2 Reis 19

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero Hezekia omorwoti aigwete amang’ana ayio, agatandora chianga chiaye, akeboyia chianga chi’echigunia, erio agasoa ase enyomba y’Omonene.
1 Ouvindo isso, o rei Ezequias rasgou as vestes, cobriu-se de um saco e foi ao templo do Senhor.
2 Agatoma Eliakimu, oria orenge omoteneneri bw’enyomba yaye, na Sebuna omoriki, na abakuani abagaaka, beboyetie chianga chi’echigunia, bakagenda ase Isaya omobani mosinto bw’Amosi.
2 Mandou o prefeito do palácio, Eliacim, o escriba Sobna e os deães dos sacerdotes, revestidos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 Abanto abwo bakamoteebia: “Aya naro Hezekia agoteeba: Rituko ria reero neri’obororo na egesusuro, na ogochaywa. Abana babeire ang’e baiborwe, korende chinguru chi’okobasukia basoke chiaborire.
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: Hoje é um dia de angústia, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão a ponto de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Omorwoti bw’Abaasuri natoma omochiki oye omonene korama Nyasae ore moyo. Omonene, Nyasae oo, naigwe amang’ana ayio onsi na amoe egesusuro ase ayio. Bono aye sabera abanto batigarete.”
4 O Senhor, teu Deus, talvez tenha ouvido as palavras do copeiro-mor, enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e talvez o vá punir pelas palavras que ele ouviu. Roga, pois, por esse resto que ainda subsiste!
5 Ekero abasomba ba Hezekia omorwoti baigete ase Isaya,
5 Os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías, e este lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor:
6 Isaya akabateebia, “Genda moteebie omonene oino ng’a aya nar’Omonene agoteeba: Tobaisa koiroka ase engencho y’amang’ana ayio kwaigure abasomba b’omorwoti bw’Abaasuri batebiire ase okondama.
6 Não te assustes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Rora nimbeeke omoika gete ime yaye, erio ekero araigwe chinkuma airoke, airane gochia ase ense yaye; nimoiyerie aitwe n’omoro agwo ase ense yaye omonyene.”
7 Vou enviar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, o fará voltar à sua terra, onde o farei perecer pela espada.
8 Omochiki oria akairana, akanyora omorwoti bw’Abaasuri okorwana na Libuna, ekiagera aigwete ng’a omorwoti konya orure Lakisi.
8 O copeiro-mor, sabendo que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, e o encontrou sitiando Lobna.
9 Na ekero omorwoti bw’Abaasuri aigwete amang’ana ng’a Tirihaka, omorwoti bw’Abaetiopia, ochire korwana esegi nere, agatoma abanto ase Hezekia naende, akabateebia,
9 O rei ouviu dizer de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de sair para combater contra ti. Senaquerib mandou novamente mensageiros a Ezequias para dizer-lhe:
10 “Aya naro morateebie Hezekia, omorwoti bw’Abayuda: Tobaisa gwancha Nyasae oyio oo osemeretie akong’aine, erinde orengererie ng’a Yerusalemu tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
10 Isto direis a Ezequias, rei de Judá: Não te deixes enganar pelo Deus no qual puseste a tua confiança, pensando que Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Aye kwaigure aya abarwoti b’Abaasuri bakoreire chinse chionsi, bachisaririe kegima. Inee! Aye bono notooreke?
11 Ouviste contar como os reis da Assíria trataram todos os países, e como os devastaram: só tu, pois, haverias de escapar?
12 Inee! Chinyasae chi’ebisaku chiatooririe ebisaku biria chisokoro chiane chiasiretie, ebisaku bia Gosani, na Harani, na Resefu, na abanto b’Edeni, baria baarenge agwo Telasari?
12 As nações que meus antepassados aniquilaram, Gosã, Harã, Esef, e os filhos de Eden, que estavam em Telasar, foram porventura libertados pelos seus deuses?
13 Ing’ai omorwoti o Hamati are, gose omorwoti bw’Aripadi, na oyo bw’omochie o Sefariwaimu, na oyo o Hena, gose oyo o Iwa?”
13 Onde estão o rei de Emat, o rei de Arfad, os reis de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Hezekia akaegwa riruube korwa ase abanto baria batometwe, akarisoma, erio akagenda ase enyomba y’Omonene, akarirambora ase obosio bw’Omonene.
14 Ezequias tomou a carta das mãos dos mensageiros e leu-a; subiu depois ao templo e abriu-a diante do Senhor,
15 Aroro agwo agasaba ase obosio bw’Omonene, agateeba, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, aye omenyete nobonene bwao igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba, aye naye Nyasae, naye bweka ore igoro y’amarwoti onsi ay’ense; naye gwatongete igoro na ense.
15 rogando-lhe: Senhor, Deus de Israel, que estais sentado sobre querubins, só vós sois o Deus de todos os reinos da terra. Vós fizestes os céus e a terra.
16 Aye Omonene, tegerera oigwe! Aye Omonene, rigereria orore! Oigwe amang’ana a Senakeribu, aya atomire ase ogokorama aye Nyasae ore moyo.
16 Inclinai, Senhor, os vossos ouvidos e ouvi! Abri, Senhor, os vossos olhos e vede! Ouvi a mensagem de Senaquerib, que mandou blasfemar o Deus vivo!
17 Aye Omonene, nekeene ng’a abarwoti b’Abaasuri basiririe abanto b’ebisaku ne chinse chiabo,
17 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria destruíram as nações e devastaram os seus territórios,
18 batugutire chinyasae chi’abaanto abwo ase omorero, ekiagera chirochio tichiri Nyasae, korende nemeremo y’amaboko ’abaanto, chiroisirie korwa ase emete na amagena; ase ayio chigasirigwa.
