2 Reis 18
guz (GUZ) vs ARA
1 Ase omwaka o gatato bw’okogaamba kwa Hosea, mosinto o Ela, omorwoti bw’Abaisraeli, Hezekia, mosinto bw’Ahasi, omorwoti bw’Abayuda, agachaaka kogamba.
1 No terceiro ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, começou a reinar Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá.
2 Nigo arenge nemiaka emerongo ebere, na etano, ekero achagete kogamba, na akagaamba emiaka emerongo ebere, na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Abia, mosubati o Zakaria.
2 Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; sua mãe se chamava Abi e era filha de Zacarias.
3 Hezekia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, buna Daudi, sokoro yaye, akorete.
3 Fez ele o que era reto perante o Senhor , segundo tudo o que fizera Davi, seu pai.
4 Agasaria aase aimokererete igoro agosasimerwa, na agatagora chisiiro chigosasimerwa amo nomote bw’Asera, enyasae eria enkuungu. Akabutorana ebing’ese eng’iti y’etai eria Musa aroisetie, ekiagera goika ase amatuko aria Abaisraeli igo bagendererete koyesambera ubani; bakayeroka Nehusitani.
4 Removeu os altos, quebrou as colunas e deitou abaixo o poste-ídolo; e fez em pedaços a serpente de bronze que Moisés fizera, porque até àquele dia os filhos de Israel lhe queimavam incenso e lhe chamavam Neustã.
5 Hezekia akaba ogosemeri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli. Onde tabeete buna ere ase egati y’abarwoti bonsi b’Abayuda baria bamobwatetie gose baria bamotang’anerete.
5 Confiou no Senhor , Deus de Israel, de maneira que depois dele não houve seu semelhante entre todos os reis de Judá, nem entre os que foram antes dele.
6 Akaba omwegenwa ase Omonene, tatigete komoigwera, korende akabwata amachiiko onsi ari’Omonene achiigete Musa.
6 Porque se apegou ao Senhor , não deixou de segui-lo e guardou os mandamentos que o Senhor ordenara a Moisés.
7 Omonene akaba amo nere na aande onsi Hezekia arenge kogenda akaba ogosesenigwa. Akaanga koigwera omorwoti bw’Abaasuri, taba okomokorera.
7 Assim, foi o Senhor com ele; para onde quer que saía, lograva bom êxito; rebelou-se contra o rei da Assíria e não o serviu.
8 Agaita Abafirisiti, akaira ense yabo goikera Gasa na orogongo rw’aroro, akaira onsi, emerobiri y’okorenda amo nemechie yagiteire chindwaki.
8 Feriu ele os filisteus até Gaza e seus limites, desde as atalaias dos vigias até à cidade fortificada.
9 Ase omwaka o kane bw’okogaamba kwa Hezekia omorwoti, noro omwaka o gatano na kabere bw’okogaamba kwa Hosea, mosinto o Ela, omorwoti bw’Abaisraeli, Salimaneseri, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda korwania Samaria, akayoboera.
9 No quarto ano do rei Ezequias, que era o sétimo de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, subiu Salmaneser, rei da Assíria, contra Samaria e a cercou.
10 Na ase omoerio bw’omwaka o gatato Abaasuri bakayobua, bakayoira. Ase omwaka o gatano na rimo bw’okogaamba kwa Hezekia, noro omwaka o kianda bw’okogaamba kwa Hosea, omorwoti bw’Abaisraeli, Samaria okairwa.
10 Ao cabo de três anos, foi tomada; sim, no ano sexto de Ezequias, que era o nono de Oseias, rei de Israel, Samaria foi tomada.
11 Omorwoti bw’Abaasuri agoosa Abaisraeli, akabaira Asuri, akabeeka abande ase omochie o Hala, na abande ang’e na Habori, orooche rwa Gosani, na abande ase emechie y’Abamedi.
11 O rei da Assíria transportou a Israel para a Assíria e o fez habitar em Hala, junto a Habor e ao rio Gozã, e nas cidades dos medos;
12 Aya nigo akoregete, ekiagera Abaisraeli tibaigwerete eriogi ri’Omonene, Nyasae obo, korende bagasaria okobwatana kw’ogotianania kwaye, amang’ana onsi aya Musa, omosomba bw’Omonene, achiigete, tibayaigwerete gose tibanchete koyakora.
12 porquanto não obedeceram à voz do Senhor , seu Deus; antes, violaram a sua aliança e tudo quanto Moisés, servo do Senhor , tinha ordenado; não o ouviram, nem o fizeram.
13 Ase omwaka o ikomi na kane bw’okogaamba kwa Hezekia omorwoti, Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda korwania emechie yonsi y’Abayuda, yagiteire chindwaki, akayeira.
13 No ano décimo quarto do rei Ezequias, subiu Senaqueribe, rei da Assíria, contra todas as cidades fortificadas de Judá e as tomou.
