2 Reis 18

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase omwaka o gatato bw’okogaamba kwa Hosea, mosinto o Ela, omorwoti bw’Abaisraeli, Hezekia, mosinto bw’Ahasi, omorwoti bw’Abayuda, agachaaka kogamba.
1 No terceiro ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá, começou a reinar.
2 Nigo arenge nemiaka emerongo ebere, na etano, ekero achagete kogamba, na akagaamba emiaka emerongo ebere, na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Abia, mosubati o Zakaria.
2 Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Abi e era filha de Zacarias.
3 Hezekia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, buna Daudi, sokoro yaye, akorete.
3 Ezequias fez o que era reto aos olhos do Senhor , segundo tudo o que Davi, seu pai, havia feito.
4 Agasaria aase aimokererete igoro agosasimerwa, na agatagora chisiiro chigosasimerwa amo nomote bw’Asera, enyasae eria enkuungu. Akabutorana ebing’ese eng’iti y’etai eria Musa aroisetie, ekiagera goika ase amatuko aria Abaisraeli igo bagendererete koyesambera ubani; bakayeroka Nehusitani.
4 Removeu os lugares altos, quebrou as colunas e derrubou o poste da deusa Aserá. Também fez em pedaços a serpente de bronze que Moisés havia feito. Os filhos de Israel chamavam essa serpente de Neustã e até aquele dia lhe queimavam incenso.
5 Hezekia akaba ogosemeri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli. Onde tabeete buna ere ase egati y’abarwoti bonsi b’Abayuda baria bamobwatetie gose baria bamotang’anerete.
5 Ezequias confiou no Senhor , Deus de Israel, de maneira que não houve ninguém como ele entre todos os reis de Judá, nem antes nem depois dele.
6 Akaba omwegenwa ase Omonene, tatigete komoigwera, korende akabwata amachiiko onsi ari’Omonene achiigete Musa.
6 Porque se apegou ao Senhor , não deixou de segui-lo e guardou os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés.
7 Omonene akaba amo nere na aande onsi Hezekia arenge kogenda akaba ogosesenigwa. Akaanga koigwera omorwoti bw’Abaasuri, taba okomokorera.
7 Assim, o Senhor estava com ele, e ele teve êxito em todos os seus empreendimentos. Rebelou-se contra o rei da Assíria e não o serviu.
8 Agaita Abafirisiti, akaira ense yabo goikera Gasa na orogongo rw’aroro, akaira onsi, emerobiri y’okorenda amo nemechie yagiteire chindwaki.
8 Derrotou os filisteus até Gaza e o seu território, desde a torre dos vigias até a cidade fortificada.
9 Ase omwaka o kane bw’okogaamba kwa Hezekia omorwoti, noro omwaka o gatano na kabere bw’okogaamba kwa Hosea, mosinto o Ela, omorwoti bw’Abaisraeli, Salimaneseri, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda korwania Samaria, akayoboera.
9 No quarto ano do reinado de Ezequias, que era o sétimo ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Salmaneser, rei da Assíria, atacou a cidade de Samaria e a cercou.
10 Na ase omoerio bw’omwaka o gatato Abaasuri bakayobua, bakayoira. Ase omwaka o gatano na rimo bw’okogaamba kwa Hezekia, noro omwaka o kianda bw’okogaamba kwa Hosea, omorwoti bw’Abaisraeli, Samaria okairwa.
10 Ao fim de três anos, a cidade foi conquistada. Sim, no ano sexto do reinado de Ezequias, que era o nono ano do reinado de Oseias, rei de Israel, Samaria foi conquistada.
11 Omorwoti bw’Abaasuri agoosa Abaisraeli, akabaira Asuri, akabeeka abande ase omochie o Hala, na abande ang’e na Habori, orooche rwa Gosani, na abande ase emechie y’Abamedi.
11 O rei da Assíria levou os israelitas para a Assíria e os fez habitar em Hala, junto a Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
12 Aya nigo akoregete, ekiagera Abaisraeli tibaigwerete eriogi ri’Omonene, Nyasae obo, korende bagasaria okobwatana kw’ogotianania kwaye, amang’ana onsi aya Musa, omosomba bw’Omonene, achiigete, tibayaigwerete gose tibanchete koyakora.
12 Isso aconteceu porque não obedeceram à voz do Senhor , seu Deus, mas quebraram a sua aliança, a saber, tudo o que Moisés, servo do Senhor , havia ordenado; não o ouviram, nem o fizeram.
13 Ase omwaka o ikomi na kane bw’okogaamba kwa Hezekia omorwoti, Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda korwania emechie yonsi y’Abayuda, yagiteire chindwaki, akayeira.
13 No décimo quarto ano do reinado de Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou todas as cidades fortificadas de Judá e as conquistou.
14 Erio Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, agatoma amang’ana gochia ase omorwoti bw’Abaasuri agwo Lakisi, akamoteebia: “Nakorire okomocha; ntige, irana ogende; egento kende gionsi oramborie ningekore.” Na omorwoti bw’Abaasuri akagania korwa ase Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, chitalanta chi’echifeta amagana atato, ne chitalanta chi’echitaabu emerongo etato.
