2 Reis 17

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogaamba kw’Ahasi, omorwoti bw’Abayuda, Hosea, mosinto o Ela, agachaaka kogaambera Abaisraeli agwo Samaria, na akagaamba emiaka kianda.
1 No ano doze do reinado de Acaz, de Judá, Oseias, filho de Elá, se tornou rei de Israel e governou nove anos em Samaria.
2 Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, korende takorete amabe buna abarwoti b’Abaisraeli, abwo bamotang’anerete, bakorete.
2 Ele fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , porém não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 Salimaneseri, omorwoti bw’Abaasuri, akarwania Hosea, na Hosea akerua asare, akaba okomoa ebango.
3 O rei Salmaneser, da Assíria, fez guerra contra ele; Oseias foi dominado por Salmaneser e lhe pagava um imposto todos os anos.
4 Magega y’engaki gete omorwoti bw’Abaasuri akamanya obobisi bwa Hosea buna konya atomire abanto ase So, omorwoti bw’Abamisiri, na buna atigete korua ebango ase omorwoti bw’Abaasuri buna arenge gokora omwaka ase omwaka. Ase ayio akamobwata akamosiba echela.
4 Mas certo ano Oseias mandou alguns mensageiros a Sô, rei do Egito, pedindo a sua ajuda, e parou de pagar o imposto anual à Assíria. Quando Salmaneser soube dessa revolta, mandou prender Oseias e colocá-lo na prisão.
5 Omorwoti bw’Abaasuri akagenda ase ense eria, akaboera Samaria ase engaki y’emiaka etato.
5 Então Salmaneser invadiu Israel e cercou a cidade de Samaria. No terceiro ano do cerco,
6 Ase omwaka o kianda bw’okogaamba kwa Hosea, omorwoti bw’Abaasuri akabwata Samaria, agoosa Abaisraeli, akabaira Asuri; akabeeka abande ase omochie o Hala, na abande ang’e na Habori, orooche rwa Gosani, na abande ase emechie y’Abamedi.
6 que era o nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou a cidade de Samaria e levou os israelitas para a Assíria como prisioneiros. Ele mandou que alguns fossem morar na cidade de Hala, outros, perto do rio Habor, que fica no distrito de Gozã, e ainda outros, nas cidades da Média.
7 Aya igo akoregete, ekiagera Abaisraeli bakorete ebibe ase Omonene, Nyasae obo oyobarusetie ase ense ya Misiri na korwa ase okoboko gwa Farao, omorwoti o Misiri, na ekiagera bakorerete chinyasae ching’ao.
7 A cidade de Samaria foi conquistada porque os israelitas pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os havia livrado de Faraó, rei do Egito, e os havia tirado para fora daquele país. Eles adoraram outros deuses,
8 Boigo bakaba bakobwatia chingencho chi’abaanto b’ebisaku biri’Omonene aseretie korwa ase amasio abo, na echi’abarwoti b’Abaisraeli.
8 seguiram os costumes dos povos que o Senhor havia expulsado conforme eles avançavam e seguiram também os costumes adotados pelos reis de Israel.
9 Abaisraeli bagakora bobisi ebinto ebibe ase Omonene, Nyasae obo. Bakeagachera aase aimokererete igoro ase bagosasimera, agwo aase abo onsi bamenyete, ase emerobiri y’okorenda yaagachire amo nemechie egiteire chindwaki.
9 Os israelitas fizeram coisas que o Senhor , seu Deus, não aprova. Eles construíram lugares pagãos de adoração em todas as suas cidades, desde o menor povoado até a maior cidade.
10 Bageteneneria chisiiro chi’ogosasiima na emete y’Asera igoro ase kera ekegoro egetambe, na inse ya kera omote omobese.
10 Em todos os morros e debaixo de todas as árvores que dão sombra, eles levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá .
11 Agwo aase aimokererete igoro bagasamba ubani buna abanto b’ebisaku biri’Omonene aseretie korwa ase bare baare gokora. Bagakora ebinto bi’obokayayu, bakagechia Omonene goika akaba nendamwamu;
11 E também queimaram incenso em todos os altares pagãos, seguindo o costume dos povos que o Senhor havia expulsado da Terra Prometida . Eles provocaram a ira de Deus, o Senhor , com todas as coisas más que fizeram;
12 bagakorera emegwekano y’ogosasimwa eyi’Omonene abakanetie ng’a tibayekorera.