14 Erio Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, agatoma amang’ana gochia ase omorwoti bw’Abaasuri agwo Lakisi, akamoteebia: “Nakorire okomocha; ntige, irana ogende; egento kende gionsi oramborie ningekore.” Na omorwoti bw’Abaasuri akagania korwa ase Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, chitalanta chi’echifeta amagana atato, ne chitalanta chi’echitaabu emerongo etato.
14 Então, Ezequias, rei de Judá, enviou mensageiros ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Errei; retira-te de mim; tudo o que me impuseres suportarei. Então, o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
15 Hezekia akamoa chifeta chionsi chianyorekanete ime ase enyomba y’Omonene, na ase chikungo chi’enyomba y’omorwoti.
15 Deu-lhe Ezequias toda a prata que se achou na Casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei.
16 Ase engaki eria Hezekia akaomora chitaabu korwa ase ebisieri bie Hekalu y’Omonene, na korwa ase emetobwa y’ebisieri eria ere omonyene aoomete, agachia omorwoti bw’Abaasuri.
16 Foi quando Ezequias arrancou das portas do templo do Senhor e das ombreiras o ouro de que ele, rei de Judá, as cobrira, e o deu ao rei da Assíria.
17 Korwa Lakisi omorwoti bw’Abaasuri agatoma abachiki abanene batato. Taritani, na Rabi‐Sarisi, na Rabi‐Sake, amo nabarwani abange b’esegi, gochia ase Hezekia agwo Yerusalemu. Bakagenda bagaika Yerusalemu, na ekero baigete bagatenena ang’e nomotaro bw’amaache e ritibo ria rogoro, rire ase enchera ekogenda egetii ki’omosibia bw’ebitambaa bikoroisigwa chianga.
17 Contudo, o rei da Assíria enviou, de Laquis, a Tartã, a Rabe-Saris e a Rabsaqué, com um grande exército, ao rei Ezequias, a Jerusalém; subiram e vieram a Jerusalém. Tendo eles subido e chegado, pararam na extremidade do aqueduto do açude superior, junto ao caminho do campo do Lavandeiro.
18 Ekero barangeretie omorwoti, Eliakimu mosinto o Hilikia oyorenge omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa mosinto bw’Asafu, oyorenge omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bakagenda isiko ase bare.
18 Tendo eles chamado o rei, saíram-lhes ao encontro Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
19 Rabi‐Sake akabateebia ng’a bateebie Hezekia. “Aya naro omorwoti omonene, oria bw’Abaasuri, agokwana: Niigoro ya gento ki obegete ogosemeria kwao?
19 Rabsaqué lhes disse: Dizei a Ezequias: Assim diz o sumo rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
20 Nigo okorengereria ng’a ogokwana kw’amang’ana gwoka nakwo koganeirie ase okomanya koba nokobua korwana esegi? Ning’o osemeretie oraoboseemia goika kwangire konyigwera?
20 Bem posso dizer-te que teu conselho e poder para guerra não passam de vãs palavras; em quem, pois, agora, confias, para que te rebeles contra mim?
21 Rora bono, aye nigo osemeretie ense y’Abamisiri, eyio enga buna egetonto kebunegete. Omonto onde bwensi okogiesiirera nigo keramokebe okoboko. Naboigo Farao o Misiri are ase abanto bonsi bamosemeretie.
21 Confias no Egito, esse bordão de cana esmagada, o qual, se alguém nele apoiar-se, lhe entrará pela mão e a traspassará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
22 “Inee! Inwe nigo mogonteebia ng’a nigo mosemeretie Omonene, Nyasae oino? Tari ere oria aase aye aimokererete igoro agosasimerwa amo nebisasimero biaye Hezekia atagoire, agateebia Abayuda na abanto ba Yerusalemu: Mobe mogosasiima bosio bw’egesasiimero eke aiga Yerusalemu?
22 Mas, se me dizeis: Confiamos no Senhor , nosso Deus, não é esse aquele cujos altos e altares Ezequias removeu, dizendo a Judá e a Jerusalém: Perante este altar adorareis em Jerusalém?
23 Inchuo moigwane mobeke rigori n’Omonene one, omorwoti bw’Abaasuri. Nimbae chibarasi chilifu ibere, komoranyare konyora abariini be chibarasi echio.
23 Ora, pois, empenha-te com meu senhor, rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, se de tua parte achares cavaleiros para os montar.
24 Naki oranyare kobua omoteneneri oyomo ore omoke ase egati y’abasomba b’omonene one, ekero osemeretie ense ya Misiri ase okonyora korwa aroro chigari na abariini chibarasi?
24 Como, pois, se não podes afugentar um só capitão dos menores dos servos do meu senhor, confias no Egito, por causa dos carros e cavaleiros?
25 Inee! Nigo okagete ng’a inche nigo nachire korwania aase aiga na koasari ’Omonene atancheti? Taibo. Omonene nere onteebia: Genda orwanie ense eria, oyesarie!”
