2 Reis 17
guz (GUZ) vs NAA
1 Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogaamba kw’Ahasi, omorwoti bw’Abayuda, Hosea, mosinto o Ela, agachaaka kogaambera Abaisraeli agwo Samaria, na akagaamba emiaka kianda.
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá, Oseias, filho de Elá, começou a reinar; e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
2 Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, korende takorete amabe buna abarwoti b’Abaisraeli, abwo bamotang’anerete, bakorete.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como os reis de Israel que vieram antes dele.
3 Salimaneseri, omorwoti bw’Abaasuri, akarwania Hosea, na Hosea akerua asare, akaba okomoa ebango.
3 Salmaneser, rei da Assíria, fez guerra contra Oseias, e este ficou sendo servo dele e lhe pagava tributo.
4 Magega y’engaki gete omorwoti bw’Abaasuri akamanya obobisi bwa Hosea buna konya atomire abanto ase So, omorwoti bw’Abamisiri, na buna atigete korua ebango ase omorwoti bw’Abaasuri buna arenge gokora omwaka ase omwaka. Ase ayio akamobwata akamosiba echela.
4 Porém o rei da Assíria descobriu que Oseias estava conspirando contra ele. Oseias tinha mandado mensageiros a Sô, rei do Egito, e não mais pagava tributo ao rei da Assíria, como anteriormente fazia de ano em ano. Por isso, o rei da Assíria prendeu Oseias e o lançou num cárcere.
5 Omorwoti bw’Abaasuri akagenda ase ense eria, akaboera Samaria ase engaki y’emiaka etato.
5 Depois, o rei da Assíria passou por toda a terra, foi até a cidade de Samaria e a sitiou por três anos.
6 Ase omwaka o kianda bw’okogaamba kwa Hosea, omorwoti bw’Abaasuri akabwata Samaria, agoosa Abaisraeli, akabaira Asuri; akabeeka abande ase omochie o Hala, na abande ang’e na Habori, orooche rwa Gosani, na abande ase emechie y’Abamedi.
6 No nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou Samaria e levou os israelitas para a Assíria. Ele os fez habitar em Hala, junto a Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Aya igo akoregete, ekiagera Abaisraeli bakorete ebibe ase Omonene, Nyasae obo oyobarusetie ase ense ya Misiri na korwa ase okoboko gwa Farao, omorwoti o Misiri, na ekiagera bakorerete chinyasae ching’ao.
7 Isso aconteceu porque os filhos de Israel pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito e os livrou do poder de Faraó, rei do Egito; e temeram outros deuses.
8 Boigo bakaba bakobwatia chingencho chi’abaanto b’ebisaku biri’Omonene aseretie korwa ase amasio abo, na echi’abarwoti b’Abaisraeli.
8 Andaram nos estatutos das nações que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel e nos costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
9 Abaisraeli bagakora bobisi ebinto ebibe ase Omonene, Nyasae obo. Bakeagachera aase aimokererete igoro ase bagosasimera, agwo aase abo onsi bamenyete, ase emerobiri y’okorenda yaagachire amo nemechie egiteire chindwaki.
9 Os filhos de Israel fizeram contra o Senhor , seu Deus, o que não era reto; edificaram para si lugares altos em todas as suas cidades, desde a torre dos vigias até a cidade fortificada.
10 Bageteneneria chisiiro chi’ogosasiima na emete y’Asera igoro ase kera ekegoro egetambe, na inse ya kera omote omobese.
10 Levantaram para si colunas e postes da deusa Aserá, em todas as colinas mais elevadas e debaixo de todas as árvores frondosas.
11 Agwo aase aimokererete igoro bagasamba ubani buna abanto b’ebisaku biri’Omonene aseretie korwa ase bare baare gokora. Bagakora ebinto bi’obokayayu, bakagechia Omonene goika akaba nendamwamu;
11 Queimaram ali incenso em todos os lugares altos, como as nações que o Senhor havia expulsado de diante deles. Cometeram ações perversas para provocarem o Senhor à ira
12 bagakorera emegwekano y’ogosasimwa eyi’Omonene abakanetie ng’a tibayekorera.