12 e adoraram ídolos, coisa que o Senhor havia proibido.
13 Omonene konya obeire ogokuurera Abaisraeli na Abayuda goetera ase kera omobani, na ase kera omoorori, ogoteeba, “Onchoka, motige chinchera chiaino chi’obobe, na mobwate amachiiko aane, na emeroberio yane echiikire, koreng’ana namachiiko onsi ayio nachiigete chisokoro chiaino, ayio nabatomerete inwe goetera ase abasomba baane ababani.”
13 O Senhor Deus havia mandado mensageiros e profetas darem o seguinte aviso a Israel e a Judá: “Abandonem os seus maus caminhos e obedeçam aos meus mandamentos, que estão na Lei que eu dei aos seus antepassados e que entreguei a vocês por meio dos meus servos , os profetas.”
14 Korende tibaigwete; bagakong’ia ebigoti biabo buna chisokoro chiabo chiakorete, abwo batamwegenete Omonene, Nyasae obo.
14 Mas os israelitas do Reino do Norte não quiseram obedecer; foram teimosos como os seus antepassados, que não confiaram no Senhor , o Deus deles.
15 Abaisraeli bagachaya emeroberio yaye echiikire na okobwatana kwaye kw’ogotianania, koria akorete ne chisokoro chiabo, na ogokuurera aruete ase bare. Bagakora emegwekano y’ogosasimwa etagwenerete kende, bakayebwatia, bakabwatia chingencho chi’abaanto b’ebisaku baabaetanaine, abw’Omonene abakanetie ng’a tibakora buna barabwo.
15 Eles não quiseram obedecer aos seus ensinamentos e não guardaram a aliança que ele tinha feito com os seus antepassados e desprezaram os avisos dele. Adoraram ídolos sem valor e desse modo eles mesmos ficaram sem valor. Seguiram os costumes das nações vizinhas, desobedecendo à ordem que o Senhor tinha dado para que não as imitassem.
16 Bagatiga amachiiko onsi ay’Omonene, Nyasae obo, bakabomba emegwekano ebere ye chimori; boigo bakaroisia omote bw’Asera, enyasae eria enkuungu, bagasasiima erioba na omotienyi ne ching’enang’eni, na gokorera Baali enyasae eria.
16 Eles desobedeceram a todas as leis do Senhor , seu Deus, e fizeram dois touros de metal para adorar. Também fizeram um poste da deusa Aserá , adoraram as estrelas e serviram o deus Baal.
17 Barabwo bagasamba abana babo, abamura na abaiseke, bakaba ebing’wanso, naende bagakora oboriori na oborogi, bakerua abanyene gokora ebibe ase obosio bw’Omonene, bakamogechia goika akaba nendamwamu.
17 Queimaram os seus filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos, consultaram médiuns e adivinhos e só fizeram coisas erradas, que o Senhor não aprova, e por isso ele ficou irado com eles.
18 Ase ayio Omonene akaba nendamwamu enene ase Abaisraeli na akabaseria korwa ase obosio bwaye; onde tatigarete otatiga egesaku ki’Abayuda gioka.
18 O Senhor ficou tão irado, que os expulsou da sua presença, deixando somente o Reino de Judá.
19 Abayuda nabarabwo tibabwatete amachiiko ’Omonene, Nyasae obo, korende bakabwatia chingencho chiria Abaisraeli barentete.
19 Mas mesmo o povo de Judá não obedeceu às leis do Senhor , seu Deus; eles imitaram os costumes adotados pelo povo de Israel.
20 Omonene akaanga chinderia chionsi chi’Abaisraeli, akabaa egesusuro, akababeeka ase amaboko ’abasakori goika akabaseria korwa ase obosio bwaye kegima.
20 Por isso, o Senhor rejeitou todos os descendentes de Israel; ele os castigou, entregando-os a inimigos cruéis, e no fim os expulsou da sua presença.
21 Ekero ataboranete Abaisraeli korwa ase enyomba ya Daudi, barabwo bakabeeka Yeroboamu, mosinto o Nebati akaba omorwoti obo. Yeroboamu akang’usa Abaisraeli bagatiga gotunyan’Omonene, akagera bagakora ebibe ebinene mono.