25 Acaso, subi eu, agora, sem o Senhor contra este lugar, para o destruir? Pois o Senhor mesmo me disse: Sobe contra a terra e destrói-a.
26 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia na Sebuna, na Yoa, bagateebia Rabi‐Sake oria: “Koranche kwana naintwe, abasomba bao, ase omonwa bw’Ekearamaiki, ekiagera ntoyomanyete; tobaisa gokwana naintwe ase omonwa bw’Ekeyuda ekero abanto bare ase orwaki igoro bategererete.”
26 Então, disseram Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá a Rabsaqué: Rogamos-te que fales em aramaico aos teus servos, porque o entendemos, e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está sobre as muralhas.
27 Omochiki oria omonene akabairaneria, “Inee! Omonene one nantoma nkwane amang’ana aya ase omonene oo na asore aye? Tantomete ase inwe mweka, korende nase abanto baikaransete ase orwaki igoro; abwo banacheirwe ekiina amo nainwe bagochia koria obonyira bwabo na konywa amaache abo bagoitera.”
27 Mas Rabsaqué lhes respondeu: Mandou-me, acaso, o meu senhor para dizer-te estas palavras a ti somente e a teu senhor? E não, antes, aos homens que estão sentados sobre as muralhas, para que comam convosco o seu próprio excremento e bebam a sua própria urina?
28 Erio omochiki oria omonene agatenena, agaaka eriogi rinene ase omonwa bw’Ekeyuda, agateeba: “Igwa ring’ana ri’omorwoti omonene, ore omorwoti bw’Abaasuri!
28 Então, Rabsaqué se pôs em pé, e clamou em alta voz em judaico, e disse: Ouvi as palavras do sumo rei, do rei da Assíria.
29 Aya naro omorwoti agokwana: Timobaisa gwancha Hezekia abang’aine, ekiagera ere takonyara kobatooria korwa ase okoboko kwane.
29 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da sua mão;
30 Timobaisa gwancha Hezekia abaebererie ng’a mosemerie Omonene, ekero agoteeba: Ekeene, Omonene natotoorie, na omochie oyio tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
30 nem tampouco vos faça Ezequias confiar no Senhor , dizendo: O Senhor , certamente, nos livrará, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
31 Timobaisa gotegerera amang’ana a Hezekia. Aya naro omorwoti bw’Abaasuri agoteeba: Mokore omorembe nainche, moche ase ’nde, erio kera omonto ore ase more narie okwama kw’emesabibu yaye omonyene, na kera omonto narie okwama kw’emeko yaye omonyene, na kera oyomo oino nanywe amaache ’ensoko yaye omonyene,
31 Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Fazei as pazes comigo e vinde para mim; e comei, cada um da sua própria vide e da sua própria figueira, e bebei, cada um da água da sua própria cisterna.
32 goika inchiche imbarusie agwo mbaire ase ense egwekaine ense eye yaino, ense ere ne chindagera na edivai, ense ere nemegati, na emegondo y’emesabibu, ense ere nemete emezeituni na obooke, agwo ase moragenderere koba moyo timokwa. Timobaisa gotegerera Hezekia ekero akobang’aina ogoteeba: Omonene natotoorie.
32 Até que eu venha e vos leve para uma terra como a vossa, terra de cereal e de vinho, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras e de mel, para que vivais e não morrais. Não deis ouvidos a Ezequias, porque vos engana, dizendo: O Senhor nos livrará.
33 Inee! Enyasae ende yonsi y’ebisaku yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane inche omorwoti bw’Abaasuri?
33 Acaso, os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
34 Ng’ai chinyasae chia Hamati na Aripadi chire? Ng’ai chinyasae chia Sefariwaimu na Hena, na Iwa chire? Inee! Chiatooririe Samaria korwa ase okoboko kwane?
34 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, Hena e Iva? Acaso, livraram eles a Samaria das minhas mãos?
35 Nereri ase egati ye chinyasae chionsi chie chinse yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane? Nainwe mokorengereria ng’a Omonene natoorie Yerusalemu korwa ase okoboko kwane?”
35 Quais são, dentre todos os deuses destes países, os que livraram a sua terra das minhas mãos, para que o Senhor possa livrar a Jerusalém das minhas mãos?
36 Korende abanto bagakira‐kiri, tibamoiraneria nonya ne ring’ana erimo, ekiagera omorwoti konya abakanirie: “Timobaisa komoiraneria.”
36 Calou-se, porém, o povo e não lhe respondeu palavra; porque assim lhe havia ordenado o rei: Não lhe respondereis.
37 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia, oria orenge omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa, mosinto bw’Asafu, omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bagacha ase Hezekia ne chianga chiabo chitandogete, bakamoteebia amang’ana onsi omochiki oria omonene akwanete.
37 Então, Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram ter com Ezequias, com suas vestes rasgadas, e lhe referiram as palavras de Rabsaqué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.