2 Reis 18
guz (GUZ) vs ARC
1 Ase omwaka o gatato bw’okogaamba kwa Hosea, mosinto o Ela, omorwoti bw’Abaisraeli, Hezekia, mosinto bw’Ahasi, omorwoti bw’Abayuda, agachaaka kogamba.
1 E sucedeu que, no terceiro ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, começou a reinar Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá.
2 Nigo arenge nemiaka emerongo ebere, na etano, ekero achagete kogamba, na akagaamba emiaka emerongo ebere, na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Abia, mosubati o Zakaria.
2 Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e vinte e nove anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Abi, filha de Zacarias.
3 Hezekia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, buna Daudi, sokoro yaye, akorete.
3 E fez o que era reto aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizera Davi, seu pai.
4 Agasaria aase aimokererete igoro agosasimerwa, na agatagora chisiiro chigosasimerwa amo nomote bw’Asera, enyasae eria enkuungu. Akabutorana ebing’ese eng’iti y’etai eria Musa aroisetie, ekiagera goika ase amatuko aria Abaisraeli igo bagendererete koyesambera ubani; bakayeroka Nehusitani.
4 Este tirou os altos, e quebrou as estátuas, e deitou abaixo os bosques, e fez em pedaços a serpente de metal que Moisés fizera, porquanto até àquele dia os filhos de Israel lhe queimavam incenso e lhe chamavam Neustã.
5 Hezekia akaba ogosemeri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli. Onde tabeete buna ere ase egati y’abarwoti bonsi b’Abayuda baria bamobwatetie gose baria bamotang’anerete.
5 No Senhor , Deus de Israel, confiou, de maneira que, depois dele, não houve seu semelhante entre todos os reis de Judá, nem entre os que foram antes dele.
6 Akaba omwegenwa ase Omonene, tatigete komoigwera, korende akabwata amachiiko onsi ari’Omonene achiigete Musa.
6 Porque se chegou ao Senhor , não se apartou de após ele e guardou os mandamentos que o Senhor tinha dado a Moisés.
7 Omonene akaba amo nere na aande onsi Hezekia arenge kogenda akaba ogosesenigwa. Akaanga koigwera omorwoti bw’Abaasuri, taba okomokorera.
7 Assim, foi o Senhor com ele; para onde quer que saía, se conduzia com prudência; e se revoltou contra o rei da Assíria e não o serviu.
8 Agaita Abafirisiti, akaira ense yabo goikera Gasa na orogongo rw’aroro, akaira onsi, emerobiri y’okorenda amo nemechie yagiteire chindwaki.
8 Ele feriu os filisteus até Gaza, como também os termos dela, desde a torre dos atalaias até à cidade forte.
9 Ase omwaka o kane bw’okogaamba kwa Hezekia omorwoti, noro omwaka o gatano na kabere bw’okogaamba kwa Hosea, mosinto o Ela, omorwoti bw’Abaisraeli, Salimaneseri, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda korwania Samaria, akayoboera.
9 E sucedeu, no quarto ano do rei Ezequias (que era o sétimo ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel), que Salmaneser, rei da Assíria, subiu contra Samaria e a cercou.
10 Na ase omoerio bw’omwaka o gatato Abaasuri bakayobua, bakayoira. Ase omwaka o gatano na rimo bw’okogaamba kwa Hezekia, noro omwaka o kianda bw’okogaamba kwa Hosea, omorwoti bw’Abaisraeli, Samaria okairwa.
10 E a tomaram ao fim de três anos; sim, no ano sexto de Ezequias, que era o ano nono de Oseias, rei de Israel, Samaria foi tomada.
11 Omorwoti bw’Abaasuri agoosa Abaisraeli, akabaira Asuri, akabeeka abande ase omochie o Hala, na abande ang’e na Habori, orooche rwa Gosani, na abande ase emechie y’Abamedi.
11 E o rei da Assíria transportou a Israel para a Assíria; e os fez levar para Hala e para Habor, junto ao rio Gozã, e às cidades dos medos;
12 Aya nigo akoregete, ekiagera Abaisraeli tibaigwerete eriogi ri’Omonene, Nyasae obo, korende bagasaria okobwatana kw’ogotianania kwaye, amang’ana onsi aya Musa, omosomba bw’Omonene, achiigete, tibayaigwerete gose tibanchete koyakora.
12 porquanto não obedeceram à voz do Senhor , seu Deus; antes, traspassaram o seu concerto e tudo quanto Moisés, servo do Senhor , tinha ordenado; nem o ouviram nem o fizeram.
13 Ase omwaka o ikomi na kane bw’okogaamba kwa Hezekia omorwoti, Senakeribu, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda korwania emechie yonsi y’Abayuda, yagiteire chindwaki, akayeira.
13 Porém, no ano décimo quarto do rei Ezequias subiu Senaqueribe, rei da Assíria, contra todas as cidades fortes de Judá e as tomou.
