2 Reis 18

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ase omwaka o gatato bw’okogaamba kwa Hosea, mosinto o Ela, omorwoti bw’Abaisraeli, Hezekia, mosinto bw’Ahasi, omorwoti bw’Abayuda, agachaaka kogamba.
1 No terceiro ano do reinado de Oseias, filho de Elá, como rei de Israel, Ezequias, filho de Acaz, se tornou rei de Judá.
2 Nigo arenge nemiaka emerongo ebere, na etano, ekero achagete kogamba, na akagaamba emiaka emerongo ebere, na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Abia, mosubati o Zakaria.
2 Quando isso aconteceu, Ezequias tinha vinte e cinco anos de idade. Ele governou vinte e nove anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Abia e era filha de Zacarias.
3 Hezekia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, buna Daudi, sokoro yaye, akorete.
3 Seguindo o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, Ezequias fez aquilo que agrada a Deus, o Senhor .
4 Agasaria aase aimokererete igoro agosasimerwa, na agatagora chisiiro chigosasimerwa amo nomote bw’Asera, enyasae eria enkuungu. Akabutorana ebing’ese eng’iti y’etai eria Musa aroisetie, ekiagera goika ase amatuko aria Abaisraeli igo bagendererete koyesambera ubani; bakayeroka Nehusitani.
4 Ele destruiu os lugares pagãos de adoração, quebrou as colunas do deus Baal e derrubou os postes da deusa Aserá . Também fez em pedaços a cobra de bronze que Moisés havia feito e que era chamada de Neustã. Até aquela época o povo de Israel queimava incenso em honra dela.
5 Hezekia akaba ogosemeri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli. Onde tabeete buna ere ase egati y’abarwoti bonsi b’Abayuda baria bamobwatetie gose baria bamotang’anerete.
5 Ezequias confiou no Senhor , o Deus de Israel; Judá nunca teve um rei como ele, nem antes nem depois daquela época.
6 Akaba omwegenwa ase Omonene, tatigete komoigwera, korende akabwata amachiiko onsi ari’Omonene achiigete Musa.
6 Ezequias ficou ligado com o Senhor e nunca desobedeceu a ele, mas guardou cuidadosamente todos os mandamentos que o Senhor Deus tinha dado a Moisés.
7 Omonene akaba amo nere na aande onsi Hezekia arenge kogenda akaba ogosesenigwa. Akaanga koigwera omorwoti bw’Abaasuri, taba okomokorera.
7 Por isso, o Senhor estava com ele, e ele teve sucesso em tudo o que fez. Ezequias se revoltou contra o rei da Assíria e não quis ser dominado por ele.
8 Agaita Abafirisiti, akaira ense yabo goikera Gasa na orogongo rw’aroro, akaira onsi, emerobiri y’okorenda amo nemechie yagiteire chindwaki.
8 Venceu os filisteus, invadiu o seu território, desde o menor povoado até a maior cidade, e atacou a cidade de Gaza e a região ao seu redor.
9 Ase omwaka o kane bw’okogaamba kwa Hezekia omorwoti, noro omwaka o gatano na kabere bw’okogaamba kwa Hosea, mosinto o Ela, omorwoti bw’Abaisraeli, Salimaneseri, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda korwania Samaria, akayoboera.
9 No quarto ano do reinado de Ezequias, que era o sétimo ano do reinado de Oseias, filho de Elá, como rei de Israel, o rei Salmaneser, da Assíria, invadiu Israel, e o seu exército cercou a cidade de Samaria.
10 Na ase omoerio bw’omwaka o gatato Abaasuri bakayobua, bakayoira. Ase omwaka o gatano na rimo bw’okogaamba kwa Hezekia, noro omwaka o kianda bw’okogaamba kwa Hosea, omorwoti bw’Abaisraeli, Samaria okairwa.
10 No terceiro ano do cerco, Samaria foi conquistada. Isso aconteceu no sexto ano do reinado de Ezequias, que era o nono ano do reinado de Oseias.
