2 Reis 23

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omorwoti agatoma abanto barangerie abagaaka bonsi b’Abayuda na aba Yerusalemu, bagasangererekana asare.
1 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Na omorwoti agatiira gochia ase enyomba y’Omonene amo n’Abayuda bonsi na abanto bonsi bamenyete Yerusalemu, na abakuani, na ababani, abanto bonsi, abake na abanene. Erio akabasomera amang’ana onsi aria ariikire ase Egetabu keria gi’Okobwatana kw’Ogotianania yanyorekanete ime ase enyomba y’Omonene.
2 Subiu o rei à casa do Senhor, e com ele todos os homens de Judá, todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas, e todo o povo, desde o menor até o maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do pacto, que fora encontrado na casa do Senhor.
3 Omorwoti agatenena ang’e nesiiro, agakora okobwatana kw’ogotianania ase obosio bw’Omonene, ng’a mbabwatie Omonene na kobwata amachiiko aye, na oborori bwaye, na emeroberio yaye echiikire, bayakore ne chinkoro chiabo chionsi na emioyo yabo yonsi, mbakore amang’ana onsi aganeirie nokobwatana oko kw’ogotianania, ayarikire ase egetabu eke. Erio abanto bonsi bakaria eira ng’a mbabwate okobwatana koria kw’ogotianania.
3 Então o rei, pondo-se em pé junto à coluna, fez um pacto perante o Senhor, de andar com o Senhor, e guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, confirmando as palavras deste pacto, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo esteve por este pacto.
4 Erio omorwoti agachiika Hilikia, Omokuani bw’omonene, na abakuani, abakoonyi baye, na abarendi b’egesieri, barusie korwa ase Hekalu y’Omonene ebikorero bionsi biaroisetwe ase ogosasimera Baali na Asera, na erioba, na omotienyi, ne ching’enang’eni chionsi chia igoro. Magega y’ayio akabisambera isiko ya Yerusalemu, agwo ase egetii gia Kidironi, akaira ribu riabo Beteli.
4 Também o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da entrada, que tirassem do templo do Senhor todos os vasos que tinham sido feitos para Baal, e para a Asera, e para todo o exército do céu; e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel.
5 Naende akarusia abakuani baarenge gosasiima emegwekano, baria abarwoti b’Abayuda babeegete gosambera ubani agwo aase aimokererete igoro ase emechie y’Abayuda na goetanana Yerusalemu; naboigo nabaria baarenge gosamba ubani ase Baali, na erioba, na omotienyi, ne ching’enang’eni chionsi chia igoro.
5 Destituiu os sacerdotes idólatras que os reis de Judá haviam constituído para queimarem incenso sobre os altos nas cidades de Judá, e ao redor de Jerusalém, como também os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, aos planetas, e a todo o exército do céu.
6 Boigo akarenta omote oria bw’Asera korwa ase enyomba y’Omonene, akayosokia isiko ya Yerusalemu, akayoira gochia ase Rikura ria Kidironi, akayosamunyorera aroro, akayosia okaba orotu; erio akaruta orotu orwo igoro ase chimbeera agwo ase abanto baare gotindekwa.
6 Tirou da casa do Senhor a Asera e, levando-a para fora de Jerusalém até o ribeiro de Cedrom, ali a queimou e a reduziu a pó, e lançou o pó sobre as sepulturas dos filhos do povo.
7 Agatagora na koiyeria inse chinyomba chi’abasaacha abanyaka baare korigania ase obosooku, echio chiarenge ase enyomba y’Omonene. (Ime ase chinyomba chiria abakungu baarenge koroiseria Asera, enyasae eria enkuungu, chiema.)
