2 Reis 17
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogaamba kw’Ahasi, omorwoti bw’Abayuda, Hosea, mosinto o Ela, agachaaka kogaambera Abaisraeli agwo Samaria, na akagaamba emiaka kianda.
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samária nove anos.
2 Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, korende takorete amabe buna abarwoti b’Abaisraeli, abwo bamotang’anerete, bakorete.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Salimaneseri, omorwoti bw’Abaasuri, akarwania Hosea, na Hosea akerua asare, akaba okomoa ebango.
3 Contra ele subiu Salmanasar, rei da Assiria; e Oséias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributos.
4 Magega y’engaki gete omorwoti bw’Abaasuri akamanya obobisi bwa Hosea buna konya atomire abanto ase So, omorwoti bw’Abamisiri, na buna atigete korua ebango ase omorwoti bw’Abaasuri buna arenge gokora omwaka ase omwaka. Ase ayio akamobwata akamosiba echela.
4 O rei da Assíria , porém, achou em Oséias conspiração; porque ele enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava, como dantes, os tributos anuais ao rei da Assíria; então este o encerrou e o pôs em grilhões numa prisão.
5 Omorwoti bw’Abaasuri akagenda ase ense eria, akaboera Samaria ase engaki y’emiaka etato.
5 E o rei da Assíria subiu por toda a terra, e chegando a Samária sitiou-a por três anos.
6 Ase omwaka o kianda bw’okogaamba kwa Hosea, omorwoti bw’Abaasuri akabwata Samaria, agoosa Abaisraeli, akabaira Asuri; akabeeka abande ase omochie o Hala, na abande ang’e na Habori, orooche rwa Gosani, na abande ase emechie y’Abamedi.
6 No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou Samária, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala, e junto a Habor, o rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Aya igo akoregete, ekiagera Abaisraeli bakorete ebibe ase Omonene, Nyasae obo oyobarusetie ase ense ya Misiri na korwa ase okoboko gwa Farao, omorwoti o Misiri, na ekiagera bakorerete chinyasae ching’ao.
7 Assim sucedeu, porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor seu Deus que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mãe de Faraó, rei do Egito, e porque haviam temido a outros deuses,
8 Boigo bakaba bakobwatia chingencho chi’abaanto b’ebisaku biri’Omonene aseretie korwa ase amasio abo, na echi’abarwoti b’Abaisraeli.
8 e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.
9 Abaisraeli bagakora bobisi ebinto ebibe ase Omonene, Nyasae obo. Bakeagachera aase aimokererete igoro ase bagosasimera, agwo aase abo onsi bamenyete, ase emerobiri y’okorenda yaagachire amo nemechie egiteire chindwaki.
9 Também os filhos de Israel fizeram secretamente contra o Senhor seu Deus coisas que não eram retas. Edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde a torre das atalaias até a cidade fortificada;
10 Bageteneneria chisiiro chi’ogosasiima na emete y’Asera igoro ase kera ekegoro egetambe, na inse ya kera omote omobese.
10 Levantaram para si colunas e aserins em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores frondosas;
11 Agwo aase aimokererete igoro bagasamba ubani buna abanto b’ebisaku biri’Omonene aseretie korwa ase bare baare gokora. Bagakora ebinto bi’obokayayu, bakagechia Omonene goika akaba nendamwamu;
11 queimaram incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações iníquas, provocando à ira o Senhor,
12 bagakorera emegwekano y’ogosasimwa eyi’Omonene abakanetie ng’a tibayekorera.
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.
13 Omonene konya obeire ogokuurera Abaisraeli na Abayuda goetera ase kera omobani, na ase kera omoorori, ogoteeba, “Onchoka, motige chinchera chiaino chi’obobe, na mobwate amachiiko aane, na emeroberio yane echiikire, koreng’ana namachiiko onsi ayio nachiigete chisokoro chiaino, ayio nabatomerete inwe goetera ase abasomba baane ababani.”
13 Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 Korende tibaigwete; bagakong’ia ebigoti biabo buna chisokoro chiabo chiakorete, abwo batamwegenete Omonene, Nyasae obo.
