2 Reis 19

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekero Hezekia omorwoti aigwete amang’ana ayio, agatandora chianga chiaye, akeboyia chianga chi’echigunia, erio agasoa ase enyomba y’Omonene.
1 E sucedeu, quando o rei Ezequias ouviu isto, que ele rasgou as suas vestes, e se cobriu com pano de saco, e entrou na casa do SENHOR.
2 Agatoma Eliakimu, oria orenge omoteneneri bw’enyomba yaye, na Sebuna omoriki, na abakuani abagaaka, beboyetie chianga chi’echigunia, bakagenda ase Isaya omobani mosinto bw’Amosi.
2 E ele enviou Eliaquim, o qual estava a cargo da casa, e Sebna, o escriba, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos com pano de saco, a Isaías, o profeta, filho de Amoz.
3 Abanto abwo bakamoteebia: “Aya naro Hezekia agoteeba: Rituko ria reero neri’obororo na egesusuro, na ogochaywa. Abana babeire ang’e baiborwe, korende chinguru chi’okobasukia basoke chiaborire.
3 E eles lhe disseram: Assim diz Ezequias: Este dia é um dia de perturbação, e de repreensão, e blasfêmia; porque os filhos chegarão ao nascimento, e não há força para trazê-los à luz.
4 Omorwoti bw’Abaasuri natoma omochiki oye omonene korama Nyasae ore moyo. Omonene, Nyasae oo, naigwe amang’ana ayio onsi na amoe egesusuro ase ayio. Bono aye sabera abanto batigarete.”
4 Pode ser que o SENHOR teu Deus ouça todas as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, o seu senhor, tem enviado para repreender o Deus vivente; e reprove as palavras que o SENHOR teu Deus tem ouvido; pelo que ergue a tua oração pelo remanescente que subsiste.
5 Ekero abasomba ba Hezekia omorwoti baigete ase Isaya,
5 Assim, os servos do rei Ezequias vieram até Isaías.
6 Isaya akabateebia, “Genda moteebie omonene oino ng’a aya nar’Omonene agoteeba: Tobaisa koiroka ase engencho y’amang’ana ayio kwaigure abasomba b’omorwoti bw’Abaasuri batebiire ase okondama.
6 E Isaías disse-lhes: Assim direis vós ao vosso senhor: Assim diz o SENHOR: Não temais as palavras que tens ouvido, com as quais os servos do rei da Assíria têm me blasfemado.
7 Rora nimbeeke omoika gete ime yaye, erio ekero araigwe chinkuma airoke, airane gochia ase ense yaye; nimoiyerie aitwe n’omoro agwo ase ense yaye omonyene.”
7 Eis que enviarei uma rajada de vento sobre ele, e ele ouvirá um rumor, e retornará para a sua própria terra; e farei com que ele caia pela espada na sua própria terra.
8 Omochiki oria akairana, akanyora omorwoti bw’Abaasuri okorwana na Libuna, ekiagera aigwete ng’a omorwoti konya orure Lakisi.
8 Assim, Rabsaqué retornou e achou o rei da Assíria guerreando contra Libna; porque tinha ouvido que ele havia partido de Laquis.
9 Na ekero omorwoti bw’Abaasuri aigwete amang’ana ng’a Tirihaka, omorwoti bw’Abaetiopia, ochire korwana esegi nere, agatoma abanto ase Hezekia naende, akabateebia,
9 E, quando ele ouviu dizer de Tiraca, rei de Cuxe: Eis que ele saiu para lutar contra ti; ele enviou novamente mensageiros até Ezequias, dizendo:
10 “Aya naro morateebie Hezekia, omorwoti bw’Abayuda: Tobaisa gwancha Nyasae oyio oo osemeretie akong’aine, erinde orengererie ng’a Yerusalemu tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não deixes que o teu Deus, no qual tu confias, engane-te, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 Aye kwaigure aya abarwoti b’Abaasuri bakoreire chinse chionsi, bachisaririe kegima. Inee! Aye bono notooreke?
11 Eis que tu tens ouvido o que os reis da Assíria têm feito a todas as terras, ao destruí-las por completo; e serás tu livrado?
12 Inee! Chinyasae chi’ebisaku chiatooririe ebisaku biria chisokoro chiane chiasiretie, ebisaku bia Gosani, na Harani, na Resefu, na abanto b’Edeni, baria baarenge agwo Telasari?
12 Têm os deuses das nações as livrado aquelas que os meus pais têm destruído; e Gozã, e Harã e Rezefe, e os filhos de Éden, os quais estavam em Telassar?
13 Ing’ai omorwoti o Hamati are, gose omorwoti bw’Aripadi, na oyo bw’omochie o Sefariwaimu, na oyo o Hena, gose oyo o Iwa?”