7 Derrubou as casas dos sodomitas que estavam na casa do Senhor, em que as mulheres teciam cortinas para a Asera.
8 Akarenta abakuani bonsi korwa ase emechie y’Abayuda, na ase ense yonsi korwa Geba goika Beeri‐Seba agakora aase onsi aimokererete igoro agwo ase abakuani baarenge gosambera ubani akaba aatachenegeti. Na ebisasimero bi’aase aimokererete igoro arenge agwo ase ebiita bi’omochie, keria kiarenge ase egesoero ki’Egeita kia Yoshua, omogabana bw’omochie, na keria kiarenge ensemo y’okobee y’oyo ogosoera omochie, omorwoti akabitagora akabiyeria inse.
8 Tirou das cidades de Judá todos os sacerdotes, e profanou os altos em que os sacerdotes queimavam incenso desde Geba até Berseba; e derrubou os altos que estavam às portas junto à entrada da porta de Josué, o chefe da cidade, à esquerda daquele que entrava pela porta da cidade.
9 Korende nonya abakuani b’aase aimokererete igoro agosasimerwa tibaarenge ne ribaga gocha ase egesasiimero ki’Omonene agwo Yerusalemu, bakaba bakoria emegati etabekiri memera amo nabamwabo.
9 Todavia os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém, porém comiam pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Boigo omorwoti agasaria Tofeti, aase agosasimerwa agwo ase Rikura ria mosinto o Hinomu, agaakora aatachenegeti ng’a onde tasambera omwana oye, omomura gose omoiseke, aroro abe ekeng’wanso ase enyasae eria Moleki.
10 Profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fosse passar seu filho ou sua filha pelo fogo a Moloque.
11 Naende akarusia chibarasi chiria abarwoti b’Abayuda babeegete ase egesoero ki’enyomba y’Omonene, echio baruete ase ogosasiima erioba. Nigo chiarenge ang’e nakanyomba ka Nathani‐Meleki, omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, ime ase enyomba gete ensemo ya bosongo; agasamba chigari chiria chiatananetwe ase erioba.
11 Tirou os cavalos que os reis de Judá tinham consagrado ao sol, à entrada da casa do Senhor, perto da câmara do camareiro Natã-Meleque, a qual estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
12 Agatagora na akaiyeria inse ebisasimero biarenge igoro ase ekerama ang’e nakanyomba ka igoro k’Ahasi, biria abarwoti b’Abayuda baagachete, na biria Manase aagachete ase chiraaro ibere chi’enyomba y’Omonene. Akabinachana ebing’ese, erio akaruta orotu rwabo ase akarooche ga Kidironi.
12 Também o rei derrubou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais os reis de Judá tinham feito, como também os altares que Manassés fizera nos dois átrios da casa do Senhor; e, tendo-os esmigalhado, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Na aase aimokerete igoro agosasimerwa arenge moocha ya Yerusalemu, Irianyi y’egetunwa ki’Obosareku, aria Sulemani, omorwoti bw’Abaisraeli, aagacherete Asitaroti, okogechia kw’Abasidoni, na Kemosi, okogechia kw’Abamoabu, na Milikomu, okogechia kw’Abaamoni, omorwoti agaakora akaba aatachenegeti.
13 O rei profanou também os altos que estavam ao oriente de Jerusalém, à direita do Monte de Corrupção, os quais Salomão, rei de Israel, edificara a Astarote, abominação dos sidônios, a Quemós, abominação dos moabitas, e a Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 Akanachana chisiiro chi’ogosasimerwa chikaba ebing’ese, na akanacha emete y’Asera, enyasae yabo enkuungu, agaichoria aase abo namauga ’abaanto.
14 Semelhantemente quebrou as colunas, e cortou os aserins, e encheu os seus lugares de ossos de homens.
15 Boigo agatagora egesasiimero kiarenge agwo Beteli igoro y’aase aria aimokererete igoro agosasimerwa aria aroisetigwe na Yeroboamu, mosinto o Nebati, oria ogerete Abaisraeli bagakora ebibe. Agasaria aase aria aimokererete igoro na agatagora egesasiimero keria akagesenyenta gekaba orotu; agasamba omote bw’Asera.
15 Igualmente o altar que estava em Betel, e o alto feito por Jeroboão, filho de Nebate, que fizera Israel pecar, esse altar e o alto ele os derrubou; queimando o alto, reduziu-o a pó, e queimou a Asera.