11 Omorwoti bw’Abaasuri agoosa Abaisraeli, akabaira Asuri, akabeeka abande ase omochie o Hala, na abande ang’e na Habori, orooche rwa Gosani, na abande ase emechie y’Abamedi.
11 O rei da Assíria levou os israelitas como prisioneiros para a sua terra; mandou que alguns deles fossem morar na cidade de Hala, outros, perto do rio Habor, no distrito de Gozã, e ainda outros, nas cidades da Média.
12 Aya nigo akoregete, ekiagera Abaisraeli tibaigwerete eriogi ri’Omonene, Nyasae obo, korende bagasaria okobwatana kw’ogotianania kwaye, amang’ana onsi aya Musa, omosomba bw’Omonene, achiigete, tibayaigwerete gose tibanchete koyakora.
12 Essas coisas aconteceram porque os israelitas não obedeceram ao Senhor , o Deus deles, mas quebraram a aliança que o Senhor havia feito com eles e desobedeceram a todas as leis dadas por Moisés, servo do Senhor . Eles não quiseram atender, nem obedecer.
13 Ase omwaka o ikomi na kane bw’okogaamba kwa Hezekia omorwoti, Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda korwania emechie yonsi y’Abayuda, yagiteire chindwaki, akayeira.
13 No ano catorze do reinado de Ezequias, de Judá, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou todas as cidades de Judá que eram cercadas de muralhas e as conquistou.
14 Erio Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, agatoma amang’ana gochia ase omorwoti bw’Abaasuri agwo Lakisi, akamoteebia: “Nakorire okomocha; ntige, irana ogende; egento kende gionsi oramborie ningekore.” Na omorwoti bw’Abaasuri akagania korwa ase Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, chitalanta chi’echifeta amagana atato, ne chitalanta chi’echitaabu emerongo etato.
14 Ezequias mandou uma mensagem a Senaqueribe, que estava em Laquis. A mensagem foi esta: “Eu errei. Por favor, saia do meu país, que eu pagarei tudo o que o senhor exigir.” O rei mandou uma resposta, dizendo que Ezequias devia lhe mandar dez mil quilos de prata e mil quilos de ouro.
15 Hezekia akamoa chifeta chionsi chianyorekanete ime ase enyomba y’Omonene, na ase chikungo chi’enyomba y’omorwoti.
15 Então Ezequias mandou para ele toda a prata do Templo e do tesouro do palácio.
16 Ase engaki eria Hezekia akaomora chitaabu korwa ase ebisieri bie Hekalu y’Omonene, na korwa ase emetobwa y’ebisieri eria ere omonyene aoomete, agachia omorwoti bw’Abaasuri.
16 Ele também arrancou o ouro das portas do Templo e o ouro com que ele mesmo havia revestido os batentes e mandou tudo para Senaqueribe.
17 Korwa Lakisi omorwoti bw’Abaasuri agatoma abachiki abanene batato. Taritani, na Rabi‐Sarisi, na Rabi‐Sake, amo nabarwani abange b’esegi, gochia ase Hezekia agwo Yerusalemu. Bakagenda bagaika Yerusalemu, na ekero baigete bagatenena ang’e nomotaro bw’amaache e ritibo ria rogoro, rire ase enchera ekogenda egetii ki’omosibia bw’ebitambaa bikoroisigwa chianga.
17 Mas o rei da Assíria mandou de Laquis um grande exército para atacar Ezequias em Jerusalém. O exército era comandado pelos seus três mais altos oficiais. Quando chegaram a Jerusalém, eles ocuparam a estrada onde os tintureiros trabalham, perto do canal que traz água do açude de cima.
18 Ekero barangeretie omorwoti, Eliakimu mosinto o Hilikia oyorenge omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa mosinto bw’Asafu, oyorenge omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bakagenda isiko ase bare.
18 Então os oficiais mandaram chamar o rei Ezequias, e três autoridades de Judá saíram para falar com eles. Eram Eliaquim, filho de Hilquias, que era o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, que era o conselheiro do rei.
