2 Reis 16

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ase omwaka o ikomi na gatano na kabere bw’okogaamba gwa Peka, mosinto o Remalia, Ahasi mosinto o Yotamu, omorwoti bw’Abayuda, agachaaka kogamba.
1 No ano dezessete do reinado de Peca, filho de Remalias, em Israel, Acaz, filho de Jotão, se tornou rei de Judá.
2 Ahasi nigo arenge nemiaka emerongo ebere, ekero achagete kogamba, na akagaamba emiaka etano nomo agwo Yerusalemu. Ere takorete ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, Nyasae oye, buna Daudi sokoro yaye akorete,
2 Acaz começou a reinar quando tinha vinte anos de idade. Ele governou dezesseis anos em Jerusalém. Acaz não seguiu o bom exemplo do seu antepassado, o rei Davi; pelo contrário, fez o que não agrada ao Senhor , seu Deus,
3 korende akabwatia chinchera chi’abarwoti b’Abaisraeli. Boigo agasamba omwana oye omomura akaba ekeng’wanso, koreng’ana nogokora gw’okogechia okwo abanto b’ebisaku banarete gokora, bari’Omonene aseretie korwa ase Abaisraeli.
3 e seguiu o exemplo dos reis de Israel. Ele chegou até a oferecer o próprio filho, queimando-o como oferta aos ídolos, seguindo o nojento costume dos povos que o Senhor havia expulsado da Terra Prometida conforme os israelitas avançavam.
4 Boigo akarua ebing’wanso na agasambera ubani agwo aase aimokererete igoro, na igoro ase ebigoro, na inse ya kera omote omobese.
4 Acaz ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos lugares pagãos de adoração, nos morros e debaixo de todas as árvores que dão sombra.
5 Resini, omorwoti bw’Abasiiria, na Peka, mosinto o Remalia, omorwoti bw’Abaisraeli, bakagenda korwania Yerusalemu, bakanaaria Ahasi, korende tibabua omochie.
5 Rezim, rei da Síria, e o rei Peca, de Israel, atacaram e cercaram a cidade de Jerusalém, porém não puderam derrotar Acaz.
6 Ase engaki eria Resini, omorwoti bw’Abasiiria akairania omochie o Elati ase Abasiiria ase ogoseria Abayuda korwa Elati. Magega y’ayio Abasiiria bagacha komenya Elati; nao bamenyete goika reero iga.
6 Nessa mesma época o rei de Edom reconquistou a cidade de Elate e expulsou os judeus que moravam lá. Os edomitas foram para Elate e ainda moram lá.
7 Ahasi agatoma abanto ase Tigilati‐Pileseri, omorwoti bw’Abaasuri, agateeba: “Inche nomosomba oo, naende omwana oo. Inchuo ontoorie korwa ase okoboko kw’omorwoti bw’Abasiiria, na okw’omorwoti bw’Abaisraeli, aba bachire kondwania.”
7 Acaz mandou alguns mensageiros a Tiglate-Pileser, rei da Assíria, para entregarem a ele esta mensagem: “Eu sou seu criado e seu filho. Venha me salvar dos reis da Síria e de Israel, que estão me atacando.”
8 Boigo Ahasi akaimokia chifeta ne chitaabu, echio chianyorekanete ase enyomba y’Omonene, na ase chikungo chi’enyomba y’omorwoti, agachitoma chikaba ekeegwa ase omorwoti bw’Abaasuri.
8 Acaz pegou a prata e o ouro do Templo e o tesouro do palácio e mandou de presente ao rei da Assíria.
9 Omorwoti bw’Abaasuri akamwanchera, akagenda Damesiki, akayobua agoosa abanto b’aroro, akabaira gochia Kiri, agaita Resini.
9 Em resposta ao pedido de Acaz, o rei da Assíria marchou com o seu exército para a cidade de Damasco, conquistou-a, matou o rei Rezim e levou o povo para Quir como prisioneiro.
10 Ahasi omorwoti akagenda Damesiki koumerana na Tigilati‐Pileseri, omorwoti bw’Abaasuri, na ekero aroche egesasiimero kiarenge aroro, agatoma omogwekano bw’egesasiimero keria ase Uria Omokuani, akaorokia boronge kegima buna kiaroisetigwe.