16 Ekero Yosia aonchogete, akarora chimbeera chiarenge ase ekegoro igoro, agatoma abanto bakarenta amauga korwa ase chimbeera chiria ime, erio akayasambera ase egesasiimero, na ekio gekaba egetachenegeti, koreng’ana ne ring’ana ri’Omonene riaraaretigwe nomonto o Nyasae, oria obaanete igoro ase ebinto ebio.
16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte, e mandou tirar os ossos das sepulturas e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou, conforme a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que predissera estas coisas.
17 Erio akabora: “Nkeinyorio ki keria narorire aaria ng’umbu?”
17 Então perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e predisse estas coisas que acabas de fazer contra este altar de Betel.
18 Akabateebia: “Tiga ere abeere aroro; onde tabaisa korusia amauga aye.”
18 Ao que disse Josias: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Deixaram estar, pois, os seus ossos juntamente com os do profeta que viera de Samária.
19 Yosia agatagora ne chinyomba chionsi chi’aase aimokererete igoro agosasimerwa, echiarenge ase emechie ya Samaria, chiria abarwoti b’Abaisraeli baagachete bakagechia Omonene goika akaba nendamwamu. Agachikora buna akorete agwo Beteli.
19 Josias tirou também todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samária, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira, e lhes fez conforme tudo o que havia feito em Betel.
20 Agaitera abakuani bonsi b’aase aimokererete igoro, ase ebisasimero biarenge, na agasambera amauga ’abaanto igoro yabo. Erio akairana gochia Yerusalemu.
20 E a todos os sacerdotes dos altos que encontrou ali, ele os matou sobre os respectivos altares, onde também queimou ossos de homens; depois voltou a Jerusalém.
21 Erio Yosia omorwoti agachiika abanto bonsi, akabateebia, “Mobe ne Rituko Rinene ri’Epasaka ase Omonene, Nyasae oino, buna ariikire ase Egetabu eke y’Okobwatana kw’Ogotianania.”
21 Então o rei deu ordem a todo o povo dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito neste livro do pacto.
22 Rituko ri’Epasaka buna eri konya tiriana koinyorwa korwa ase amatuko ’abagaambi, baria bagamberete Abaisraeli, gose ase amatuko onsi ay’abarwoti b’Abaisraeli, gose ay’abarwoti b’Abayuda.
22 Pois não se celebrara tal páscoa desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tampouco nos dias dos reis de Judá.
23 Korende ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogaamba kwa Yosia, Rituko erio Rinene ri’Epasaka rikainyorwa na korendwa ase Omonene, agwo Yerusalemu.
23 Foi no décimo oitavo ano do rei Josias que esta páscoa foi celebrada ao Senhor em Jerusalém.
24 Boigo Yosia akarusia abanto bonsi baarenge koboria ogosemigwa korwa ase emeika y’abanto bakwete, na abarogi, na ebinyasae, na emegwekano ende y’ogosasimwa, na okogechia gwonsi kwarorekanete ase ense y’Abayuda na ase Yerusalemu. Nigo akorete ayio, erinde akore amang’ana onsi ay’amachiiko aria ariikire ase egetabu eria Hilikia Omokuani anyorete agwo ase enyomba y’Omonene.
24 Além disso, os adivinhos, os feiticeiros, os terafins, os ídolos e todas abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, Josias os extirpou, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na casa do Senhor.
25 Morwoti onde tabeete agwo ritang’ani orenge buna Yosia, oria omobwatetie Omonene nenkoro yaye yonsi, na omoyo oye bwonsi, ne chinguru chiaye chionsi, koreng’ana n’amachiiko onsi a Musa; gose morwoti onde tanyorekanete buna ere ase abwo bamobwatetie korwa magega.
25 Ora, antes dele não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, conforme toda a lei de Moisés; e depois dele nunca se levantou outro semelhante.