14 Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;
15 Abaisraeli bagachaya emeroberio yaye echiikire na okobwatana kwaye kw’ogotianania, koria akorete ne chisokoro chiabo, na ogokuurera aruete ase bare. Bagakora emegwekano y’ogosasimwa etagwenerete kende, bakayebwatia, bakabwatia chingencho chi’abaanto b’ebisaku baabaetanaine, abw’Omonene abakanetie ng’a tibakora buna barabwo.
15 rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
16 Bagatiga amachiiko onsi ay’Omonene, Nyasae obo, bakabomba emegwekano ebere ye chimori; boigo bakaroisia omote bw’Asera, enyasae eria enkuungu, bagasasiima erioba na omotienyi ne ching’enang’eni, na gokorera Baali enyasae eria.
16 E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 Barabwo bagasamba abana babo, abamura na abaiseke, bakaba ebing’wanso, naende bagakora oboriori na oborogi, bakerua abanyene gokora ebibe ase obosio bw’Omonene, bakamogechia goika akaba nendamwamu.
17 Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
18 Ase ayio Omonene akaba nendamwamu enene ase Abaisraeli na akabaseria korwa ase obosio bwaye; onde tatigarete otatiga egesaku ki’Abayuda gioka.
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá.
19 Abayuda nabarabwo tibabwatete amachiiko ’Omonene, Nyasae obo, korende bakabwatia chingencho chiria Abaisraeli barentete.
19 Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira.
20 Omonene akaanga chinderia chionsi chi’Abaisraeli, akabaa egesusuro, akababeeka ase amaboko ’abasakori goika akabaseria korwa ase obosio bwaye kegima.
20 Pelo que o Senhor rejeitou toda a linhagem de Israel, e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Ekero ataboranete Abaisraeli korwa ase enyomba ya Daudi, barabwo bakabeeka Yeroboamu, mosinto o Nebati akaba omorwoti obo. Yeroboamu akang’usa Abaisraeli bagatiga gotunyan’Omonene, akagera bagakora ebibe ebinene mono.
21 Pois rasgara Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, o qual apartou Israel de seguir o Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
22 Abaisraeli bagakora ebibe bionsi biria Yeroboamu akorete; tibeatananete korwa ase birobio.
22 Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles;
23 Ase ig’Omonene akarusia Abaisraeli korwa ase obosio bwaye, buna akwanete goetera ase ababani, abasomba baye. Nabo Abaisraeli bakarusigwa korwa ase ense yabo abanyene, bakairwa Asuri, nao bare goika reero iga.
23 até que o Senhor tirou Israel da sua presença, como falara por intermédio de todos os seus servos os profetas. Assim foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde está até o dia de hoje.
24 Omorwoti bw’Abaasuri akarenta abanto korwa Babiloni, na Kuta, na Awa, na Hamati, na Sefariwaimu, akababeeka ase emechie ya Samaria bayemenye ribaga ri’Abaisraeli. Ase igo abanto abwo bakaira ense ya Samaria, bakamenya ase emechie y’aroro.
24 Depois o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samária em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram Samária em herança, e habitaram nas suas cidades.
25 Na ekaba ase omochakano obo bw’okomenya aroro tibamoirogete Omonene; ase ayio Omonene agatoma chindo ase egati yabo, chigaita abanto bande babo.
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
26 Omorwoti bw’Abaasuri atebigwa ng’a abanto b’ebisaku biria arentete na akabeeka ase emechie ya Samaria, tibamanyete amachiiko a Nyasae bw’ense eria. Na bono Nyasae oria otomire chindo ase egati yabo, ne chindo chiria chiaitire abanto bande babo, ekiagera tibamanyeti amachiiko a Nyasae bw’ense eria.
26 Pelo que foi dito ao rei da Assíria: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samária, não conhece a lei do deus da terra; por isso ele tem enviado entre ela leões que a matam, porquanto não conhece a lei do deus da terra.
27 Erio omorwoti bw’Abaasuari agachiika, agateeba, “Toma gochia aase aria oyomo bw’abakuani baria kwarusetie aroro, amenye aroro, orokererie abanto amachiiko a Nyasae oria.”
