2 Reis 19

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekero Hezekia omorwoti aigwete amang’ana ayio, agatandora chianga chiaye, akeboyia chianga chi’echigunia, erio agasoa ase enyomba y’Omonene.
1 Tendo o rei Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Agatoma Eliakimu, oria orenge omoteneneri bw’enyomba yaye, na Sebuna omoriki, na abakuani abagaaka, beboyetie chianga chi’echigunia, bakagenda ase Isaya omobani mosinto bw’Amosi.
2 Então, enviou a Eliaquim, o mordomo, a Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes cobertos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz;
3 Abanto abwo bakamoteebia: “Aya naro Hezekia agoteeba: Rituko ria reero neri’obororo na egesusuro, na ogochaywa. Abana babeire ang’e baiborwe, korende chinguru chi’okobasukia basoke chiaborire.
3 os quais lhe disseram: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de disciplina e de opróbrio; porque filhos são chegados à hora de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Omorwoti bw’Abaasuri natoma omochiki oye omonene korama Nyasae ore moyo. Omonene, Nyasae oo, naigwe amang’ana ayio onsi na amoe egesusuro ase ayio. Bono aye sabera abanto batigarete.”
4 Porventura, o Senhor , teu Deus, terá ouvido todas as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenderá as palavras que ouviu; ergue, pois, orações pelos que ainda subsistem.
5 Ekero abasomba ba Hezekia omorwoti baigete ase Isaya,
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias a ter com Isaías;
6 Isaya akabateebia, “Genda moteebie omonene oino ng’a aya nar’Omonene agoteeba: Tobaisa koiroka ase engencho y’amang’ana ayio kwaigure abasomba b’omorwoti bw’Abaasuri batebiire ase okondama.
6 Isaías lhes disse: Dizei isto a vosso senhor: Assim diz o Senhor : Não temas por causa das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria blasfemaram de mim.
7 Rora nimbeeke omoika gete ime yaye, erio ekero araigwe chinkuma airoke, airane gochia ase ense yaye; nimoiyerie aitwe n’omoro agwo ase ense yaye omonyene.”
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e nela eu o farei cair morto à espada.
8 Omochiki oria akairana, akanyora omorwoti bw’Abaasuri okorwana na Libuna, ekiagera aigwete ng’a omorwoti konya orure Lakisi.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e encontrou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Na ekero omorwoti bw’Abaasuri aigwete amang’ana ng’a Tirihaka, omorwoti bw’Abaetiopia, ochire korwana esegi nere, agatoma abanto ase Hezekia naende, akabateebia,
9 O rei ouviu que a respeito de Tiraca, rei da Etiópia, se dizia: Eis saiu para guerrear contra ti. Assim, tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 “Aya naro morateebie Hezekia, omorwoti bw’Abayuda: Tobaisa gwancha Nyasae oyio oo osemeretie akong’aine, erinde orengererie ng’a Yerusalemu tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Aye kwaigure aya abarwoti b’Abaasuri bakoreire chinse chionsi, bachisaririe kegima. Inee! Aye bono notooreke?
11 Já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, como as destruíram totalmente; e crês tu que te livrarias?
12 Inee! Chinyasae chi’ebisaku chiatooririe ebisaku biria chisokoro chiane chiasiretie, ebisaku bia Gosani, na Harani, na Resefu, na abanto b’Edeni, baria baarenge agwo Telasari?
12 Porventura, os deuses das nações livraram os povos que meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Ing’ai omorwoti o Hamati are, gose omorwoti bw’Aripadi, na oyo bw’omochie o Sefariwaimu, na oyo o Hena, gose oyo o Iwa?”
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 Hezekia akaegwa riruube korwa ase abanto baria batometwe, akarisoma, erio akagenda ase enyomba y’Omonene, akarirambora ase obosio bw’Omonene.
14 Tendo Ezequias recebido a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; então, subiu à Casa do Senhor , estendeu-a perante o Senhor
15 Aroro agwo agasaba ase obosio bw’Omonene, agateeba, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, aye omenyete nobonene bwao igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba, aye naye Nyasae, naye bweka ore igoro y’amarwoti onsi ay’ense; naye gwatongete igoro na ense.
15 e orou perante o Senhor , dizendo: Ó Senhor , Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, tu somente és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
16 Aye Omonene, tegerera oigwe! Aye Omonene, rigereria orore! Oigwe amang’ana a Senakeribu, aya atomire ase ogokorama aye Nyasae ore moyo.
16 Inclina, ó Senhor , o ouvido e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
17 Aye Omonene, nekeene ng’a abarwoti b’Abaasuri basiririe abanto b’ebisaku ne chinse chiabo,
17 Verdade é, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todas as nações e suas terras
18 batugutire chinyasae chi’abaanto abwo ase omorero, ekiagera chirochio tichiri Nyasae, korende nemeremo y’amaboko ’abaanto, chiroisirie korwa ase emete na amagena; ase ayio chigasirigwa.
18 e lançaram no fogo os deuses deles, porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
19 Bono Omonene, Nyasae oito, totoorie, nagosoroire totoorie korwa ase okoboko kwaye, erio amarwoti onsi ay’ense amanye ng’a aye Omonene, naye bweka ore Nyasae.”
19 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor Deus.
20 Erio Isaya, mosinto bw’Amosi, agatoma amang’ana ase Hezekia, agateeba, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naigure amang’ana gwansabire igoro ya Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri.