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 Hezekia akaegwa riruube korwa ase abanto baria batometwe, akarisoma, erio akagenda ase enyomba y’Omonene, akarirambora ase obosio bw’Omonene.
14 E Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros, e a leu; e Ezequias subiu para dentro da casa do SENHOR, e a estendeu diante do SENHOR.
15 Aroro agwo agasaba ase obosio bw’Omonene, agateeba, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, aye omenyete nobonene bwao igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba, aye naye Nyasae, naye bweka ore igoro y’amarwoti onsi ay’ense; naye gwatongete igoro na ense.
15 E Ezequias orou diante do SENHOR, e disse: Ó SENHOR, Deus de Israel, que habitas no meio dos querubins, tu és o Deus, tão somente tu, de todos os reinos da terra; tu criaste o céu e a terra.
16 Aye Omonene, tegerera oigwe! Aye Omonene, rigereria orore! Oigwe amang’ana a Senakeribu, aya atomire ase ogokorama aye Nyasae ore moyo.
16 SENHOR, abaixa o teu ouvido, e ouve; abre, SENHOR, os teus olhos, e vê; e ouve as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para repreender o Deus vivente.
17 Aye Omonene, nekeene ng’a abarwoti b’Abaasuri basiririe abanto b’ebisaku ne chinse chiabo,
17 Verdadeiramente, SENHOR, os reis da Assíria têm destruído as nações e as suas terras,
18 batugutire chinyasae chi’abaanto abwo ase omorero, ekiagera chirochio tichiri Nyasae, korende nemeremo y’amaboko ’abaanto, chiroisirie korwa ase emete na amagena; ase ayio chigasirigwa.
18 e lançado os seus deuses ao fogo; porque eles não eram deuses, senão obra das mãos de homens, madeira e pedra; por isso eles os destruíram.
19 Bono Omonene, Nyasae oito, totoorie, nagosoroire totoorie korwa ase okoboko kwaye, erio amarwoti onsi ay’ense amanye ng’a aye Omonene, naye bweka ore Nyasae.”
19 Agora, portanto, Ó SENHOR nosso Deus, eu te suplico, salva-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra possam saber que tu és o SENHOR Deus, tão somente tu.
20 Erio Isaya, mosinto bw’Amosi, agatoma amang’ana ase Hezekia, agateeba, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naigure amang’ana gwansabire igoro ya Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri.
20 Então, Isaías, o filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Quanto ao que tens orado a mim contra Senaqueribe, rei da Assíria, eu ouvi.
21 Erio nario ring’an’Omonene akwanire: Aye Senakeribu, Sayoni omochie ore buna omoiseke omwekuungi nigo ogochayete na kogosekerera; omochie o Yerusalemu nigo ogosingiseria omotwe magega yao.
21 Esta é a palavra que o SENHOR tem falado a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, tem te desprezado, e riu de ti para zombar-te; a filha de Jerusalém meneou a sua cabeça diante de ti.
22 Aye ning’o gwasekereire na korama? Ning’o gwaakeire eriogi riao ase oboenenu na kweimokereirie igoro kore namaiso ’oboenenu? Aye kwabeire mamincha ya Nyasae Omochenu bw’Abaisraeli.
22 A quem tens repreendido e blasfemado? E contra quem tens exaltado a tua voz, e erguido os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
23 Goetera ase abanto bao gwatomete kwamochecheirie Omonene, ekero gwateebire: Nase chigari chiane chinyinge nariinire goika ebichuria bi’ebitunwa, goika igoro kegima ya Lebanoni. Ngatema emecharake emetambe goetania eyende, na emetarakwa yaye emiya mono. Ngasoa ase ebinunchi biaye ime, na ime ase rinani riaye rinoru.
23 Pelos teus mensageiros tu tens repreendido o Senhor, e tens dito: Com a multidão das minhas carruagens eu estou subindo até as alturas dos montes, até as encostas do Líbano, e cortarei os seus altos cedros, e os seus melhores ciprestes; e entrarei nos alojamentos dos seus limites, e na floresta do seu Carmelo.
24 Ngakunya chinsoko naende nkanywa amaache ’abaanto b’echinse ching’ao, ngakamia chindooche chionsi chia Misiri ne ribarato ri’okogoro kwane.
24 Tenho cavado e bebido águas estranhas, e com a sola do meu pé tenho secado todos os rios dos lugares sitiados.
25 “Inee! Aye tikwana koigwa ng’a nigo nachiigete ayio kare, ngakora emeroberio eyio ase amatuko a kare? Bono ngoikerania inde amang’ana ayio ng’a aye osarie emechie egiteire chindwaki ebe amaturi are chitui chi’amagena.