14 Erio Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, agatoma amang’ana gochia ase omorwoti bw’Abaasuri agwo Lakisi, akamoteebia: “Nakorire okomocha; ntige, irana ogende; egento kende gionsi oramborie ningekore.” Na omorwoti bw’Abaasuri akagania korwa ase Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, chitalanta chi’echifeta amagana atato, ne chitalanta chi’echitaabu emerongo etato.
14 Então, Ezequias, rei de Judá, enviou ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Pequei; retira-te de mim; tudo o que me impuseres levarei. Então, o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
15 Hezekia akamoa chifeta chionsi chianyorekanete ime ase enyomba y’Omonene, na ase chikungo chi’enyomba y’omorwoti.
15 Assim, deu Ezequias toda a prata que se achou na Casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei.
16 Ase engaki eria Hezekia akaomora chitaabu korwa ase ebisieri bie Hekalu y’Omonene, na korwa ase emetobwa y’ebisieri eria ere omonyene aoomete, agachia omorwoti bw’Abaasuri.
16 Naquele tempo, cortou Ezequias o ouro das portas do templo do Senhor e das ombreiras, de que Ezequias, rei de Judá, as cobrira, e o deu ao rei da Assíria.
17 Korwa Lakisi omorwoti bw’Abaasuri agatoma abachiki abanene batato. Taritani, na Rabi‐Sarisi, na Rabi‐Sake, amo nabarwani abange b’esegi, gochia ase Hezekia agwo Yerusalemu. Bakagenda bagaika Yerusalemu, na ekero baigete bagatenena ang’e nomotaro bw’amaache e ritibo ria rogoro, rire ase enchera ekogenda egetii ki’omosibia bw’ebitambaa bikoroisigwa chianga.
17 Contudo, enviou o rei da Assíria a Tartã, e a Rabe-Saris, e a Rabsaqué, de Laquis, com um grande exército, ao rei Ezequias, a Jerusalém; e subiram, e vieram a Jerusalém; e, subindo e vindo eles, pararam ao pé do aqueduto da piscina superior, que está junto ao caminho do campo do lavandeiro.
18 Ekero barangeretie omorwoti, Eliakimu mosinto o Hilikia oyorenge omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa mosinto bw’Asafu, oyorenge omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bakagenda isiko ase bare.
18 E chamaram o rei, e saiu a eles Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o chanceler.
19 Rabi‐Sake akabateebia ng’a bateebie Hezekia. “Aya naro omorwoti omonene, oria bw’Abaasuri, agokwana: Niigoro ya gento ki obegete ogosemeria kwao?
19 E Rabsaqué lhes disse: Ora, dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é esta em que confias?
20 Nigo okorengereria ng’a ogokwana kw’amang’ana gwoka nakwo koganeirie ase okomanya koba nokobua korwana esegi? Ning’o osemeretie oraoboseemia goika kwangire konyigwera?
20 Dizes tu (porém palavra de lábios é): Há conselho e poder para a guerra. Em que, pois, agora, confias, que contra mim te revoltas?
21 Rora bono, aye nigo osemeretie ense y’Abamisiri, eyio enga buna egetonto kebunegete. Omonto onde bwensi okogiesiirera nigo keramokebe okoboko. Naboigo Farao o Misiri are ase abanto bonsi bamosemeretie.
21 Eis que, agora, tu confias naquele bordão de cana quebrada, no Egito, no qual, se alguém se encostar, entrar-lhe-á pela mão e lha furará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
22 “Inee! Inwe nigo mogonteebia ng’a nigo mosemeretie Omonene, Nyasae oino? Tari ere oria aase aye aimokererete igoro agosasimerwa amo nebisasimero biaye Hezekia atagoire, agateebia Abayuda na abanto ba Yerusalemu: Mobe mogosasiima bosio bw’egesasiimero eke aiga Yerusalemu?
22 Se, porém, me disserdes: No Senhor , nosso Deus, confiamos, porventura, não é este aquele cujos altos e cujos altares Ezequias tirou, dizendo a Judá e a Jerusalém: Perante este altar vos inclinareis em Jerusalém?
23 Inchuo moigwane mobeke rigori n’Omonene one, omorwoti bw’Abaasuri. Nimbae chibarasi chilifu ibere, komoranyare konyora abariini be chibarasi echio.
23 Ora, pois, dá agora reféns ao meu senhor, o rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
24 Naki oranyare kobua omoteneneri oyomo ore omoke ase egati y’abasomba b’omonene one, ekero osemeretie ense ya Misiri ase okonyora korwa aroro chigari na abariini chibarasi?
24 Como, pois, farias virar o rosto de um só príncipe dos menores servos de meu senhor? Porém tu confias no Egito, por causa dos carros e cavaleiros.
25 Inee! Nigo okagete ng’a inche nigo nachire korwania aase aiga na koasari ’Omonene atancheti? Taibo. Omonene nere onteebia: Genda orwanie ense eria, oyesarie!”
25 Agora, pois, subi eu, porventura, sem o Senhor contra este lugar, para o destruir? O Senhor me disse: Sobe contra esta terra e destrói-a.