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes tinha dito: “Não façam estas coisas.”
13 Omonene konya obeire ogokuurera Abaisraeli na Abayuda goetera ase kera omobani, na ase kera omoorori, ogoteeba, “Onchoka, motige chinchera chiaino chi’obobe, na mobwate amachiiko aane, na emeroberio yane echiikire, koreng’ana namachiiko onsi ayio nachiigete chisokoro chiaino, ayio nabatomerete inwe goetera ase abasomba baane ababani.”
13 O Senhor advertiu Israel e Judá por meio de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: “Voltem-se dos seus maus caminhos e guardem os meus mandamentos e os meus estatutos, segundo toda a Lei que ordenei aos pais de vocês e que lhes enviei por meio dos meus servos, os profetas.”
14 Korende tibaigwete; bagakong’ia ebigoti biabo buna chisokoro chiabo chiakorete, abwo batamwegenete Omonene, Nyasae obo.
14 Porém eles não quiseram ouvir; se tornaram obstinados e foram teimosos como os seus pais, que não creram no Senhor , seu Deus.
15 Abaisraeli bagachaya emeroberio yaye echiikire na okobwatana kwaye kw’ogotianania, koria akorete ne chisokoro chiabo, na ogokuurera aruete ase bare. Bagakora emegwekano y’ogosasimwa etagwenerete kende, bakayebwatia, bakabwatia chingencho chi’abaanto b’ebisaku baabaetanaine, abw’Omonene abakanetie ng’a tibakora buna barabwo.
15 Rejeitaram os estatutos e a aliança que Deus tinha feito com os pais deles, e desprezaram as suas advertências. Seguiram os ídolos sem valor, e assim eles mesmos se tornaram sem valor. Seguiram as nações que estavam ao redor deles, das quais o Senhor lhes havia ordenado que não as imitassem.
16 Bagatiga amachiiko onsi ay’Omonene, Nyasae obo, bakabomba emegwekano ebere ye chimori; boigo bakaroisia omote bw’Asera, enyasae eria enkuungu, bagasasiima erioba na omotienyi ne ching’enang’eni, na gokorera Baali enyasae eria.
16 Desprezaram todos os mandamentos do Senhor , seu Deus, e fizeram para si imagens de fundição, dois bezerros; fizeram um poste da deusa Aserá, e adoraram todo o exército do céu, e serviram Baal.
17 Barabwo bagasamba abana babo, abamura na abaiseke, bakaba ebing’wanso, naende bagakora oboriori na oborogi, bakerua abanyene gokora ebibe ase obosio bw’Omonene, bakamogechia goika akaba nendamwamu.
17 Também queimaram os seus filhos e as suas filhas como sacrifício, deram-se à prática de adivinhações e acreditaram em agouros; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , para o provocarem à ira.
18 Ase ayio Omonene akaba nendamwamu enene ase Abaisraeli na akabaseria korwa ase obosio bwaye; onde tatigarete otatiga egesaku ki’Abayuda gioka.
18 Por isso o Senhor muito se indignou contra Israel e o afastou da sua presença; e nada mais ficou, a não ser a tribo de Judá.
19 Abayuda nabarabwo tibabwatete amachiiko ’Omonene, Nyasae obo, korende bakabwatia chingencho chiria Abaisraeli barentete.
19 Também Judá não guardou os mandamentos do Senhor , seu Deus; pelo contrário, andaram nos costumes que Israel introduziu.
20 Omonene akaanga chinderia chionsi chi’Abaisraeli, akabaa egesusuro, akababeeka ase amaboko ’abasakori goika akabaseria korwa ase obosio bwaye kegima.