14 Então Ezequias, rei de Judá, enviou mensageiros ao rei da Assíria, que estava em Laquis, dizendo: — Eu errei. Pare de me atacar, e cumprirei tudo o que você me impuser. Então o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, um tributo de dez toneladas de prata e uma tonelada de ouro.
15 Hezekia akamoa chifeta chionsi chianyorekanete ime ase enyomba y’Omonene, na ase chikungo chi’enyomba y’omorwoti.
15 Ezequias deu toda a prata que havia na Casa do Senhor e nos tesouros do palácio real.
16 Ase engaki eria Hezekia akaomora chitaabu korwa ase ebisieri bie Hekalu y’Omonene, na korwa ase emetobwa y’ebisieri eria ere omonyene aoomete, agachia omorwoti bw’Abaasuri.
16 Foi quando Ezequias arrancou o ouro que havia nas portas do templo do Senhor e nas ombreiras, o ouro com que ele, o rei de Judá, as havia revestido, e o deu ao rei da Assíria.
17 Korwa Lakisi omorwoti bw’Abaasuri agatoma abachiki abanene batato. Taritani, na Rabi‐Sarisi, na Rabi‐Sake, amo nabarwani abange b’esegi, gochia ase Hezekia agwo Yerusalemu. Bakagenda bagaika Yerusalemu, na ekero baigete bagatenena ang’e nomotaro bw’amaache e ritibo ria rogoro, rire ase enchera ekogenda egetii ki’omosibia bw’ebitambaa bikoroisigwa chianga.
17 Mas o rei da Assíria, que estava em Laquis, enviou Tartã, Rabe-Saris e Rabsaqué, com um grande exército, ao rei Ezequias, em Jerusalém. Eles vieram a Jerusalém e, quando chegaram, pararam na extremidade do aqueduto do tanque superior, junto ao caminho do campo do Lavandeiro.
18 Ekero barangeretie omorwoti, Eliakimu mosinto o Hilikia oyorenge omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa mosinto bw’Asafu, oyorenge omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bakagenda isiko ase bare.
18 Mandaram chamar o rei, e quem saiu ao encontro deles foram Eliaquim, filho de Hilquias, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
19 Rabi‐Sake akabateebia ng’a bateebie Hezekia. “Aya naro omorwoti omonene, oria bw’Abaasuri, agokwana: Niigoro ya gento ki obegete ogosemeria kwao?
19 Rabsaqué disse: — Digam a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: “Que confiança é essa que você tem?
20 Nigo okorengereria ng’a ogokwana kw’amang’ana gwoka nakwo koganeirie ase okomanya koba nokobua korwana esegi? Ning’o osemeretie oraoboseemia goika kwangire konyigwera?
20 Bem posso dizer que o seu conselho e o seu poder para a guerra são meras palavras. Em quem você está confiando agora, para que se rebele contra mim?
21 Rora bono, aye nigo osemeretie ense y’Abamisiri, eyio enga buna egetonto kebunegete. Omonto onde bwensi okogiesiirera nigo keramokebe okoboko. Naboigo Farao o Misiri are ase abanto bonsi bamosemeretie.
21 Você confia nesse bordão de caniço esmagado que é o Egito. Se alguém se apoiar no caniço, ele vai espetar e furar a mão. Assim é Faraó, rei do Egito, para todos os que nele confiam.
22 “Inee! Inwe nigo mogonteebia ng’a nigo mosemeretie Omonene, Nyasae oino? Tari ere oria aase aye aimokererete igoro agosasimerwa amo nebisasimero biaye Hezekia atagoire, agateebia Abayuda na abanto ba Yerusalemu: Mobe mogosasiima bosio bw’egesasiimero eke aiga Yerusalemu?
22 Mas, se vocês me dizem: ‘Confiamos no Senhor , nosso Deus’, eu pergunto: não é esse aquele cujos lugares altos e altares Ezequias removeu, dizendo a Judá e a Jerusalém que deveriam adorar somente diante do altar em Jerusalém?
23 Inchuo moigwane mobeke rigori n’Omonene one, omorwoti bw’Abaasuri. Nimbae chibarasi chilifu ibere, komoranyare konyora abariini be chibarasi echio.
23 Agora, pois, comprometa-se com meu senhor, o rei da Assíria, e eu lhe darei dois mil cavalos, se você puder achar cavaleiros para montá-los.
24 Naki oranyare kobua omoteneneri oyomo ore omoke ase egati y’abasomba b’omonene one, ekero osemeretie ense ya Misiri ase okonyora korwa aroro chigari na abariini chibarasi?
24 Como você poderia repelir um oficial do meu senhor, o rei, mesmo que seja um dos menores, e confiar no Egito para obter carros de guerra e cavaleiros?
25 Inee! Nigo okagete ng’a inche nigo nachire korwania aase aiga na koasari ’Omonene atancheti? Taibo. Omonene nere onteebia: Genda orwanie ense eria, oyesarie!”
25 Será que você pensa que é sem o consentimento do Senhor Deus que eu vim contra este lugar, para o destruir? Foi o próprio Senhor quem ordenou que eu atacasse esta terra e a destruísse.”