10 O rei Acaz foi a Damasco para se encontrar com o rei Tiglate-Pileser e viu o altar que havia ali. Então mandou para o sacerdote Urias o desenho e o modelo do altar, com todos os detalhes.
11 Uria Omokuani akaagacha egesasiimero koreng’ana nomogwekano oria Ahasi omorwoti amotomerete korwa Damesiki, agakeroisia ritang’ani Ahasi ataraika aroro korwa Damesiki.
11 E Urias construiu um altar, seguindo todas as instruções que o rei Acaz havia mandado de Damasco, e terminou o trabalho antes que Acaz voltasse.
12 Ekero omorwoti achete korwa Damesiki agakerora egesasiimero, akageika ang’e, akarua ekeng’wanso igoro yaye.
12 Ao chegar de Damasco, Acaz viu que o altar estava pronto,
13 Akarua ekeng’wanso kiaye ki’ogosaambwa, na okoruegwa kwaye kw’endagera, naende akaumora okoruegwa kwaye gw’ekenyugwa, na akanyororokeria amanyinga ’ebing’wanso bi’omorembe igoro ase egesasiimero.
13 e então queimou sobre ele sacrifícios de animais, ofertas de cereais, e derramou em cima dele uma oferta de vinho e o sangue de uma oferta de paz.
14 Na egesasiimero gi’etai kiarenge ase egati y’egesasiimero keria ekeyia na ase enyomba y’Omonene, agakebeeka ensemo ya sugusu y’egesasiimero keria.
14 O altar de bronze, que era dedicado ao Senhor Deus, ficava entre o novo altar e o Templo, e por isso Acaz o mudou para o lado norte do seu novo altar.
15 Ahasi omorwoti agachiika Uria Omokuani, akamoteebia: “Igoro ase egesasiimero keria ekenene asambere ekeng’wanso ki’ogosaambwa kia mambia, na okoruegwa kw’endagera kwa mogoroba, na ekeng’wanso ki’ogosaambwa ki’omorwoti, na okoruegwa kwaye kw’endagera, amo nebing’wanso bi’ogosambwa bi’abaanto bonsi b’ense eye, na okoruegwa kwabo kw’endagera amo nokw’ebinyugwa. Naende onyororokerie amanyinga onsi ay’ebing’wanso bi’ogosambwa na ay’ebing’wanso binde igoro yaye. Korende egesasiimero keria gi’etai ogentigere indore inki ndagekorere.”
15 Então deu a Urias a seguinte ordem: — Use este meu altar grande para as ofertas que são completamente queimadas de manhã e para a oferta de cereais da tarde, para as ofertas que são completamente queimadas e as ofertas de cereais do rei e do povo e também para as ofertas de vinho do povo. Derrame sobre o altar o sangue de todos os animais que forem sacrificados. Mas deixe o altar de bronze a fim de que eu o use para adivinhações.
16 Uria Omokuani agakora ayio onsi buna Ahasi omorwoti amochiigete.
16 E Urias fez o que o rei mandou.
17 Ahasi omorwoti akabutora emetobwa y’ebibekerero bi’ebituba, akarusia ebituba korwa aroro, akarusia negetuba keria ekenene giaterekereretwe igoro ase emegwekano ye chiombe yaroisirie korwa ase etai akageterekerera inse aase atichire namagena.
17 O rei Acaz desmontou as carretas de bronze que eram usadas no Templo e tirou as bacias que estavam em cima delas. Tirou também o tanque de bronze de cima das costas dos doze touros e colocou-o sobre uma base de pedra.
18 Oboeto bw’Egesona gi’Esabato bwatubire nekerama, obwo bwaagachire ase enyomba eria, na egesoero gia isiko ki’omorwoti, akabirusia korwa ase enyomba y’Omonene, ase engencho y’omorwoti bw’Abaasuri.
18 E, para agradar o rei da Assíria, Acaz também tirou do Templo a plataforma onde ficava o trono real e fechou a entrada particular por onde os reis entravam no Templo.
19 Bono amang’ana ande onsi Ahasi akorete nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
19 Todas as outras coisas que o rei Acaz fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
20 Ahasi akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa aase chiatindegetwe, ase Omochie o Daudi; na Hezekia, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
20 Acaz morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Ezequias ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.