2 Reis 19
guz (GUZ) vs ACF
1 Ekero Hezekia omorwoti aigwete amang’ana ayio, agatandora chianga chiaye, akeboyia chianga chi’echigunia, erio agasoa ase enyomba y’Omonene.
1 E aconteceu que, tendo Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do SENHOR.
2 Agatoma Eliakimu, oria orenge omoteneneri bw’enyomba yaye, na Sebuna omoriki, na abakuani abagaaka, beboyetie chianga chi’echigunia, bakagenda ase Isaya omobani mosinto bw’Amosi.
2 Então enviou a Eliaquim, o mordomo, e a Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós.
3 Abanto abwo bakamoteebia: “Aya naro Hezekia agoteeba: Rituko ria reero neri’obororo na egesusuro, na ogochaywa. Abana babeire ang’e baiborwe, korende chinguru chi’okobasukia basoke chiaborire.
3 E disseram-lhe: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de vituperação e de blasfêmia; porque os filhos chegaram ao parto, e não há força para dá-los à luz.
4 Omorwoti bw’Abaasuri natoma omochiki oye omonene korama Nyasae ore moyo. Omonene, Nyasae oo, naigwe amang’ana ayio onsi na amoe egesusuro ase ayio. Bono aye sabera abanto batigarete.”
4 Bem pode ser que o SENHOR teu Deus ouça todas as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o seu senhor, o rei da Assíria, para afrontar o Deus vivo, e para vituperá-lo com as palavras que o SENHOR teu Deus tem ouvido; faze, pois, oração pelo restante que subsiste.
5 Ekero abasomba ba Hezekia omorwoti baigete ase Isaya,
5 E os servos do rei Ezequias foram a Isaías.
6 Isaya akabateebia, “Genda moteebie omonene oino ng’a aya nar’Omonene agoteeba: Tobaisa koiroka ase engencho y’amang’ana ayio kwaigure abasomba b’omorwoti bw’Abaasuri batebiire ase okondama.
6 E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o SENHOR: Não temas as palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
7 Rora nimbeeke omoika gete ime yaye, erio ekero araigwe chinkuma airoke, airane gochia ase ense yaye; nimoiyerie aitwe n’omoro agwo ase ense yaye omonyene.”
7 Eis que porei nele um espírito, e ele ouvirá um rumor, e voltará para a sua terra; à espada o farei cair na sua terra.
8 Omochiki oria akairana, akanyora omorwoti bw’Abaasuri okorwana na Libuna, ekiagera aigwete ng’a omorwoti konya orure Lakisi.
8 Voltou, pois, Rabsaqué, e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna, porque tinha ouvido que o rei havia partido de Laquis.
9 Na ekero omorwoti bw’Abaasuri aigwete amang’ana ng’a Tirihaka, omorwoti bw’Abaetiopia, ochire korwana esegi nere, agatoma abanto ase Hezekia naende, akabateebia,
9 E, ouvindo ele dizer de Tiraca, rei da Etiópia: Eis que saiu para te fazer guerra; tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 “Aya naro morateebie Hezekia, omorwoti bw’Abayuda: Tobaisa gwancha Nyasae oyio oo osemeretie akong’aine, erinde orengererie ng’a Yerusalemu tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 Aye kwaigure aya abarwoti b’Abaasuri bakoreire chinse chionsi, bachisaririe kegima. Inee! Aye bono notooreke?
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e tu, te livrarás?
12 Inee! Chinyasae chi’ebisaku chiatooririe ebisaku biria chisokoro chiane chiasiretie, ebisaku bia Gosani, na Harani, na Resefu, na abanto b’Edeni, baria baarenge agwo Telasari?
12 Porventura as livraram os deuses das nações, a quem meus pais destruíram, como a Gozã, a Harã, a Rezefe, e aos filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Ing’ai omorwoti o Hamati are, gose omorwoti bw’Aripadi, na oyo bw’omochie o Sefariwaimu, na oyo o Hena, gose oyo o Iwa?”