18 atirando ao fogo os seus deuses, mas isso porque não eram deuses, e sim objetos feitos pelas mãos do homem, objetos de madeira e de pedra: por isso foram destruídos.
19 Bono Omonene, Nyasae oito, totoorie, nagosoroire totoorie korwa ase okoboko kwaye, erio amarwoti onsi ay’ense amanye ng’a aye Omonene, naye bweka ore Nyasae.”
19 Mas vós, Senhor, nosso Deus, salvai-nos agora das mãos de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, o Senhor, sois o único Deus.
20 Erio Isaya, mosinto bw’Amosi, agatoma amang’ana ase Hezekia, agateeba, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naigure amang’ana gwansabire igoro ya Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri.
20 Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Ouvi a oração que me fizeste a respeito de Senaquerib, rei da Assíria.
21 Erio nario ring’an’Omonene akwanire: Aye Senakeribu, Sayoni omochie ore buna omoiseke omwekuungi nigo ogochayete na kogosekerera; omochie o Yerusalemu nigo ogosingiseria omotwe magega yao.
21 Eis o oráculo do Senhor contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
22 Aye ning’o gwasekereire na korama? Ning’o gwaakeire eriogi riao ase oboenenu na kweimokereirie igoro kore namaiso ’oboenenu? Aye kwabeire mamincha ya Nyasae Omochenu bw’Abaisraeli.
22 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Contra o Santo de Israel!
23 Goetera ase abanto bao gwatomete kwamochecheirie Omonene, ekero gwateebire: Nase chigari chiane chinyinge nariinire goika ebichuria bi’ebitunwa, goika igoro kegima ya Lebanoni. Ngatema emecharake emetambe goetania eyende, na emetarakwa yaye emiya mono. Ngasoa ase ebinunchi biaye ime, na ime ase rinani riaye rinoru.
23 Por meio de teus mensageiros insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subirei ao cimo dos montes, aos cumes longínquos do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos. Penetrarei até os últimos limites do seu bosque mais espesso.
24 Ngakunya chinsoko naende nkanywa amaache ’abaanto b’echinse ching’ao, ngakamia chindooche chionsi chia Misiri ne ribarato ri’okogoro kwane.
24 Cavarei e beberei água estrangeira. Com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
25 “Inee! Aye tikwana koigwa ng’a nigo nachiigete ayio kare, ngakora emeroberio eyio ase amatuko a kare? Bono ngoikerania inde amang’ana ayio ng’a aye osarie emechie egiteire chindwaki ebe amaturi are chitui chi’amagena.
25 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá? Desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: Reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
26 Abanto b’echinse echio nigo baarenge abareu batari na nguru, bakaondoka na gosookigwa, bakaba buna ebimeri bire mogondo, na buna obonyansi oborere, buna obonyansi bomerete kerama igoro bogosusana botarakina.
26 Seus habitantes ficarão sem forças; serão tomados de pavor e confusão, ficarão semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
27 “Korende nimanyete ekero oikaransete, na ekero ogosoka isiko na okoirana. Boigo nimanyete buna ore nekeririanda ase ’nde.
27 Eu sei quando te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
28 Ekiagera kwabeire na kerokio ase ’nde, na oboenenu bwao bwaikire ase amato aane, nimbeeke ekegobanio ase chimioro chiao ime na ekeokio kiane ki’ogokoraa ase omonwa oo; ninkoiranie ogende ase enchera eria gwacherete.
28 Porque ficaste furioso contra mim. E subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
29 “Eke nakio ekemanyererio asore aye Hezekia: Omwaka oyo inamorie endagera ekwemeria yoka enyene, na omwaka o kabere boigo. Erio omwaka o gatato mobusure na kogesa, mosimeke emesabibu ase emegondo na morie okwama kwabo.
29 E eis o que te servirá de sinal: Este ano se come restolhos; no ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis, plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
30 Na abatigari b’enyomba ya Yuda abaratooreke mbaame buna ebimeri biirete emeri inse mono bikinete gochia igoro, bikwama amatunda,
30 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
31 ekiagera abatigari mbache korwa ase Yerusalemu na korwa ase egetunwa gia Sayoni ekeombe ki’abaanto baratooreke. Risemi ri’Omonene ndiikeranie ring’ana erio.
31 Pois de Jerusalém surgirá um resto e do monte Sião sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
32 “Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’omorwoti bw’Abaasuri: Ere tagocha ase omochie oyo, gose takorasa omogwe agwo; tagocha ase omochie oyo obogoretie chinguba, gose takoagacha orwaki bosio bwaye.
32 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: Não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
33 Naende nigo agoteeba ng’a ase enchera eria acherete, eyio nero arairanere, naende takonyara gosoa ase omochie oyo.
33 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
34 Inche ning’egere omochie oyo na inyotoorie, ase engencho yane inche omonyene, na ase engencho ya Daudi, omosomba one.”
34 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
35 Ase obotuko boria omomalaika bw’Omonene akagenda ase egetwori ki’Abaasuri, agaita abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato na batano (185,000). Ekero abanto babogeete mambia, bakarora emebere y’abanto bakwete aande onsi.
35 Ora, nessa mesma noite o anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte pela manhã só havia cadáveres.
36 Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akarua agwo, akagenda nka bwoye akamenya Ninawi.
36 Senaquerib, rei da Assíria, retirou-se, tomou o caminho de sua terra e deteve-se em Nínive.
37 Ekero arenge gosasiima ime ase enyomba ya Nisiroki, enyasae yaye, Adarameleki na Sareseri, abamura baye, bakamoita nemioro; erio bagatama gochia ase ense y’Ararati, na Esara‐Hadoni, omomura oye, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
37 Certo dia, estando ele prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos Adramelec e Sarasar assassinaram-no a golpes de espada e fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.