19 Rabi‐Sake akabateebia ng’a bateebie Hezekia. “Aya naro omorwoti omonene, oria bw’Abaasuri, agokwana: Niigoro ya gento ki obegete ogosemeria kwao?
19 Um dos oficiais assírios lhes disse: — Levem para Ezequias esta mensagem do grande rei, o rei da Assíria: “Em que você está baseando a sua confiança?
20 Nigo okorengereria ng’a ogokwana kw’amang’ana gwoka nakwo koganeirie ase okomanya koba nokobua korwana esegi? Ning’o osemeretie oraoboseemia goika kwangire konyigwera?
20 Você está pensando que as palavras podem tomar o lugar da experiência militar e da força? Quem você pensa que vai ajudá-lo na sua revolta contra o rei da Assíria?
21 Rora bono, aye nigo osemeretie ense y’Abamisiri, eyio enga buna egetonto kebunegete. Omonto onde bwensi okogiesiirera nigo keramokebe okoboko. Naboigo Farao o Misiri are ase abanto bonsi bamosemeretie.
21 Você está confiando na ajuda do Egito, mas isso é o mesmo que usar um caniço como bengala, isto é, ele vai quebrar e furar a sua mão. Assim é Faraó, rei do Egito, para aqueles que confiam nele.
22 “Inee! Inwe nigo mogonteebia ng’a nigo mosemeretie Omonene, Nyasae oino? Tari ere oria aase aye aimokererete igoro agosasimerwa amo nebisasimero biaye Hezekia atagoire, agateebia Abayuda na abanto ba Yerusalemu: Mobe mogosasiima bosio bw’egesasiimero eke aiga Yerusalemu?
22 Ou, por acaso, você vai me dizer que confia no Senhor , seu Deus? E não foram os santuários e os altares do Senhor que Ezequias destruiu quando mandou que o povo de Judá e de Jerusalém adorasse somente no altar de Jerusalém?
23 Inchuo moigwane mobeke rigori n’Omonene one, omorwoti bw’Abaasuri. Nimbae chibarasi chilifu ibere, komoranyare konyora abariini be chibarasi echio.
23 Eu vou fazer um trato com você em nome do rei da Assíria. Eu lhe darei dois mil cavalos se você puder arranjar homens suficientes para montá-los.
24 Naki oranyare kobua omoteneneri oyomo ore omoke ase egati y’abasomba b’omonene one, ekero osemeretie ense ya Misiri ase okonyora korwa aroro chigari na abariini chibarasi?
24 Você não poderia vencer nem o oficial assírio menos graduado e, no entanto, espera que os egípcios lhe mandem carros de guerra e cavalaria!
25 Inee! Nigo okagete ng’a inche nigo nachire korwania aase aiga na koasari ’Omonene atancheti? Taibo. Omonene nere onteebia: Genda orwanie ense eria, oyesarie!”
25 Você pensa que eu ataquei e destruí o seu país sem a ajuda de Deus, o Senhor ? Foi ele mesmo quem me mandou atacá-lo e destruí-lo!”
26 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia na Sebuna, na Yoa, bagateebia Rabi‐Sake oria: “Koranche kwana naintwe, abasomba bao, ase omonwa bw’Ekearamaiki, ekiagera ntoyomanyete; tobaisa gokwana naintwe ase omonwa bw’Ekeyuda ekero abanto bare ase orwaki igoro bategererete.”
26 Então Eliaquim, Sebna e Joá disseram ao oficial: — Fale em
27 Omochiki oria omonene akabairaneria, “Inee! Omonene one nantoma nkwane amang’ana aya ase omonene oo na asore aye? Tantomete ase inwe mweka, korende nase abanto baikaransete ase orwaki igoro; abwo banacheirwe ekiina amo nainwe bagochia koria obonyira bwabo na konywa amaache abo bagoitera.”
27 Ele respondeu: — Vocês pensam que o rei me mandou dizer todas essas coisas somente para vocês e para o seu rei? Não! Não foi só isso. Eu estou falando também com as pessoas que estão sentadas nas muralhas e que terão de comer as suas próprias fezes e beber a sua própria urina; e vocês também vão fazer isso.
