2 Reis 17
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogaamba kw’Ahasi, omorwoti bw’Abayuda, Hosea, mosinto o Ela, agachaaka kogaambera Abaisraeli agwo Samaria, na akagaamba emiaka kianda.
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá, Oséias, filho de Elá, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou nove anos.
2 Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, korende takorete amabe buna abarwoti b’Abaisraeli, abwo bamotang’anerete, bakorete.
2 Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
3 Salimaneseri, omorwoti bw’Abaasuri, akarwania Hosea, na Hosea akerua asare, akaba okomoa ebango.
3 Salmaneser, rei da Assíria, foi atacar Oséias, que fora seu vassalo e lhe pagara tributo.
4 Magega y’engaki gete omorwoti bw’Abaasuri akamanya obobisi bwa Hosea buna konya atomire abanto ase So, omorwoti bw’Abamisiri, na buna atigete korua ebango ase omorwoti bw’Abaasuri buna arenge gokora omwaka ase omwaka. Ase ayio akamobwata akamosiba echela.
4 Mas o rei da Assíria descobriu que Oséias era um traidor, pois havia mandado emissários a Sô, rei do Egito, e já não pagava mais o tributo, como costumava fazer a cada ano. Por isso, Salmaneser mandou lançá-lo na prisão.
5 Omorwoti bw’Abaasuri akagenda ase ense eria, akaboera Samaria ase engaki y’emiaka etato.
5 O rei da Assíria invadiu todo o país, marchou contra Samaria e a sitiou por três anos.
6 Ase omwaka o kianda bw’okogaamba kwa Hosea, omorwoti bw’Abaasuri akabwata Samaria, agoosa Abaisraeli, akabaira Asuri; akabeeka abande ase omochie o Hala, na abande ang’e na Habori, orooche rwa Gosani, na abande ase emechie y’Abamedi.
6 No nono ano do reinado de Oséias, o rei assírio conquistou Samaria e deportou os israelitas para a Assíria. Ele os colocou em Hala, em Gozã do rio Habor e nas cidades dos medos.
7 Aya igo akoregete, ekiagera Abaisraeli bakorete ebibe ase Omonene, Nyasae obo oyobarusetie ase ense ya Misiri na korwa ase okoboko gwa Farao, omorwoti o Misiri, na ekiagera bakorerete chinyasae ching’ao.
7 Tudo isso aconteceu porque os israelitas haviam pecado contra o Senhor seu Deus, que os tirara do Egito, de sob o poder do faraó, rei do Egito. Eles prestaram culto a outros deuses
8 Boigo bakaba bakobwatia chingencho chi’abaanto b’ebisaku biri’Omonene aseretie korwa ase amasio abo, na echi’abarwoti b’Abaisraeli.
8 e seguiram os costumes das nações que o Senhor havia expulsado de diante deles, bem como os costumes que os reis de Israel haviam introduzido.
9 Abaisraeli bagakora bobisi ebinto ebibe ase Omonene, Nyasae obo. Bakeagachera aase aimokererete igoro ase bagosasimera, agwo aase abo onsi bamenyete, ase emerobiri y’okorenda yaagachire amo nemechie egiteire chindwaki.
9 Os israelitas praticaram o mal secretamente contra o Senhor seu Deus. Desde torres de sentinela até cidades fortificadas, eles mesmos construíram altares idólatras em todas as suas cidades.
10 Bageteneneria chisiiro chi’ogosasiima na emete y’Asera igoro ase kera ekegoro egetambe, na inse ya kera omote omobese.
10 Ergueram colunas sagradas e postes sagrados em todo monte alto e debaixo de toda árvore frondosa.
11 Agwo aase aimokererete igoro bagasamba ubani buna abanto b’ebisaku biri’Omonene aseretie korwa ase bare baare gokora. Bagakora ebinto bi’obokayayu, bakagechia Omonene goika akaba nendamwamu;
11 Em todos os altares idólatras queimavam incenso, como fizeram as nações a quem o Senhor havia expulsado de diante deles. Fizeram males que provocaram o Senhor à ira.