13 Que é feito do rei de Hamate, do rei de Arpade, e do rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
14 Hezekia akaegwa riruube korwa ase abanto baria batometwe, akarisoma, erio akagenda ase enyomba y’Omonene, akarirambora ase obosio bw’Omonene.
14 Recebendo, pois, Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros e lendo-as, subiu à casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
15 Aroro agwo agasaba ase obosio bw’Omonene, agateeba, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, aye omenyete nobonene bwao igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba, aye naye Nyasae, naye bweka ore igoro y’amarwoti onsi ay’ense; naye gwatongete igoro na ense.
15 E orou Ezequias perante o Senhor e disse: Ó Senhor Deus de Israel, que habitas entre os querubins, tu mesmo, só tu és Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
16 Aye Omonene, tegerera oigwe! Aye Omonene, rigereria orore! Oigwe amang’ana a Senakeribu, aya atomire ase ogokorama aye Nyasae ore moyo.
16 Inclina, Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, Senhor, os teus olhos, e olha; e ouve as palavras de Senaqueribe, que enviou a este, para afrontar o Deus vivo.
17 Aye Omonene, nekeene ng’a abarwoti b’Abaasuri basiririe abanto b’ebisaku ne chinse chiabo,
17 Verdade é, ó Senhor, que os reis da Assíria assolaram as nações e as suas terras.
18 batugutire chinyasae chi’abaanto abwo ase omorero, ekiagera chirochio tichiri Nyasae, korende nemeremo y’amaboko ’abaanto, chiroisirie korwa ase emete na amagena; ase ayio chigasirigwa.
18 E lançaram os seus deuses no fogo; porquanto não eram deuses, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
19 Bono Omonene, Nyasae oito, totoorie, nagosoroire totoorie korwa ase okoboko kwaye, erio amarwoti onsi ay’ense amanye ng’a aye Omonene, naye bweka ore Nyasae.”
19 Agora, pois, ó Senhor nosso Deus, te suplico, livra-nos da sua mão; e assim saberão todos os reinos da terra que só tu és o Senhor Deus.
20 Erio Isaya, mosinto bw’Amosi, agatoma amang’ana ase Hezekia, agateeba, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naigure amang’ana gwansabire igoro ya Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri.
20 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor Deus de Israel: O que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria, ouvi.
21 Erio nario ring’an’Omonene akwanire: Aye Senakeribu, Sayoni omochie ore buna omoiseke omwekuungi nigo ogochayete na kogosekerera; omochie o Yerusalemu nigo ogosingiseria omotwe magega yao.
21 Esta é a palavra que o Senhor falou dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
22 Aye ning’o gwasekereire na korama? Ning’o gwaakeire eriogi riao ase oboenenu na kweimokereirie igoro kore namaiso ’oboenenu? Aye kwabeire mamincha ya Nyasae Omochenu bw’Abaisraeli.
22 A quem afrontaste e blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel?
23 Goetera ase abanto bao gwatomete kwamochecheirie Omonene, ekero gwateebire: Nase chigari chiane chinyinge nariinire goika ebichuria bi’ebitunwa, goika igoro kegima ya Lebanoni. Ngatema emecharake emetambe goetania eyende, na emetarakwa yaye emiya mono. Ngasoa ase ebinunchi biaye ime, na ime ase rinani riaye rinoru.
23 Por meio de teus mensageiros afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão de meus carros subi ao alto dos montes, aos lados do Líbano, e cortarei os seus altos cedros e as suas mais formosas faias, e entrarei nas suas pousadas extremas, até no bosque do seu campo fértil.
24 Ngakunya chinsoko naende nkanywa amaache ’abaanto b’echinse ching’ao, ngakamia chindooche chionsi chia Misiri ne ribarato ri’okogoro kwane.
24 Eu cavei, e bebi águas estranhas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
25 “Inee! Aye tikwana koigwa ng’a nigo nachiigete ayio kare, ngakora emeroberio eyio ase amatuko a kare? Bono ngoikerania inde amang’ana ayio ng’a aye osarie emechie egiteire chindwaki ebe amaturi are chitui chi’amagena.