28 Erio omochiki oria omonene agatenena, agaaka eriogi rinene ase omonwa bw’Ekeyuda, agateeba: “Igwa ring’ana ri’omorwoti omonene, ore omorwoti bw’Abaasuri!
28 Então o oficial ficou de pé e gritou em hebraico: — Escutem o que o grande rei, o rei da Assíria, está dizendo a vocês!
29 Aya naro omorwoti agokwana: Timobaisa gwancha Hezekia abang’aine, ekiagera ere takonyara kobatooria korwa ase okoboko kwane.
29 Ele mandou avisar que não deixem que Ezequias os engane, pois ele não poderá salvá-los.
30 Timobaisa gwancha Hezekia abaebererie ng’a mosemerie Omonene, ekero agoteeba: Ekeene, Omonene natotoorie, na omochie oyio tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
30 E não deixem que ele os convença a confiar em Deus, o Senhor . Não pensem que o Senhor os salvará e não deixará que o nosso exército assírio conquiste a cidade de vocês.
31 Timobaisa gotegerera amang’ana a Hezekia. Aya naro omorwoti bw’Abaasuri agoteeba: Mokore omorembe nainche, moche ase ’nde, erio kera omonto ore ase more narie okwama kw’emesabibu yaye omonyene, na kera omonto narie okwama kw’emeko yaye omonyene, na kera oyomo oino nanywe amaache ’ensoko yaye omonyene,
31 Não deem atenção a Ezequias. O rei da Assíria manda que vocês saiam da cidade e se entreguem. Vocês terão licença para comer uvas das suas próprias parreiras e figos das suas figueiras e para beber água dos seus próprios poços,
32 goika inchiche imbarusie agwo mbaire ase ense egwekaine ense eye yaino, ense ere ne chindagera na edivai, ense ere nemegati, na emegondo y’emesabibu, ense ere nemete emezeituni na obooke, agwo ase moragenderere koba moyo timokwa. Timobaisa gotegerera Hezekia ekero akobang’aina ogoteeba: Omonene natotoorie.
32 até que o rei os leve para morar num país parecido com o de vocês, onde há plantações de uvas para fazer vinho e onde há trigo para fazer pão. É uma terra de oliveiras, azeite e mel. Se fizerem o que ele está mandando, vocês não morrerão, mas viverão. Não deixem que Ezequias os engane, fazendo vocês pensarem que o Senhor vai salvá-los.
33 Inee! Enyasae ende yonsi y’ebisaku yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane inche omorwoti bw’Abaasuri?
33 Será que os deuses das outras nações as salvaram do rei da Assíria?
34 Ng’ai chinyasae chia Hamati na Aripadi chire? Ng’ai chinyasae chia Sefariwaimu na Hena, na Iwa chire? Inee! Chiatooririe Samaria korwa ase okoboko kwane?
34 Onde estão agora os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? Será que os deuses de Samaria salvaram Samaria do meu poder?
35 Nereri ase egati ye chinyasae chionsi chie chinse yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane? Nainwe mokorengereria ng’a Omonene natoorie Yerusalemu korwa ase okoboko kwane?”
35 Quando foi que os deuses de todos esses países os salvaram do nosso rei? O que é, então, que faz vocês pensarem que o Senhor pode salvar Jerusalém do poder dele?
36 Korende abanto bagakira‐kiri, tibamoiraneria nonya ne ring’ana erimo, ekiagera omorwoti konya abakanirie: “Timobaisa komoiraneria.”
36 Mas o povo ficou calado, de acordo com a ordem do rei Ezequias; eles não disseram nem uma só palavra.
37 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia, oria orenge omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa, mosinto bw’Asafu, omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bagacha ase Hezekia ne chianga chiabo chitandogete, bakamoteebia amang’ana onsi omochiki oria omonene akwanete.
37 Então Eliaquim, Sebna e Joá rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza e foram contar ao rei aquilo que o oficial assírio tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.