12 bagakorera emegwekano y’ogosasimwa eyi’Omonene abakanetie ng’a tibayekorera.
12 Prestaram culto a ídolos, embora o Senhor houvesse dito: "Não façam isso".
13 Omonene konya obeire ogokuurera Abaisraeli na Abayuda goetera ase kera omobani, na ase kera omoorori, ogoteeba, “Onchoka, motige chinchera chiaino chi’obobe, na mobwate amachiiko aane, na emeroberio yane echiikire, koreng’ana namachiiko onsi ayio nachiigete chisokoro chiaino, ayio nabatomerete inwe goetera ase abasomba baane ababani.”
13 O Senhor advertiu Israel e Judá por meio de todos os seus profetas e videntes: "Desviem-se de seus maus caminhos. Obedeçam às minhas ordenanças e aos meus decretos, de acordo com toda a Lei que ordenei a seus antepassados que obedecessem e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas".
14 Korende tibaigwete; bagakong’ia ebigoti biabo buna chisokoro chiabo chiakorete, abwo batamwegenete Omonene, Nyasae obo.
14 Mas eles não quiseram ouvir e foram obstinados como seus antepassados, que não confiaram no Senhor seu Deus.
15 Abaisraeli bagachaya emeroberio yaye echiikire na okobwatana kwaye kw’ogotianania, koria akorete ne chisokoro chiabo, na ogokuurera aruete ase bare. Bagakora emegwekano y’ogosasimwa etagwenerete kende, bakayebwatia, bakabwatia chingencho chi’abaanto b’ebisaku baabaetanaine, abw’Omonene abakanetie ng’a tibakora buna barabwo.
15 Rejeitaram os seus decretos, a aliança que tinha feito com seus antepassados e as suas advertências. Seguiram ídolos inúteis, tornando-se eles mesmos inúteis. Imitaram as nações ao seu redor, embora o Senhor tivesse lhes ordenado: "Não as imitem".
16 Bagatiga amachiiko onsi ay’Omonene, Nyasae obo, bakabomba emegwekano ebere ye chimori; boigo bakaroisia omote bw’Asera, enyasae eria enkuungu, bagasasiima erioba na omotienyi ne ching’enang’eni, na gokorera Baali enyasae eria.
16 Abandonaram todos os mandamentos do Senhor, do seu Deus e fizeram para si dois ídolos de metal na forma de bezerros e um poste sagrado. Inclinaram-se diante de todos os exércitos celestiais e prestaram culto a Baal.
17 Barabwo bagasamba abana babo, abamura na abaiseke, bakaba ebing’wanso, naende bagakora oboriori na oborogi, bakerua abanyene gokora ebibe ase obosio bw’Omonene, bakamogechia goika akaba nendamwamu.
17 Queimaram seus filhos e filhas em sacrifício. Praticaram adivinhação e feitiçaria e venderam-se para fazer o que o Senhor reprova, provocando-o à ira.
18 Ase ayio Omonene akaba nendamwamu enene ase Abaisraeli na akabaseria korwa ase obosio bwaye; onde tatigarete otatiga egesaku ki’Abayuda gioka.
18 Então o Senhor indignou-se muito contra Israel e os expulsou da sua presença. Só a tribo de Judá escapou,
19 Abayuda nabarabwo tibabwatete amachiiko ’Omonene, Nyasae obo, korende bakabwatia chingencho chiria Abaisraeli barentete.
19 mas nem ela obedeceu aos mandamentos do Senhor seu Deus. Seguiram os costumes que Israel havia introduzido.
20 Omonene akaanga chinderia chionsi chi’Abaisraeli, akabaa egesusuro, akababeeka ase amaboko ’abasakori goika akabaseria korwa ase obosio bwaye kegima.
20 Por isso, o Senhor rejeitou todo o povo de Israel; ele o afligiu e o entregou nas mãos de saqueadores, até expulsá-lo da sua presença.