26 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia na Sebuna, na Yoa, bagateebia Rabi‐Sake oria: “Koranche kwana naintwe, abasomba bao, ase omonwa bw’Ekearamaiki, ekiagera ntoyomanyete; tobaisa gokwana naintwe ase omonwa bw’Ekeyuda ekero abanto bare ase orwaki igoro bategererete.”
26 Então, disseram Eliaquim, filho de Hilquias, e Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Rogamos- te que fales aos teus servos em siríaco, porque bem o entendemos; e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está em cima do muro.
27 Omochiki oria omonene akabairaneria, “Inee! Omonene one nantoma nkwane amang’ana aya ase omonene oo na asore aye? Tantomete ase inwe mweka, korende nase abanto baikaransete ase orwaki igoro; abwo banacheirwe ekiina amo nainwe bagochia koria obonyira bwabo na konywa amaache abo bagoitera.”
27 Porém Rabsaqué lhes disse: Porventura, mandou-me meu senhor só a teu senhor e a ti, para falar estas palavras? E não, antes, aos homens que estão sentados em cima do muro, para que juntamente convosco comam o seu esterco e bebam a sua urina?
28 Erio omochiki oria omonene agatenena, agaaka eriogi rinene ase omonwa bw’Ekeyuda, agateeba: “Igwa ring’ana ri’omorwoti omonene, ore omorwoti bw’Abaasuri!
28 Rabsaqué, pois, se pôs em pé, e clamou em alta voz em judaico, e falou, e disse: Ouvi a palavra do grande rei, do rei da Assíria.
29 Aya naro omorwoti agokwana: Timobaisa gwancha Hezekia abang’aine, ekiagera ere takonyara kobatooria korwa ase okoboko kwane.
29 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da sua mão;
30 Timobaisa gwancha Hezekia abaebererie ng’a mosemerie Omonene, ekero agoteeba: Ekeene, Omonene natotoorie, na omochie oyio tokobekwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaasuri.
30 nem tampouco vos faça Ezequias confiar no Senhor , dizendo: Certamente nos livrará o Senhor , e esta cidade não será entregue na mão do rei da Assíria.
31 Timobaisa gotegerera amang’ana a Hezekia. Aya naro omorwoti bw’Abaasuri agoteeba: Mokore omorembe nainche, moche ase ’nde, erio kera omonto ore ase more narie okwama kw’emesabibu yaye omonyene, na kera omonto narie okwama kw’emeko yaye omonyene, na kera oyomo oino nanywe amaache ’ensoko yaye omonyene,
31 Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Contratai comigo por presentes e saí a mim; e coma cada um da sua vide e da sua figueira e beba cada um a água da sua cisterna.
32 goika inchiche imbarusie agwo mbaire ase ense egwekaine ense eye yaino, ense ere ne chindagera na edivai, ense ere nemegati, na emegondo y’emesabibu, ense ere nemete emezeituni na obooke, agwo ase moragenderere koba moyo timokwa. Timobaisa gotegerera Hezekia ekero akobang’aina ogoteeba: Omonene natotoorie.
32 Até que eu venha e vos leve para uma terra como a vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras, de azeite e de mel; e assim vivereis e não morrereis; não deis ouvidos a Ezequias, porque vos incita, dizendo: O Senhor nos livrará.
33 Inee! Enyasae ende yonsi y’ebisaku yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane inche omorwoti bw’Abaasuri?
33 Porventura, os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
34 Ng’ai chinyasae chia Hamati na Aripadi chire? Ng’ai chinyasae chia Sefariwaimu na Hena, na Iwa chire? Inee! Chiatooririe Samaria korwa ase okoboko kwane?
34 Que é feito dos deuses de Hamate e de Arpade? Que é feito dos deuses de Sefarvaim, Hena e Iva? Porventura, livraram a Samaria da minha mão?
35 Nereri ase egati ye chinyasae chionsi chie chinse yatooririe ense yaye korwa ase okoboko kwane? Nainwe mokorengereria ng’a Omonene natoorie Yerusalemu korwa ase okoboko kwane?”
35 Quais são eles dentre todos os deuses das terras, os que livraram a sua terra da minha mão, para que o Senhor livrasse a Jerusalém da minha mão?
36 Korende abanto bagakira‐kiri, tibamoiraneria nonya ne ring’ana erimo, ekiagera omorwoti konya abakanirie: “Timobaisa komoiraneria.”
36 Porém calou-se o povo e não lhe respondeu uma só palavra; porque mandado do rei havia, dizendo: Não lhe respondereis.
37 Erio Eliakimu, mosinto o Hilikia, oria orenge omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Sebuna omoriki, na Yoa, mosinto bw’Asafu, omoriki bw’amang’ana are gokoreka, bagacha ase Hezekia ne chianga chiabo chitandogete, bakamoteebia amang’ana onsi omochiki oria omonene akwanete.
37 Então, Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o chanceler, vieram a Ezequias com as vestes rasgadas e lhe fizeram saber as palavras de Rabsaqué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.