21 Depois que o Senhor Deus separou Israel de Judá, os israelitas colocaram Jeroboão, filho de Nebate, como seu rei. Jeroboão os fez abandonar o Senhor e os levou a cometer um terrível pecado.
22 Abaisraeli bagakora ebibe bionsi biria Yeroboamu akorete; tibeatananete korwa ase birobio.
22 Os israelitas seguiram Jeroboão e continuaram a praticar todos os pecados que ele havia cometido,
23 Ase ig’Omonene akarusia Abaisraeli korwa ase obosio bwaye, buna akwanete goetera ase ababani, abasomba baye. Nabo Abaisraeli bakarusigwa korwa ase ense yabo abanyene, bakairwa Asuri, nao bare goika reero iga.
23 até que finalmente o Senhor os expulsou da sua presença, como havia avisado por meio dos seus servos, os profetas. E assim o povo de Israel foi levado para o cativeiro na Assíria, onde eles moram até hoje .
24 Omorwoti bw’Abaasuri akarenta abanto korwa Babiloni, na Kuta, na Awa, na Hamati, na Sefariwaimu, akababeeka ase emechie ya Samaria bayemenye ribaga ri’Abaisraeli. Ase igo abanto abwo bakaira ense ya Samaria, bakamenya ase emechie y’aroro.
24 O rei da Assíria trouxe gente das cidades de Babilônia, Cutá, Iva, Hamate e Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria , em lugar dos israelitas que haviam sido levados como prisioneiros. Esses assírios tomaram posse daquelas cidades e ficaram morando ali.
25 Na ekaba ase omochakano obo bw’okomenya aroro tibamoirogete Omonene; ase ayio Omonene agatoma chindo ase egati yabo, chigaita abanto bande babo.
25 Quando foram morar lá, eles não adoravam a Deus, o Senhor , e por isso ele mandou leões, que mataram alguns deles.
26 Omorwoti bw’Abaasuri atebigwa ng’a abanto b’ebisaku biria arentete na akabeeka ase emechie ya Samaria, tibamanyete amachiiko a Nyasae bw’ense eria. Na bono Nyasae oria otomire chindo ase egati yabo, ne chindo chiria chiaitire abanto bande babo, ekiagera tibamanyeti amachiiko a Nyasae bw’ense eria.
26 O rei da Assíria ficou sabendo que as pessoas que ele havia mandado morar nas cidades de Samaria não conheciam a lei do deus daquela terra, e por isso esse deus havia mandado leões, que estavam matando aquelas pessoas.
27 Erio omorwoti bw’Abaasuari agachiika, agateeba, “Toma gochia aase aria oyomo bw’abakuani baria kwarusetie aroro, amenye aroro, orokererie abanto amachiiko a Nyasae oria.”
27 Então o rei deu a seguinte ordem: “Mandem de volta um dos sacerdotes que nós trouxemos como prisioneiros. Façam com que ele volte e fique morando lá, para ensinar ao povo a lei do deus daquela terra.”
28 Na igo oyomo bw’abakuni baria bairetwe korwa Samaria akagenda komenya agwo Beteli, akaba okworokereria abanto bamoiroke Omonene.
28 Então um sacerdote israelita que havia sido levado da cidade de Samaria foi e ficou morando em Betel, onde ensinava ao povo como adorar a Deus, o Senhor .
29 Korende nonya nabo abanto ba kera egesaku bakaroisia chinyasae chiabo abanyene, bagachibeeka ase chinyomba chi’aase aimokererete igoro agosasimerwa, echio abanto ba Samaria baagachete; abanto ba kera egesaku bagakora igo ase emechie eria bamenyete.
29 Mas o povo que ficou morando no território de Samaria continuou a fazer os seus próprios ídolos e os colocou nos santuários que os samaritanos haviam construído. Cada povo, nas cidades onde estava morando, fez os seus próprios ídolos:
30 Abanto ba Babiloni bakaroisia omogwekano bw’enyasae yabo Sukoti‐Benoti, bakayosasiima na abanto ba Kuta omogwekano o Nerigali, na abanto ba Hamati oyo bw’Asima,
30 isto é, o povo de Babilônia fez imagens do deus Sucote-Benote; o povo de Cutá, imagens de Nergal; o povo de Hamate, imagens de Asima;
31 na abanto ba Awa oyo o Nibuhasi, na Taritaki, na abanto ba Sefariwaimu, bagasamba abana babo bakaba ebing’wanso ase Adirameleki na Anameleki, chinyasae chia Sefariwaimu.