21 Ekero ataboranete Abaisraeli korwa ase enyomba ya Daudi, barabwo bakabeeka Yeroboamu, mosinto o Nebati akaba omorwoti obo. Yeroboamu akang’usa Abaisraeli bagatiga gotunyan’Omonene, akagera bagakora ebibe ebinene mono.
21 Quando o Senhor separou Israel da dinastia de Davi, os israelitas escolheram como rei Jeroboão, filho de Nebate, que induziu Israel a deixar de seguir o Senhor e o levou a cometer grande pecado.
22 Abaisraeli bagakora ebibe bionsi biria Yeroboamu akorete; tibeatananete korwa ase birobio.
22 Eles permaneceram em todos os pecados de Jeroboão e não se desviaram deles,
23 Ase ig’Omonene akarusia Abaisraeli korwa ase obosio bwaye, buna akwanete goetera ase ababani, abasomba baye. Nabo Abaisraeli bakarusigwa korwa ase ense yabo abanyene, bakairwa Asuri, nao bare goika reero iga.
23 até que o Senhor os afastou de sua presença, conforme havia advertido por meio de todos os seus servos, os profetas. Assim, o povo de Israel foi tirado de sua terra e levado ao exílio na Assíria, onde ainda hoje permanecem.
24 Omorwoti bw’Abaasuri akarenta abanto korwa Babiloni, na Kuta, na Awa, na Hamati, na Sefariwaimu, akababeeka ase emechie ya Samaria bayemenye ribaga ri’Abaisraeli. Ase igo abanto abwo bakaira ense ya Samaria, bakamenya ase emechie y’aroro.
24 O rei da Assíria trouxe gente da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria para substituir os israelitas. Eles ocuparam Samaria e habitaram em suas cidades.
25 Na ekaba ase omochakano obo bw’okomenya aroro tibamoirogete Omonene; ase ayio Omonene agatoma chindo ase egati yabo, chigaita abanto bande babo.
25 Quando começaram a viver ali, não adoravam o Senhor; por isso ele enviou leões para o meio deles, que mataram alguns dentre o povo.
26 Omorwoti bw’Abaasuri atebigwa ng’a abanto b’ebisaku biria arentete na akabeeka ase emechie ya Samaria, tibamanyete amachiiko a Nyasae bw’ense eria. Na bono Nyasae oria otomire chindo ase egati yabo, ne chindo chiria chiaitire abanto bande babo, ekiagera tibamanyeti amachiiko a Nyasae bw’ense eria.
26 Então informaram o rei da Assíria: "Os povos que deportaste e fizeste morar nas cidades de Samaria não sabem o que o Deus daquela terra exige. Ele enviou leões para matá-los pois desconhecem suas exigências".
27 Erio omorwoti bw’Abaasuari agachiika, agateeba, “Toma gochia aase aria oyomo bw’abakuani baria kwarusetie aroro, amenye aroro, orokererie abanto amachiiko a Nyasae oria.”
27 Então o rei da Assíria deu esta ordem: "Façam um dos sacerdotes de Samaria que vocês levaram prisioneiro retornar e viver ali para ensinar as exigências do Deus da terra".
28 Na igo oyomo bw’abakuni baria bairetwe korwa Samaria akagenda komenya agwo Beteli, akaba okworokereria abanto bamoiroke Omonene.
28 Então um dos sacerdotes exilados de Samaria veio morar em Betel e lhes ensinou a adorar o Senhor.
29 Korende nonya nabo abanto ba kera egesaku bakaroisia chinyasae chiabo abanyene, bagachibeeka ase chinyomba chi’aase aimokererete igoro agosasimerwa, echio abanto ba Samaria baagachete; abanto ba kera egesaku bagakora igo ase emechie eria bamenyete.
29 No entanto, cada grupo fez seus próprios deuses nas diversas cidades em que moravam e os puseram nos altares idólatras que o povo de Samaria havia feito.