26 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia na Sebuna, na Yoa, bagateebia Rabi‐Sake oria: “Koranche kwana naintwe, abasomba bao, ase omonwa bw’Ekearamaiki, ekiagera ntoyomanyete; tobaisa gokwana naintwe ase omonwa bw’Ekeyuda ekero abanto bare ase orwaki igoro bategererete.”
26 Então Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá disseram a Rabsaqué: — Por favor, fale com estes seus servos em aramaico, porque nós o entendemos. Não fale em hebraico, aos ouvidos do povo que está sobre a muralha.
27 Omochiki oria omonene akabairaneria, “Inee! Omonene one nantoma nkwane amang’ana aya ase omonene oo na asore aye? Tantomete ase inwe mweka, korende nase abanto baikaransete ase orwaki igoro; abwo banacheirwe ekiina amo nainwe bagochia koria obonyira bwabo na konywa amaache abo bagoitera.”
27 Mas Rabsaqué lhes respondeu: — Você pensa que o meu senhor me enviou para dizer estas palavras apenas a você e ao seu rei? Ele me enviou para falar também aos homens que estão sentados sobre a muralha e que, junto com vocês, terão de comer o seu próprio excremento e beber a sua própria urina!
28 Erio omochiki oria omonene agatenena, agaaka eriogi rinene ase omonwa bw’Ekeyuda, agateeba: “Igwa ring’ana ri’omorwoti omonene, ore omorwoti bw’Abaasuri!
28 Então Rabsaqué se pôs em pé e gritou em hebraico: — Escutem as palavras do grande rei, o rei da Assíria.
29 Aya naro omorwoti agokwana: Timobaisa gwancha Hezekia abang’aine, ekiagera ere takonyara kobatooria korwa ase okoboko kwane.
29 Assim diz o rei: “Não deixem que Ezequias os engane, pois ele não poderá livrá-los da minha mão.
30 Timobaisa gwancha Hezekia abaebererie ng’a mosemerie Omonene, ekero agoteeba: Ekeene, Omonene natotoorie, na omochie oyio tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
30 Não deixem que Ezequias os leve a confiar no Senhor , dizendo: ‘O Senhor certamente nos livrará, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
31 Timobaisa gotegerera amang’ana a Hezekia. Aya naro omorwoti bw’Abaasuri agoteeba: Mokore omorembe nainche, moche ase ’nde, erio kera omonto ore ase more narie okwama kw’emesabibu yaye omonyene, na kera omonto narie okwama kw’emeko yaye omonyene, na kera oyomo oino nanywe amaache ’ensoko yaye omonyene,
31 Não deem ouvidos a Ezequias. Porque assim diz o rei da Assíria: ‘Façam as pazes comigo e se entreguem. Então cada um comerá da sua própria videira e da sua própria figueira, e beberá a água da sua própria cisterna,
32 goika inchiche imbarusie agwo mbaire ase ense egwekaine ense eye yaino, ense ere ne chindagera na edivai, ense ere nemegati, na emegondo y’emesabibu, ense ere nemete emezeituni na obooke, agwo ase moragenderere koba moyo timokwa. Timobaisa gotegerera Hezekia ekero akobang’aina ogoteeba: Omonene natotoorie.
32 até que eu venha e os leve para uma terra como a de vocês, terra de cereal e de vinho, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras e de mel, para que vocês vivam e não morram.’ Não deem ouvidos a Ezequias, porque ele está enganando vocês, ao dizer: ‘O Senhor nos livrará.’
33 Inee! Enyasae ende yonsi y’ebisaku yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane inche omorwoti bw’Abaasuri?
33 Será que os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
34 Ng’ai chinyasae chia Hamati na Aripadi chire? Ng’ai chinyasae chia Sefariwaimu na Hena, na Iwa chire? Inee! Chiatooririe Samaria korwa ase okoboko kwane?
34 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, Hena e Iva? Será que eles livraram Samaria das minhas mãos?
35 Nereri ase egati ye chinyasae chionsi chie chinse yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane? Nainwe mokorengereria ng’a Omonene natoorie Yerusalemu korwa ase okoboko kwane?”
35 De todos os deuses destes países, quais foram os que livraram a sua terra das minhas mãos? Então como o Senhor poderá livrar Jerusalém das minhas mãos?”
36 Korende abanto bagakira‐kiri, tibamoiraneria nonya ne ring’ana erimo, ekiagera omorwoti konya abakanirie: “Timobaisa komoiraneria.”
36 O povo ficou calado e não lhe respondeu palavra, porque assim lhe havia ordenado o rei: “Não lhe respondam.”
37 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia, oria orenge omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa, mosinto bw’Asafu, omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bagacha ase Hezekia ne chianga chiabo chitandogete, bakamoteebia amang’ana onsi omochiki oria omonene akwanete.
37 Então Eliaquim, filho de Hilquias, o responsável pelo palácio, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, voltaram para junto do rei Ezequias, com as suas roupas rasgadas, e lhe contaram o que Rabsaqué tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.