20 Por isso o Senhor rejeitou toda a descendência de Israel, e os afligiu, e os entregou nas mãos dos espoliadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Ekero ataboranete Abaisraeli korwa ase enyomba ya Daudi, barabwo bakabeeka Yeroboamu, mosinto o Nebati akaba omorwoti obo. Yeroboamu akang’usa Abaisraeli bagatiga gotunyan’Omonene, akagera bagakora ebibe ebinene mono.
21 Pois, quando ele separou Israel da casa de Davi, e eles fizeram de Jeroboão, filho de Nebate, o seu rei, Jeroboão levou Israel a abandonar o Senhor e o levou a cometer grande pecado.
22 Abaisraeli bagakora ebibe bionsi biria Yeroboamu akorete; tibeatananete korwa ase birobio.
22 Assim, os filhos de Israel andaram em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se afastaram deles,
23 Ase ig’Omonene akarusia Abaisraeli korwa ase obosio bwaye, buna akwanete goetera ase ababani, abasomba baye. Nabo Abaisraeli bakarusigwa korwa ase ense yabo abanyene, bakairwa Asuri, nao bare goika reero iga.
23 até que o Senhor afastou Israel da sua presença, como havia falado pelo ministério de todos os seus servos, os profetas. E assim Israel foi levado cativo da sua terra para a Assíria, onde permanece até o dia de hoje.
24 Omorwoti bw’Abaasuri akarenta abanto korwa Babiloni, na Kuta, na Awa, na Hamati, na Sefariwaimu, akababeeka ase emechie ya Samaria bayemenye ribaga ri’Abaisraeli. Ase igo abanto abwo bakaira ense ya Samaria, bakamenya ase emechie y’aroro.
24 O rei da Assíria trouxe gente da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel. Tomaram posse de Samaria e habitaram nas suas cidades.
25 Na ekaba ase omochakano obo bw’okomenya aroro tibamoirogete Omonene; ase ayio Omonene agatoma chindo ase egati yabo, chigaita abanto bande babo.
25 A princípio, quando passaram a morar ali, não temeram o Senhor . Então o Senhor mandou para o meio deles leões, que mataram alguns do povo.
26 Omorwoti bw’Abaasuri atebigwa ng’a abanto b’ebisaku biria arentete na akabeeka ase emechie ya Samaria, tibamanyete amachiiko a Nyasae bw’ense eria. Na bono Nyasae oria otomire chindo ase egati yabo, ne chindo chiria chiaitire abanto bande babo, ekiagera tibamanyeti amachiiko a Nyasae bw’ense eria.
26 Por isso disseram ao rei da Assíria: — Os povos que o senhor, ó rei, transportou e fez habitar nas cidades de Samaria não sabem a maneira de servir o deus daquela terra e por isso ele mandou leões para o meio deles. Os leões estão matando aquelas pessoas, porque elas não sabem como servir o deus daquela terra.
27 Erio omorwoti bw’Abaasuari agachiika, agateeba, “Toma gochia aase aria oyomo bw’abakuani baria kwarusetie aroro, amenye aroro, orokererie abanto amachiiko a Nyasae oria.”
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: — Levem para lá um dos sacerdotes que vocês trouxeram de lá. Que ele vá, fique morando lá, e lhes ensine a maneira de servir o deus daquela terra.
28 Na igo oyomo bw’abakuni baria bairetwe korwa Samaria akagenda komenya agwo Beteli, akaba okworokereria abanto bamoiroke Omonene.
28 Assim um dos sacerdotes que havia sido levado de Samaria foi e ficou morando em Betel. E lhes ensinava como deviam temer o Senhor .
29 Korende nonya nabo abanto ba kera egesaku bakaroisia chinyasae chiabo abanyene, bagachibeeka ase chinyomba chi’aase aimokererete igoro agosasimerwa, echio abanto ba Samaria baagachete; abanto ba kera egesaku bagakora igo ase emechie eria bamenyete.
29 Porém cada nação fez ainda os seus próprios deuses nas cidades em que morava, e os puseram nos santuários dos lugares altos que os samaritanos tinham feito.