31 o povo de Iva, imagens de Nibaz e Tartaque; e o povo de Sefarvaim queimava os seus filhos em sacrifício aos seus deuses Adrameleque e Anameleque.
32 Boigo bakamoiroka Omonene, bagachora korwa ase egati yabo abanto be chingencho ao ao bakaba abakuani b’aase aimokererete igoro agosasimerwa, baria baruete ebing’wanso ase engencho yabo ase chinyomba chi’aase aria.
32 Esses povos também adoravam a Deus, o Senhor , mas ao mesmo tempo escolhiam no meio deles todos os tipos de pessoas para servirem como sacerdotes nos lugares pagãos de adoração e para oferecerem sacrifícios por eles naqueles lugares.
33 Bakamoiroka Omonene, korende boigo bagakorera chinyasae chiabo abanyene, bagakora buna abanto b’ebisaku biria, ase bang’anyetigwe korwa, baarenge gokora.
33 E assim eles adoravam o Senhor , mas também adoravam os seus próprios deuses, de acordo com os costumes dos países de onde tinham vindo.
34 Goika rituko ria reero nigo bagokora buna banarete gokora ritang’ani. Tibamoirogete Omonene, na tibari kobwatia emeroberio echiikire, gose amachiiko onsi ari’Omonene achiigete abanto b’ororeeria rwa Yakobo, oria arogete Israeli.
34 Até hoje eles continuam com os seus antigos costumes. Eles não adoram a Deus, o Senhor , nem obedecem às leis e aos mandamentos que ele deu aos descendentes de Jacó, a quem tinha dado o nome de Israel.
35 Omonene agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo, akabachika, “Timobaisa koiroka chinyasae ching’ao, gose gotung’ama gochisasiima; timochikorera gose timochiruera ebing’wanso.
35 O Senhor havia feito uma aliança com eles e havia ordenado o seguinte: “Não adorem outros deuses; não se ajoelhem diante deles, não os sirvam, nem ofereçam sacrifícios a eles.
36 Korende mong’iroke inche Omonene. Nabarusetie korwa ase ense ya Misiri ase okobua okonene na ase okoboko koramboire; motung’ame monsasime inche bweka na monduere ebing’wanso.
36 Obedeçam a mim, o Senhor , que tirei vocês do Egito com grande poder e força; ajoelhem-se diante de mim e ofereçam sacrifícios a mim.
37 Emeroberio yane yonsi echiikire, na amachiiko aane onsi, aria nabarikerete, moyarende botambe na koyakorera. Timobaisa koiroka chinyasae chinde ching’ao,
37 Obedeçam sempre às leis e aos mandamentos que escrevi para vocês. Não adorem outros deuses,
38 na timobaisa kweba okobwatana kw’ogotianania koria nakorete nainwe. Timobaisa koiroka chinyasae chinde ching’ao,
38 nem esqueçam a aliança que fiz com vocês.
39 korende mong’iroke inche Omonene, Nyasae oino; inche nimbarusie korwa ase amaboko ’ababisa baino.”
39 Adorem a mim, o Senhor , o Deus de vocês, e eu os livrarei de todos os seus inimigos.”
40 Korende nonya naboigo bakaanga tibaigwera, bagakora buna chingencho chiabo chintang’ani chiarenge.
40 Mas esses povos não atenderam e continuaram a seguir os seus velhos costumes.
41 Ase ayio abanto b’ebisaku ebio bakamoiroka Omonene, na amo nayio bakaba bagokorera emegwekano yabo baare gosasiima. Abana babo na abachokoro babo nabo bagokora goika reero iga, buna chisokoro chiabo chiare gokora.
41 E assim eles adoravam a Deus, o Senhor , mas também adoravam os seus ídolos; e até hoje os seus descendentes continuam a fazer a mesma coisa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.