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá para que vá e habite ali, e lhes ensine a lei do deus da terra.
28 Na igo oyomo bw’abakuni baria bairetwe korwa Samaria akagenda komenya agwo Beteli, akaba okworokereria abanto bamoiroke Omonene.
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samária, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
29 Korende nonya nabo abanto ba kera egesaku bakaroisia chinyasae chiabo abanyene, bagachibeeka ase chinyomba chi’aase aimokererete igoro agosasimerwa, echio abanto ba Samaria baagachete; abanto ba kera egesaku bagakora igo ase emechie eria bamenyete.
29 Todavia as nações faziam cada uma o seu próprio deus, e os punham nas casas dos altos que os samaritanos tinham feito, cada nação nas cidades que habitava.
30 Abanto ba Babiloni bakaroisia omogwekano bw’enyasae yabo Sukoti‐Benoti, bakayosasiima na abanto ba Kuta omogwekano o Nerigali, na abanto ba Hamati oyo bw’Asima,
30 Os de Babilônia fizeram e Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 na abanto ba Awa oyo o Nibuhasi, na Taritaki, na abanto ba Sefariwaimu, bagasamba abana babo bakaba ebing’wanso ase Adirameleki na Anameleki, chinyasae chia Sefariwaimu.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo e a adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Boigo bakamoiroka Omonene, bagachora korwa ase egati yabo abanto be chingencho ao ao bakaba abakuani b’aase aimokererete igoro agosasimerwa, baria baruete ebing’wanso ase engencho yabo ase chinyomba chi’aase aria.
32 Temiam também ao Senhor, e dentre o povo fizeram para si sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 Bakamoiroka Omonene, korende boigo bagakorera chinyasae chiabo abanyene, bagakora buna abanto b’ebisaku biria, ase bang’anyetigwe korwa, baarenge gokora.
33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.
34 Goika rituko ria reero nigo bagokora buna banarete gokora ritang’ani. Tibamoirogete Omonene, na tibari kobwatia emeroberio echiikire, gose amachiiko onsi ari’Omonene achiigete abanto b’ororeeria rwa Yakobo, oria arogete Israeli.
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes: não temem ao Senhor; nem fazem segundo os seus estatutos, nem segundo as suas ordenanças; nem tampouco segundo a lei, nem segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel,
35 Omonene agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo, akabachika, “Timobaisa koiroka chinyasae ching’ao, gose gotung’ama gochisasiima; timochikorera gose timochiruera ebing’wanso.
35 com os quais o Senhor tinha feito um pacto, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
36 Korende mong’iroke inche Omonene. Nabarusetie korwa ase ense ya Misiri ase okobua okonene na ase okoboko koramboire; motung’ame monsasime inche bweka na monduere ebing’wanso.
36 mas sim ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, a ele vos inclinareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
37 Emeroberio yane yonsi echiikire, na amachiiko aane onsi, aria nabarikerete, moyarende botambe na koyakorera. Timobaisa koiroka chinyasae chinde ching’ao,
37 Quanto aos estatutos, às ordenanças, à lei, e ao mandamento, que para vós escreveu, a esses tereis cuidado de observar todos os dias; e não temereis outros deuses;
38 na timobaisa kweba okobwatana kw’ogotianania koria nakorete nainwe. Timobaisa koiroka chinyasae chinde ching’ao,
38 e do pacto que fiz convosco não vos esquecereis. Não temereis outros deuses,
39 korende mong’iroke inche Omonene, Nyasae oino; inche nimbarusie korwa ase amaboko ’ababisa baino.”
39 mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Korende nonya naboigo bakaanga tibaigwera, bagakora buna chingencho chiabo chintang’ani chiarenge.
40 Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.
41 Ase ayio abanto b’ebisaku ebio bakamoiroka Omonene, na amo nayio bakaba bagokorera emegwekano yabo baare gosasiima. Abana babo na abachokoro babo nabo bagokora goika reero iga, buna chisokoro chiabo chiare gokora.
41 Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.