30 Abanto ba Babiloni bakaroisia omogwekano bw’enyasae yabo Sukoti‐Benoti, bakayosasiima na abanto ba Kuta omogwekano o Nerigali, na abanto ba Hamati oyo bw’Asima,
30 Os de Babilônia fizeram Sucote-Benote, os de Cuta fizeram Nergal e os de Hamate fizeram Asima;
31 na abanto ba Awa oyo o Nibuhasi, na Taritaki, na abanto ba Sefariwaimu, bagasamba abana babo bakaba ebing’wanso ase Adirameleki na Anameleki, chinyasae chia Sefariwaimu.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; os sefarvitas queimavam seus filhos em sacrifício a Adrameleque e Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Boigo bakamoiroka Omonene, bagachora korwa ase egati yabo abanto be chingencho ao ao bakaba abakuani b’aase aimokererete igoro agosasimerwa, baria baruete ebing’wanso ase engencho yabo ase chinyomba chi’aase aria.
32 Eles adoravam o Senhor, mas também nomeavam qualquer pessoa para lhes servir como sacerdote nos altares idólatras.
33 Bakamoiroka Omonene, korende boigo bagakorera chinyasae chiabo abanyene, bagakora buna abanto b’ebisaku biria, ase bang’anyetigwe korwa, baarenge gokora.
33 Adoravam o Senhor, mas também prestavam culto aos seus próprios deuses, conforme os costumes das nações de onde haviam sido trazidos.
34 Goika rituko ria reero nigo bagokora buna banarete gokora ritang’ani. Tibamoirogete Omonene, na tibari kobwatia emeroberio echiikire, gose amachiiko onsi ari’Omonene achiigete abanto b’ororeeria rwa Yakobo, oria arogete Israeli.
34 Até hoje eles continuam em suas antigas práticas. Não adoram o Senhor nem se comprometem com os decretos, com as ordenanças, com as leis e com os mandamentos que o Senhor deu aos descendentes de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 Omonene agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo, akabachika, “Timobaisa koiroka chinyasae ching’ao, gose gotung’ama gochisasiima; timochikorera gose timochiruera ebing’wanso.
35 Quando o Senhor fez uma aliança com os israelitas, ele lhes ordenou: "Não adorem a outros deuses, não se inclinem diante deles, não lhes prestem culto nem lhes ofereçam sacrifício.
36 Korende mong’iroke inche Omonene. Nabarusetie korwa ase ense ya Misiri ase okobua okonene na ase okoboko koramboire; motung’ame monsasime inche bweka na monduere ebing’wanso.
36 Mas o Senhor, que os tirou do Egito com grande poder e braço forte, é a quem vocês adorarão. Diante dele vocês se inclinarão e lhe oferecerão sacrifícios.
37 Emeroberio yane yonsi echiikire, na amachiiko aane onsi, aria nabarikerete, moyarende botambe na koyakorera. Timobaisa koiroka chinyasae chinde ching’ao,
37 Vocês sempre tomarão o cuidado de obedecer aos decretos, e às ordenanças, às leis e aos mandamentos que lhes prescreveu. Não adorem a outros deuses.
38 na timobaisa kweba okobwatana kw’ogotianania koria nakorete nainwe. Timobaisa koiroka chinyasae chinde ching’ao,
38 Não esqueçam a aliança que fiz com vocês e não adorem a outros deuses.
39 korende mong’iroke inche Omonene, Nyasae oino; inche nimbarusie korwa ase amaboko ’ababisa baino.”
39 Antes, adorem o Senhor, o seu Deus; ele os livrará das mãos de todos os seus inimigos".
40 Korende nonya naboigo bakaanga tibaigwera, bagakora buna chingencho chiabo chintang’ani chiarenge.
40 Contudo, eles não deram atenção, mas continuaram em suas antigas práticas.
41 Ase ayio abanto b’ebisaku ebio bakamoiroka Omonene, na amo nayio bakaba bagokorera emegwekano yabo baare gosasiima. Abana babo na abachokoro babo nabo bagokora goika reero iga, buna chisokoro chiabo chiare gokora.
41 Mesmo enquanto esses povos adoravam o Senhor, também prestavam culto aos seus ídolos. Até hoje seus filhos e netos continuam a fazer o que seus antepassados faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.