30 Abanto ba Babiloni bakaroisia omogwekano bw’enyasae yabo Sukoti‐Benoti, bakayosasiima na abanto ba Kuta omogwekano o Nerigali, na abanto ba Hamati oyo bw’Asima,
30 Os da Babilônia fizeram Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 na abanto ba Awa oyo o Nibuhasi, na Taritaki, na abanto ba Sefariwaimu, bagasamba abana babo bakaba ebing’wanso ase Adirameleki na Anameleki, chinyasae chia Sefariwaimu.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos a Adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Boigo bakamoiroka Omonene, bagachora korwa ase egati yabo abanto be chingencho ao ao bakaba abakuani b’aase aimokererete igoro agosasimerwa, baria baruete ebing’wanso ase engencho yabo ase chinyomba chi’aase aria.
32 Mas adoravam também o Senhor . Constituíram como sacerdotes dos lugares altos homens tirados do meio do povo, os quais oficiavam a favor deles nos santuários dos altos.
33 Bakamoiroka Omonene, korende boigo bagakorera chinyasae chiabo abanyene, bagakora buna abanto b’ebisaku biria, ase bang’anyetigwe korwa, baarenge gokora.
33 E assim eles adoravam o Senhor e, ao mesmo tempo, serviam os seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido trazidos.
34 Goika rituko ria reero nigo bagokora buna banarete gokora ritang’ani. Tibamoirogete Omonene, na tibari kobwatia emeroberio echiikire, gose amachiiko onsi ari’Omonene achiigete abanto b’ororeeria rwa Yakobo, oria arogete Israeli.
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes. Não temem o Senhor , não fazem segundo os seus estatutos e juízos, nem segundo a lei e o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 Omonene agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo, akabachika, “Timobaisa koiroka chinyasae ching’ao, gose gotung’ama gochisasiima; timochikorera gose timochiruera ebing’wanso.
35 Ora, o Senhor tinha feito uma aliança com eles e lhes havia ordenado o seguinte: “Não temam outros deuses; não se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
36 Korende mong’iroke inche Omonene. Nabarusetie korwa ase ense ya Misiri ase okobua okonene na ase okoboko koramboire; motung’ame monsasime inche bweka na monduere ebing’wanso.
36 Mas temam o Senhor , que os tirou da terra do Egito com grande poder e com braço estendido; prostrem-se diante dele e a ele ofereçam sacrifícios.
37 Emeroberio yane yonsi echiikire, na amachiiko aane onsi, aria nabarikerete, moyarende botambe na koyakorera. Timobaisa koiroka chinyasae chinde ching’ao,
37 Tenham o cuidado de observar todos os dias os estatutos e os juízos, a lei e o mandamento que ele lhes deu por escrito. Não adorem outros deuses.
38 na timobaisa kweba okobwatana kw’ogotianania koria nakorete nainwe. Timobaisa koiroka chinyasae chinde ching’ao,
38 Não se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
39 korende mong’iroke inche Omonene, Nyasae oino; inche nimbarusie korwa ase amaboko ’ababisa baino.”
39 Mas adorem o Senhor , seu Deus, e ele os livrará das mãos de todos os seus inimigos.”
40 Korende nonya naboigo bakaanga tibaigwera, bagakora buna chingencho chiabo chintang’ani chiarenge.
40 Eles, porém, não deram ouvidos a isso e continuaram a fazer segundo o seu antigo costume.
41 Ase ayio abanto b’ebisaku ebio bakamoiroka Omonene, na amo nayio bakaba bagokorera emegwekano yabo baare gosasiima. Abana babo na abachokoro babo nabo bagokora goika reero iga, buna chisokoro chiabo chiare gokora.
41 Assim, estas nações adoravam o Senhor e serviam as suas próprias imagens de escultura. Como fizeram os seus pais, assim fazem também os seus filhos e os filhos de seus filhos, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.