20 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Quanto ao que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria, eu te ouvi,
21 Erio nario ring’an’Omonene akwanire: Aye Senakeribu, Sayoni omochie ore buna omoiseke omwekuungi nigo ogochayete na kogosekerera; omochie o Yerusalemu nigo ogosingiseria omotwe magega yao.
21 e esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, filha de Sião, te despreza e zomba de ti; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
22 Aye ning’o gwasekereire na korama? Ning’o gwaakeire eriogi riao ase oboenenu na kweimokereirie igoro kore namaiso ’oboenenu? Aye kwabeire mamincha ya Nyasae Omochenu bw’Abaisraeli.
22 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e arrogantemente ergueste os olhos? Contra o Santo de Israel.
23 Goetera ase abanto bao gwatomete kwamochecheirie Omonene, ekero gwateebire: Nase chigari chiane chinyinge nariinire goika ebichuria bi’ebitunwa, goika igoro kegima ya Lebanoni. Ngatema emecharake emetambe goetania eyende, na emetarakwa yaye emiya mono. Ngasoa ase ebinunchi biaye ime, na ime ase rinani riaye rinoru.
23 Por meio dos teus mensageiros, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subi ao cimo dos montes, ao mais interior do Líbano; deitarei abaixo os seus altos cedros e seus ciprestes escolhidos, chegarei a suas pousadas extremas, ao seu denso e fértil pomar.
24 Ngakunya chinsoko naende nkanywa amaache ’abaanto b’echinse ching’ao, ngakamia chindooche chionsi chia Misiri ne ribarato ri’okogoro kwane.
24 Eu mesmo cavei, e bebi as águas de estrangeiros, e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
25 “Inee! Aye tikwana koigwa ng’a nigo nachiigete ayio kare, ngakora emeroberio eyio ase amatuko a kare? Bono ngoikerania inde amang’ana ayio ng’a aye osarie emechie egiteire chindwaki ebe amaturi are chitui chi’amagena.
25 Acaso, não ouviste que já há muito dispus eu estas coisas, já desde os dias remotos o tinha planejado? Agora, porém, as faço executar e eu quis que tu reduzisses a montões de ruínas as cidades fortificadas.
26 Abanto b’echinse echio nigo baarenge abareu batari na nguru, bakaondoka na gosookigwa, bakaba buna ebimeri bire mogondo, na buna obonyansi oborere, buna obonyansi bomerete kerama igoro bogosusana botarakina.
26 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e a erva verde, e o capim dos telhados, e o cereal queimado antes de amadurecer.
27 “Korende nimanyete ekero oikaransete, na ekero ogosoka isiko na okoirana. Boigo nimanyete buna ore nekeririanda ase ’nde.
27 Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
28 Ekiagera kwabeire na kerokio ase ’nde, na oboenenu bwao bwaikire ase amato aane, nimbeeke ekegobanio ase chimioro chiao ime na ekeokio kiane ki’ogokoraa ase omonwa oo; ninkoiranie ogende ase enchera eria gwacherete.
28 Por causa do teu furor contra mim e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29 “Eke nakio ekemanyererio asore aye Hezekia: Omwaka oyo inamorie endagera ekwemeria yoka enyene, na omwaka o kabere boigo. Erio omwaka o gatato mobusure na kogesa, mosimeke emesabibu ase emegondo na morie okwama kwabo.
29 Isto te será por sinal: este ano, se comerá o que espontaneamente nascer e, no segundo ano, o que daí proceder; no terceiro ano, porém, semeai, e colhei, e plantai vinhas, e comei os seus frutos.
30 Na abatigari b’enyomba ya Yuda abaratooreke mbaame buna ebimeri biirete emeri inse mono bikinete gochia igoro, bikwama amatunda,
30 O que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto por cima;
31 ekiagera abatigari mbache korwa ase Yerusalemu na korwa ase egetunwa gia Sayoni ekeombe ki’abaanto baratooreke. Risemi ri’Omonene ndiikeranie ring’ana erio.
31 porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor fará isto.
32 “Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’omorwoti bw’Abaasuri: Ere tagocha ase omochie oyo, gose takorasa omogwe agwo; tagocha ase omochie oyo obogoretie chinguba, gose takoagacha orwaki bosio bwaye.
32 Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma, não virá perante ela com escudo, nem há de levantar tranqueiras contra ela.
33 Naende nigo agoteeba ng’a ase enchera eria acherete, eyio nero arairanere, naende takonyara gosoa ase omochie oyo.
33 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas, nesta cidade, não entrará, diz o Senhor .
34 Inche ning’egere omochie oyo na inyotoorie, ase engencho yane inche omonyene, na ase engencho ya Daudi, omosomba one.”
34 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor de meu servo Davi.
35 Ase obotuko boria omomalaika bw’Omonene akagenda ase egetwori ki’Abaasuri, agaita abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato na batano (185,000). Ekero abanto babogeete mambia, bakarora emebere y’abanto bakwete aande onsi.
35 Então, naquela mesma noite, saiu o Anjo do Senhor e feriu, no arraial dos assírios, cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram os restantes pela manhã, eis que todos estes eram cadáveres.
36 Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akarua agwo, akagenda nka bwoye akamenya Ninawi.
36 Retirou-se, pois, Senaqueribe, rei da Assíria, e se foi; voltou e ficou em Nínive.
37 Ekero arenge gosasiima ime ase enyomba ya Nisiroki, enyasae yaye, Adarameleki na Sareseri, abamura baye, bakamoita nemioro; erio bagatama gochia ase ense y’Ararati, na Esara‐Hadoni, omomura oye, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
37 Sucedeu que, estando ele a adorar na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; e fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.