2 Reis 14
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase omwaka o kabere ase okogaamba kwa Yehoasi, mosinto o Yehoahasi, omorwoti bw’Abaisraeli, Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, agachaaka kogamba.
1 Amazias, filho de Joás, começou a reinar em Judá no segundo ano do reinado de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
2 Ere nigo arenge nemiaka emerongo ebere na etano ekero achagete kogamba, na akagaamba emiaka emerongo ebere na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Yehoadini o Yerusalemu.
2 Amazias tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.
3 Amasia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, korende nonya naboigo takorete buna Daudi, sokoro yaye, akorete. Nigo akorete onsi buna aya Yoashi ise akorete.
3 Amazias fez o que era certo aos olhos do S enhor , mas não como seu antepassado Davi. Seguiu o exemplo de seu pai, Joás.
4 Aase aimokererete igoro agosasimerwa agatiga kobao; abanto bakagenderera korua ebing’wanso na gosamba ubani igoro y’aase aria.
4 Amazias não destruiu os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
5 Ekero oborwoti bwaye bwabeete ne chinguru agaita abasomba baye baria baitete ise orenge omorwoti.
5 Quando Amazias se firmou no poder, executou os oficiais que haviam assassinado seu pai.
6 Korende taitete abana b’abaiti baria. Agakora koreng’ana namang’ana ariikire ase Egetabu ki’Amachiko a Musa ase Omonene achiigete: “Abaibori tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abana babo, gose abana tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abaibori babo; korende kera omonto nigo arakwe ase ebibe biaye omonyene.”
6 Contudo, não matou os filhos dos assassinos, em obediência ao mandamento do S enhor registrado por Moisés no Livro da Lei: “Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes”.
7 Amasia agaita Abaedomu chilifu ikomi agwo ase Riranya ri’enyancha y’omonyoo; akaira omochie o Sela ase okorwana esegi, akayoroka Yokiteli; naboigo okorokwa goika reero iga.
7 Amazias também matou dez mil edomitas no vale do Sal. Conquistou a cidade de Selá e mudou seu nome para Jocteel, como se chama até hoje.
8 Erio Amasia agatoma abanto ase Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, oyorenge omwana o Yehoahasi, mosinto o Yehu, agateeba, “Inchuo torigereranie obosio ase obosio!”
8 Certo dia, ele enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, com este desafio: “Venha enfrentar-me numa batalha!”.
9 Na Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, agatoma amang’ana ase Amasia, omorwoti bw’Abayuda, akamoteebia: “Rigeri erimo ria Lebanoni rigatoma amang’ana ase omocharake ore Lebanoni, rigateeba: Ing’a omoiseke oo, omwana one omomura amonyuome. Erio eng’iti y’orosana ya Lebanoni egaeta aase agwo egatiringera inse rigeri riria.
9 Mas Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá, com a seguinte história: “Nos montes do Líbano, o espinheiro enviou esta mensagem ao poderoso cedro: ‘Dê sua filha em casamento a meu filho’. No entanto, um animal selvagem do Líbano veio, pisoteou o espinheiro e o esmagou.
10 Ekero kwabuire Abaedomu kwaenenire ase enkoro yao. Isaneka nobonene obwo, naende beera inka bwoo. Nase ki ogotubora emechando ebaise kogera ogwe aye amo n’Abayuda?”
10 “De fato, você derrotou Edom e está orgulhoso disso. Mas contente-se com sua vitória e fique em casa! Por que trazer desgraça sobre você e o povo de Judá?”.
11 Korende Amasia tanchete gotegerera. Ase ayio Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda koumerana nere, na igo ere na Amasia, omorwoti bw’Abayuda, bakarigererania obosio ase obosio ase okorwana esegi agwo Beti‐Semesi, omochie bw’Abayuda.
11 Amazias, porém, se recusou a ouvir. Então Jeoás, rei de Israel, mobilizou seu exército contra Amazias, rei de Judá. Os dois exércitos se enfrentaram em Bete-Semes, em Judá.
12 Abayuda bakabugwa n’Abaisraeli, bagatama, kera omonto gochia ase enka yaye.
12 O exército de Judá foi derrotado pelo exército de Israel, e os soldados fugiram para casa.
13 Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akabwatera Amasia, omorwoti bw’Abayuda, agwo Beti‐Semesi. Amasia nigo arenge mosinto o Yoashi bw’Ahasia. Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda Yerusalemu, agatagora orwaki rw’aroro ase obotambe bw’amaboko amagana ane, korwa Egeita gi’Efraimu goika Egeita gi’Ekoona.
13 Jeoás, rei de Israel, capturou Amazias, filho de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, em Bete-Semes. Em seguida, marchou para Jerusalém, onde destruiu 180 metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
14 Akaira chitaabu chionsi, ne chifeta, na ebikorero bionsi bianyorekanete ase enyomba y’Omonene, na ase chikungo chi’enyomba y’omorwoti, agoosa nabaanto abaarengeo. Erio akairana Samaria.