25 Não tens ouvido há muito tempo como eu tenho feito isto, e de tempos antigos que eu o formei? Agora fiz isto suceder, para que tu fosses devastar as cidades fortificadas tornando-as em montes de ruínas.
26 Abanto b’echinse echio nigo baarenge abareu batari na nguru, bakaondoka na gosookigwa, bakaba buna ebimeri bire mogondo, na buna obonyansi oborere, buna obonyansi bomerete kerama igoro bogosusana botarakina.
26 Portanto, os seus habitantes tinham pouco poder, ficaram atônitos e confusos; eles eram como a erva do campo, e como a erva verde, como a erva no alto das casas, e como o grão ressecado antes de ter crescido.
27 “Korende nimanyete ekero oikaransete, na ekero ogosoka isiko na okoirana. Boigo nimanyete buna ore nekeririanda ase ’nde.
27 Porém, conheço o teu assentar, e o teu sair e o teu entrar, e a tua fúria contra mim.
28 Ekiagera kwabeire na kerokio ase ’nde, na oboenenu bwao bwaikire ase amato aane, nimbeeke ekegobanio ase chimioro chiao ime na ekeokio kiane ki’ogokoraa ase omonwa oo; ninkoiranie ogende ase enchera eria gwacherete.
28 Porque a tua fúria contra mim e o teu tumulto subiu aos meus ouvidos, portanto colocarei o meu gancho no teu nariz, e o meu freio nos teus lábios, e te farei retornar pelo caminho pelo qual vieste.
29 “Eke nakio ekemanyererio asore aye Hezekia: Omwaka oyo inamorie endagera ekwemeria yoka enyene, na omwaka o kabere boigo. Erio omwaka o gatato mobusure na kogesa, mosimeke emesabibu ase emegondo na morie okwama kwabo.
29 E este será um sinal para ti: Vós comereis neste ano as coisas que crescem por si mesmas, e no segundo ano aquilo que brotar das mesmas; e no terceiro ano semeareis, e colhereis, e plantareis vinhas, e comereis dos seus frutos.
30 Na abatigari b’enyomba ya Yuda abaratooreke mbaame buna ebimeri biirete emeri inse mono bikinete gochia igoro, bikwama amatunda,
30 E o remanescente que tiver escapado da casa de Judá ainda lançará raízes para baixo, e dará o seu fruto para cima.
31 ekiagera abatigari mbache korwa ase Yerusalemu na korwa ase egetunwa gia Sayoni ekeombe ki’abaanto baratooreke. Risemi ri’Omonene ndiikeranie ring’ana erio.
31 Porque de Jerusalém sairá um remanescente, e aqueles que escaparam do monte Sião; o ciúme do SENHOR dos Exércitos fará isto.
32 “Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’omorwoti bw’Abaasuri: Ere tagocha ase omochie oyo, gose takorasa omogwe agwo; tagocha ase omochie oyo obogoretie chinguba, gose takoagacha orwaki bosio bwaye.
32 Portanto, assim diz o SENHOR acerca do rei da Assíria: Ele não entrará nesta cidade, nem atirará uma flecha sequer ali, nem virá diante dela com o escudo, tampouco fará um aterro contra ela.
33 Naende nigo agoteeba ng’a ase enchera eria acherete, eyio nero arairanere, naende takonyara gosoa ase omochie oyo.
33 Pelo caminho que veio, pelo mesmo caminho ele haverá de voltar, e não entrará nesta cidade, diz o SENHOR.
34 Inche ning’egere omochie oyo na inyotoorie, ase engencho yane inche omonyene, na ase engencho ya Daudi, omosomba one.”
34 Porque eu defenderei esta cidade, para salvá-la, por causa de mim mesmo, e por causa do meu servo Davi.
35 Ase obotuko boria omomalaika bw’Omonene akagenda ase egetwori ki’Abaasuri, agaita abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato na batano (185,000). Ekero abanto babogeete mambia, bakarora emebere y’abanto bakwete aande onsi.
35 E sucedeu pois, naquela noite, que o anjo do SENHOR saiu, e feriu no acampamento dos assírios cento e oitenta e cinco mil; e quando eles se levantaram de manhã cedo, eis que eles eram todos corpos mortos.
36 Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akarua agwo, akagenda nka bwoye akamenya Ninawi.
36 Assim, Senaqueribe, rei da Assíria partiu. Retornou e habitou em Nínive.
37 Ekero arenge gosasiima ime ase enyomba ya Nisiroki, enyasae yaye, Adarameleki na Sareseri, abamura baye, bakamoita nemioro; erio bagatama gochia ase ense y’Ararati, na Esara‐Hadoni, omomura oye, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
37 E sucedeu que, enquanto ele estava adorando na casa de Nisroque, o seu deus, que Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram com a espada; e eles escaparam para a terra da Armênia. E Esar-Hadom, o seu filho, reinou no seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.