26 Korende nonya naboigo, Omonene taonchogete atige obotindi obonene bw’endamwamu yaye yogete igoro ase Abayuda ase engencho y’okogechia gwonsi Manase konya akorire amogechirie.
26 Todavia o Senhor não se demoveu do ardor da sua grande ira, com que ardia contra Judá por causa de todas as provocações com que Manassés o provocara.
27 Na Omonene akabora, “Nindusie Abayuda korwa ase obosio bwane, buna narusetie Abaisraeli; nintugute Yerusalemu, omochie oyio nachorete, na enyomba eria nateebete ng’a nimbeeke erieta riane aroro.”
27 E disse o Senhor: Também a Judá hei de remover de diante da minha face, como removi a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que elegi, como também a casa da qual eu disse: Estará ali o meu nome.
28 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yosia, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
28 Ora, o restante dos atos de Josias, e tudo quanto fez, por ventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
29 Ase amatuko y’okogaamba kwa Yosia, Farao Neko, omorwoti o Misiri, akagenda korwana nomorwoti bw’Abaasuri agwo ase orooche rw’Eufarati. Yosia omorwoti akagenda agwo korwana nere, na ekero Farao Neko amorooche, akamoitera agwo Megido.
29 Nos seus dias subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates. E o rei Josias lhe foi ao encontro; e Faraó-Neco o matou em Megido, logo que o viu.
30 Abasomba baye bakamorusia Megido, bakabogoria omobere oye okwete ore ase egari ime, bakayoira Yerusalemu. Erio bakamotindeka ase embeera yaye omonyene.
30 De Megido os seus servos o levaram morto num carro, e o trouxeram a Jerusalém, onde o sepultaram no seu sepulcro. E o povo da terra tomou a Jeoacaz, filho de Josias, ungiram-no, e o fizeram rei em lugar de seu pai.
31 Yehoahasi nigo arenge nemiaka emerongo etato, ekero achagete kogamba, na akagaamba emetienyi etato agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Hamutali, mosubati o Yeremia korwa Libuna.
31 Jeoacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
32 Yehoahasi agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, koreng’ana buna aya onsi chisokoro chiaye chiakorete.
32 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
33 Farao Neko akamobwata, akamosiba agwo Ribula ase ense ya Hamati, erinde tabaisa kogamba agwo Yerusalemu, naende akabeekera abanto b’ense eria ebango ye chitalanta rigana erimo chi’echifeta na etalanta eyemo y’etaabu.
33 Ora, Faraó-Neco mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs o tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Farao Neko akabeeka Eliakimu, omwana omomura o Yosia, akamobeka akaba omorwoti ase ribaga ria ise, na akaonchora erieta riaye, akamoroka Yehoyakimu. Akarusia Yehoahasi agwo, akamoira Misiri, nere agakwera aroro.
34 Também Faraó-Neco constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome em Jeoiaquim; porém levou consigo a Jeoacaz, que conduzido ao Egito, ali morreu.
35 Yehoyakimu akaa Farao chifeta ne chitaabu chiria, korende eyio nigo yamobetereretie kobekera ense eria ebango ase ogochinyora na goakana Farao echi achiigete. Akarusia ebango ye chifeta ne chitaabu korwa ase abanto b’ense eria; kera omonto akarua ekerengo abeekeretwe.
35 E Jeoiaquim deu a Faraó a prata e o ouro; porém impôs à terra uma taxa, para fornecer esse dinheiro conforme o mandado de Faraó. Exigiu do povo da terra, de cada um segundo a sua avaliação, prata e ouro, para o dar a Faraó-Neco.
36 Yehoyakimu nigo arenge nemiaka emerongo ebere, na etano, ekero achagete kogamba; akagaamba emiaka ikomi nomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Sebida, mosubati o Pedaya korwa Rumi.
36 Jeoiaquim tinha vinte e cinco ano quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zebida, filha de Pedaías, de Ruma.
37 Yehoyakimu agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, buna koreng’ana chisokoro chiaye chiakorete.
37 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.