14 Levou embora todo o ouro, toda a prata e todos os utensílios do templo do S enhor . Também levou os tesouros do palácio real e fez reféns; depois, voltou para Samaria.
15 Bono amang’ana ande onsi Yehoasi akorete, na okobua kwaye, na buna arwanete esegi n’Amasia, omorwoti bw’Abayuda, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
15 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoás e tudo que ele fez, incluindo a extensão de seu poder e sua guerra contra Amazias, rei de Judá, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
16 Yehoasi akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa agwo Samaria ase abarwoti b’Abaisraeli batindegetwe, na Yeroboamu, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
16 Quando Jeoás morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria, com os reis de Israel. Seu filho Jeroboão II foi seu sucessor.
17 Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, akagenderera koba moyo emiaka ikomi na etano magega y’ogokwa kwa Yehoasi, mosinto o Yehoahasi, omorwoti bw’Abaisraeli.
17 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
18 Bono amang’ana ande onsi igoro y’Amasia nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
18 Os demais acontecimentos do reinado de Amazias estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
19 Abanto bagakora omooroberio agwo Yerusalemu bw’ogoita Amasia, korende ere agatama gochia Lakisi. Abanto bagatomwa gochia Lakisi, bakamoitera aroro.
19 Houve uma conspiração contra Amazias em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis. Seus inimigos, porém, mandaram assassinos atrás dele e o mataram ali.
20 Bakabogoria omobere oye ne chibarasi, bakayoira Yerusalemu, bakayotindeka aroro ase chisokoro chiaye chiatindegetwe, ase Omochie o Daudi.
20 Seu corpo foi trazido de volta para Jerusalém num cavalo, e ele foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi.
21 Erio Abayuda bonsi bakabeeka Asaria akaba omorwoti ribaga ri’Amasia ise. Asaria nigo arenge nemiaka ikomi na etano nomo ekero keria.
21 Todo o povo de Judá proclamou rei seu filho Uzias, de 16 anos, como sucessor de seu pai, Amazias.
22 Ekero Amasia, omorwoti araire ase chisokoro chiaye chiaraarete, Asaria akaagacha Elati, naende akayoirania ase Abayuda.
22 Depois que seu pai morreu e se reuniu a seus antepassados, Uzias reconstruiu a cidade de Elate e a recuperou para Judá.
23 Ase omwaka o ikomi na gatano bw’okogaamba kw’Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, Yeroboamu, mosinto o Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, agachaaka kogamba agwo Samaria; ere akagaamba emiaka emerongo ene nomo.
23 Jeroboão II, filho de Jeoás, começou a reinar em Israel no décimo quinto ano do reinado de Amazias, filho de Joás, rei de Judá. Reinou em Samaria por 41 anos.
24 Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene; teatananete korwa ase ebibe biria Yeroboamu, mosinto o Nebati, akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe.
24 Fez o que era mau aos olhos do S enhor . Não se afastou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a cometer.
25 Akairania orogongo rw’Abaisraeli korwa ase egesoero kia Hamati, goikera ase Enyancha ya Araba buna Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ateebete goetera ase omosomba oye Yona mosinto bw’Amitai, omobani oria orwete Gati-Heferi.
25 Jeroboão II recuperou os territórios de Israel entre Lebo-Hamate e o mar Morto, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia anunciado por meio de Jonas, filho de Amitai, profeta de Gate-Héfer.
26 Omonene nigo aroche emechando y’Abaisraeli ng’a nemenene mono, ngochia koera bare bonsi, omosomba na oyo tari omosomba, naende monto onde tarenge ogokonya Abaisraeli.
26 O S enhor viu como era grande o sofrimento em Israel, tanto para escravos como para livres, e não havia ninguém em Israel que pudesse socorrê-los.
27 Korende Omonene konya tarateeba ng’a nasirie erieta ri’Abaisraeli korwa ase ense. Ase ayio akabatooria goetera ase okoboko kwa Yeroboamu, mosinto o Yehoasi.
27 E, porque o S enhor não tinha dito que apagaria completamente o nome de Israel, usou Jeroboão II, filho de Jeoás, para socorrê-los.
28 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yeroboamu, na aya onsi akorete, na okobua kwaye, na buna arwanete, naende buna airanetie Damesiki na Hamati ase Abaisraeli, emechie konya yabeire ey’Abayuda, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
28 Os demais acontecimentos do reinado de Jeroboão II, tudo que ele fez, a extensão de seu poder, as guerras que travou e como ele recuperou para Israel as cidades de Damasco e de Hamate, que haviam pertencido a Judá, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
29 Yeroboamu akaraara ase chisokoro chiaye chiarenge abarwoti b’Abaisraeli chiararete. Na Zakaria, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
29 Quando Jeroboão II morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria, com os reis de Israel. Seu filho Zacarias foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.