25 Porventura não ouviste que já dantes fiz isto, e já desde os dias antigos o planejei? Agora, porém, o fiz vir, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortificadas a montões desertos.
26 Abanto b’echinse echio nigo baarenge abareu batari na nguru, bakaondoka na gosookigwa, bakaba buna ebimeri bire mogondo, na buna obonyansi oborere, buna obonyansi bomerete kerama igoro bogosusana botarakina.
26 Por isso os moradores delas, com pouca força, ficaram pasmados e confundidos; eram como a erva do campo, e a hortaliça verde, e o feno dos telhados, e o trigo queimado, antes de amadurecer.
27 “Korende nimanyete ekero oikaransete, na ekero ogosoka isiko na okoirana. Boigo nimanyete buna ore nekeririanda ase ’nde.
27 Porém o teu assentar, e o teu sair e o teu entrar, e o teu furor contra mim, eu o sei.
28 Ekiagera kwabeire na kerokio ase ’nde, na oboenenu bwao bwaikire ase amato aane, nimbeeke ekegobanio ase chimioro chiao ime na ekeokio kiane ki’ogokoraa ase omonwa oo; ninkoiranie ogende ase enchera eria gwacherete.
28 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua revolta subiu aos meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio nos teus lábios, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29 “Eke nakio ekemanyererio asore aye Hezekia: Omwaka oyo inamorie endagera ekwemeria yoka enyene, na omwaka o kabere boigo. Erio omwaka o gatato mobusure na kogesa, mosimeke emesabibu ase emegondo na morie okwama kwabo.
29 E isto te será por sinal; este ano se comerá o que nascer por si mesmo, e no ano seguinte o que daí proceder; porém, no terceiro ano semeai e segai, plantai vinhas, e comei os seus frutos.
30 Na abatigari b’enyomba ya Yuda abaratooreke mbaame buna ebimeri biirete emeri inse mono bikinete gochia igoro, bikwama amatunda,
30 Porque o que escapou da casa de Judá, e restou, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
31 ekiagera abatigari mbache korwa ase Yerusalemu na korwa ase egetunwa gia Sayoni ekeombe ki’abaanto baratooreke. Risemi ri’Omonene ndiikeranie ring’ana erio.
31 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião o que escapou; o zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
32 “Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’omorwoti bw’Abaasuri: Ere tagocha ase omochie oyo, gose takorasa omogwe agwo; tagocha ase omochie oyo obogoretie chinguba, gose takoagacha orwaki bosio bwaye.
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, nem levantará contra ela trincheira alguma.
33 Naende nigo agoteeba ng’a ase enchera eria acherete, eyio nero arairanere, naende takonyara gosoa ase omochie oyo.
33 Pelo caminho por onde vier, por ele voltará; porém nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
34 Inche ning’egere omochie oyo na inyotoorie, ase engencho yane inche omonyene, na ase engencho ya Daudi, omosomba one.”
34 Porque eu ampararei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
35 Ase obotuko boria omomalaika bw’Omonene akagenda ase egetwori ki’Abaasuri, agaita abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato na batano (185,000). Ekero abanto babogeete mambia, bakarora emebere y’abanto bakwete aande onsi.
35 Sucedeu, pois, que naquela mesma noite saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil deles; e, levantando-se pela manhã cedo, eis que todos eram cadáveres.
36 Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akarua agwo, akagenda nka bwoye akamenya Ninawi.
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, partiu, e se foi, e voltou e ficou em Nínive.
37 Ekero arenge gosasiima ime ase enyomba ya Nisiroki, enyasae yaye, Adarameleki na Sareseri, abamura baye, bakamoita nemioro; erio bagatama gochia ase ense y’Ararati, na Esara‐Hadoni, omomura oye, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
37 E sucedeu que, estando ele prostrado na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; porém eles escaparam para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.