Abakalidayo, na Abasiiria, na Abamoabu, na Abaamoni, gochia korwania Yehoyakimu na gosaria ense y’Abayuda, buna akwanete goetera ase abasomba baye ababani.
2 E o Senhor enviou contra ele as tropas dos caldeus, as tropas dos sírios, as tropas dos moabitas e as tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruir, conforme a palavra do Senhor, que falara pelo ministério de seus servos, os profetas.
3 Ekeene amang’ana aya agacha igoro y’Abayuda ase ogochika kw’Omonene, erinde abarusie barue ase obosio bwaye ase engencho y’ebibe bia Manase na aya onsi akorete,
3 E, na verdade, conforme o mandado do Senhor, assim sucedeu a Judá, para o afastar da sua presença por causa dos pecados de Manassés, conforme tudo quanto fizera.
4 mono ekiagera aiterete amanyinga ’abaanto batari na komocha. Igo aichoretie Yerusalemu namanyinga ’abaanto baria, n’Omonene tarenge komwabera.
4 Como também por causa do sangue inocente que derramou; pois encheu a Jerusalém de sangue inocente; e por isso o Senhor não quis perdoar.
5 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehoyakimu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
5 Ora, o mais dos atos de Jeoiaquim, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
6 Yehoyakimu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete na Yehoyakini, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
6 E Jeoiaquim dormiu com seus pais; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Omorwoti o Misiri taruete ase ense yaye naende, ekiagera omorwoti o Babiloni konya oirire ense yonsi yarenge y’omorwoti o Misiri, gochakera akarooche ka Misiri goikera orooche rwa Eufarati.
7 E o rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei de babilônia tomou tudo quanto era do rei do Egito, desde o rio do Egito até ao rio Eufrates.
8 Yehoyakini nigo arenge nemiaka ikomi na etato, ekero abeete omorwoti; akagaamba emetienyi etato agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Nehusita, mosubati bw’Elianatani korwa Yerusalemu.
8 Tinha Joaquim dezoito anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém; e era o nome de sua mãe, Neusta, filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Yehoyakini agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, koreng’ana naya onsi ise akorete.
9 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pai.
10 Ase engaki eria abasomba ba Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, bakagenda Yerusalemu, bakanaaria omochie bwonsi,
10 Naquele tempo subiram os servos de Nabucodonosor, rei de babilônia, a Jerusalém; e a cidade foi cercada.
11 na Nebukadinesaro omonyene agacha ase omochie oyio ekero abasomba baye bayonaaririe.
11 Também veio Nabucodonosor, rei de babilônia, contra a cidade, quando já os seus servos a estavam sitiando.
12 Erio Yehoyakini, omorwoti bw’Abayuda, akerua ase omorwoti o Babiloni, ere omonyene, na ng’ina, na abasomba baye, na abanene baria bare komokoonya, na abanene b’enyomba yaye. Ase omwaka o gatano na gatato bw’okogaamba kwaye, omorwoti o Babiloni akaira Yehoyakini akamosiba,
12 Então saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei de babilônia, ele, sua mãe, seus servos, seus príncipes e seus oficiais; e o rei de babilônia o tomou preso, no ano oitavo do seu reinado.
13 na buna Omonene ateebete, agasakora chinibo chionsi chi’enyomba y’Omonene, na echi’enyomba y’omorwoti. Agaata ebikorero bionsi bie chitaabu ebiarenge ime ase Hekalu y’Omonene, biria Sulemani, omorwoti bw’Abaisraeli, aroisetie.
13 E tirou dali todos os tesouros da casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; e partiu todos os vasos de ouro, que fizera Salomão, rei de Israel, no templo do Senhor, como o Senhor tinha falado.
14 Agoosa na koira abanto bonsi ba Yerusalemu, abanene bonsi, na bonsi abaarenge ne chinguru chi’okorwana esegi, na abaroisia ebinto bonsi, na abaturi ebioma. Abanto bonsi bairetwe nigo baarenge chilifu ikomi, abanto bande tibatigetwe aroro otatiga abwo baarenge abataka mono b’ense eria.
14 E transportou a toda a Jerusalém como também a todos os príncipes, e a todos os homens valorosos, dez mil presos, e a todos os artífices e ferreiros; ninguém ficou senão o povo pobre da terra.
15 Nebukadinesaro akaira Yehoyakini goika Babiloni. Boigo agoosa ng’ina omorwoti, na abakungu b’omorwoti, na abasomba b’enyomba yaye, na abatang’ani bande b’ense eria, akabarusia Yerusalemu, akabaira Babiloni.
15 Assim transportou Joaquim à babilônia; como também a mãe do rei, as mulheres do rei, os seus oficiais e os poderosos da terra levou presos de Jerusalém à babilônia.
16 Boigo agoosa abanto bonsi baarenge ne chinguru, chilifu isano na ibere, akabaira Babiloni. Akaira nabaroisia ebinto, na abaturi ebioma, elifu eyemo. Abanto aba bonsi nigo baare ne chinguru naende baisanerete korwana esegi.
16 E todos os homens valentes, até sete mil, e artífices e ferreiros até mil, e todos os homens destros na guerra, a estes o rei de babilônia levou presos para babilônia.
17 Omorwoti o Babiloni akabeeka Matania ise moke Yehoyakini akaba omorwoti ase ribaga riaye; akaonchora erieta riaye, akamoroka Zedekia.
17 E o rei de babilônia estabeleceu a Matanias, seu tio, rei em seu lugar; e lhe mudou o nome para Zedequias.
18 Zedekia nigo arenge nemiaka emerongo ebere noyomo, ekero abeete omorwoti, akagaamba emiaka ikomi nomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Hamutali, mosubati o Yeremia korwa Libuna.
18 Tinha Zedequias vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
19 Zedekia agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, koreng’ana buna onsi aria Yehoyakimu akorete.
19 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Jeoiaquim.
20 Endamwamu y’Omonene ase Yerusalemu na Abayuda nigo yagerete akabarusia ase obosio bwaye.
20 Porque assim sucedeu por causa da ira do SENHOR contra Jerusalém, e contra Judá, até os rejeitar de diante da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei de babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.