2 Reis 24

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase amatuko ay’okogaamba kwa Yehoyakimu, Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agacha aroro, na Yehoyakimu akaba inse y’okogaamba kwaye ase emiaka etato, korende magega y’ayio akaanga komoigwera.
1 Nos seus dias, Nabucodonosor, rei de Babilônia subiu, e Jeoaquim se tornou seu servo por três anos; então, ele se voltou e se rebelou contra ele.
2 Eri’Omonene agatoma ebiombe bi’Abakalidayo, na Abasiiria, na Abamoabu, na Abaamoni, gochia korwania Yehoyakimu na gosaria ense y’Abayuda, buna akwanete goetera ase abasomba baye ababani.
2 E o SENHOR enviou contra ele bandos dos caldeus, e bandos dos sírios, e bandos dos moabitas, e bandos dos filhos de Amom, e os enviou contra Judá para destruí-la, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por intermédio dos seus servos, os profetas.
3 Ekeene amang’ana aya agacha igoro y’Abayuda ase ogochika kw’Omonene, erinde abarusie barue ase obosio bwaye ase engencho y’ebibe bia Manase na aya onsi akorete,
3 Certamente, pelo mandamento do SENHOR sobreveio isto a Judá, para removê-los da sua vista, pelos pecados de Manassés, segundo tudo o que ele fez;
4 mono ekiagera aiterete amanyinga ’abaanto batari na komocha. Igo aichoretie Yerusalemu namanyinga ’abaanto baria, n’Omonene tarenge komwabera.
4 e também pelo sangue inocente que ele derramou; porque ele encheu Jerusalém com sangue inocente; o qual o SENHOR não haveria de perdoar.
5 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehoyakimu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
5 Ora, o restante dos atos de Jeoaquim, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
6 Yehoyakimu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete na Yehoyakini, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
6 Assim, Jeoaquim dormiu com os seus pais; e Joaquim, o seu filho, reinou no seu lugar.
7 Omorwoti o Misiri taruete ase ense yaye naende, ekiagera omorwoti o Babiloni konya oirire ense yonsi yarenge y’omorwoti o Misiri, gochakera akarooche ka Misiri goikera orooche rwa Eufarati.
7 E o rei do Egito não voltou mais a sair da sua terra; porque o rei de Babilônia havia tomado, desde o rio do Egito até o rio Eufrates, tudo o que pertencia ao rei do Egito.
8 Yehoyakini nigo arenge nemiaka ikomi na etato, ekero abeete omorwoti; akagaamba emetienyi etato agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Nehusita, mosubati bw’Elianatani korwa Yerusalemu.
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou em Jerusalém três meses. E o nome da sua mãe era Neústa, a filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Yehoyakini agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, koreng’ana naya onsi ise akorete.
9 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, segundo tudo o que o seu pai havia feito.
10 Ase engaki eria abasomba ba Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, bakagenda Yerusalemu, bakanaaria omochie bwonsi,
10 Naquele tempo, os servos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, subiram contra Jerusalém, e a cidade foi sitiada.
11 na Nebukadinesaro omonyene agacha ase omochie oyio ekero abasomba baye bayonaaririe.
11 E Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra a cidade, e os seus servos a sitiaram.
12 Erio Yehoyakini, omorwoti bw’Abayuda, akerua ase omorwoti o Babiloni, ere omonyene, na ng’ina, na abasomba baye, na abanene baria bare komokoonya, na abanene b’enyomba yaye. Ase omwaka o gatano na gatato bw’okogaamba kwaye, omorwoti o Babiloni akaira Yehoyakini akamosiba,
12 E Joaquim, o rei de Judá, saiu contra o rei de Babilônia, ele, e a sua mãe, e os seus servos, e os seus príncipes, e os seus oficiais; e o rei de Babilônia o tomou no oitavo ano do seu reinado.
13 na buna Omonene ateebete, agasakora chinibo chionsi chi’enyomba y’Omonene, na echi’enyomba y’omorwoti. Agaata ebikorero bionsi bie chitaabu ebiarenge ime ase Hekalu y’Omonene, biria Sulemani, omorwoti bw’Abaisraeli, aroisetie.
13 E ele carregou dali todos os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa do rei, e cortou em pedaços todos os vasos de ouro que Salomão, rei de Israel, havia feito no templo do SENHOR, como o SENHOR tinha dito.
14 Agoosa na koira abanto bonsi ba Yerusalemu, abanene bonsi, na bonsi abaarenge ne chinguru chi’okorwana esegi, na abaroisia ebinto bonsi, na abaturi ebioma. Abanto bonsi bairetwe nigo baarenge chilifu ikomi, abanto bande tibatigetwe aroro otatiga abwo baarenge abataka mono b’ense eria.
14 E ele removeu dali toda a Jerusalém, e todos os príncipes, e todos os homens fortes e valentes, a saber, dez mil cativos, e todos os artesãos e ferreiros; nenhum permaneceu, salvo a classe mais pobre do povo da terra.
15 Nebukadinesaro akaira Yehoyakini goika Babiloni. Boigo agoosa ng’ina omorwoti, na abakungu b’omorwoti, na abasomba b’enyomba yaye, na abatang’ani bande b’ense eria, akabarusia Yerusalemu, akabaira Babiloni.
15 E ele removeu Joaquim para Babilônia, e a mãe do rei, e as esposas do rei, e os seus oficiais, e os poderosos da terra, e os levou cativos de Jerusalém para Babilônia.
16 Boigo agoosa abanto bonsi baarenge ne chinguru, chilifu isano na ibere, akabaira Babiloni. Akaira nabaroisia ebinto, na abaturi ebioma, elifu eyemo. Abanto aba bonsi nigo baare ne chinguru naende baisanerete korwana esegi.
16 E todos os homens de poder, a saber, sete mil, e mil artesãos e ferreiros, todos que eram fortes e aptos para a guerra, mesmo assim o rei de Babilônia trouxe cativos para Babilônia.
17 Omorwoti o Babiloni akabeeka Matania ise moke Yehoyakini akaba omorwoti ase ribaga riaye; akaonchora erieta riaye, akamoroka Zedekia.
17 E o rei de Babilônia fez de Matanias, o irmão do seu pai, rei no seu lugar, e modificou o seu nome para Zedequias.
18 Zedekia nigo arenge nemiaka emerongo ebere noyomo, ekero abeete omorwoti, akagaamba emiaka ikomi nomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Hamutali, mosubati o Yeremia korwa Libuna.
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Hamutal, a filha de Jeremias, de Libna.
19 Zedekia agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, koreng’ana buna onsi aria Yehoyakimu akorete.
19 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, segundo tudo o que Jeoaquim havia feito.
20 Endamwamu y’Omonene ase Yerusalemu na Abayuda nigo yagerete akabarusia ase obosio bwaye.
20 Porquanto, por meio da ira do SENHOR isto sucedeu em Jerusalém e Judá, até que ele os lançou fora da sua presença, e Zedequias se rebelou contra o rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.