2 Reis 14
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ase omwaka o kabere ase okogaamba kwa Yehoasi, mosinto o Yehoahasi, omorwoti bw’Abaisraeli, Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, agachaaka kogamba.
1 No segundo ano de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, começou a reinar Amazias, filho de Joás, rei de Judá.
2 Ere nigo arenge nemiaka emerongo ebere na etano ekero achagete kogamba, na akagaamba emiaka emerongo ebere na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Yehoadini o Yerusalemu.
2 Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadim, de Jerusalém.
3 Amasia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, korende nonya naboigo takorete buna Daudi, sokoro yaye, akorete. Nigo akorete onsi buna aya Yoashi ise akorete.
3 E fez o que era reto aos olhos do Senhor, ainda que não como seu pai Davi; fez, porém, conforme tudo o que fizera Joás, seu pai.
4 Aase aimokererete igoro agosasimerwa agatiga kobao; abanto bakagenderera korua ebing’wanso na gosamba ubani igoro y’aase aria.
4 Contudo os altos não foram tirados; o povo ainda sacrificava e queimava incenso neles.
5 Ekero oborwoti bwaye bwabeete ne chinguru agaita abasomba baye baria baitete ise orenge omorwoti.
5 Sucedeu que, logo que o reino foi confirmado na sua mão matou aqueles seus servos que haviam matado o rei, seu pai;
6 Korende taitete abana b’abaiti baria. Agakora koreng’ana namang’ana ariikire ase Egetabu ki’Amachiko a Musa ase Omonene achiigete: “Abaibori tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abana babo, gose abana tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abaibori babo; korende kera omonto nigo arakwe ase ebibe biaye omonyene.”
6 porém os filhos dos assassinos não matou, segundo o que está escrito no livro da lei de Moisés, conforme o Senhor deu ordem, dizendo: Não serão mortos os pais por causa dos filhos, nem os filhos por causa dos pais; mas cada um será morto pelo seu próprio pecado.
7 Amasia agaita Abaedomu chilifu ikomi agwo ase Riranya ri’enyancha y’omonyoo; akaira omochie o Sela ase okorwana esegi, akayoroka Yokiteli; naboigo okorokwa goika reero iga.
7 Também matou dez mil edomitas no Vale do Sal, e tomou em batalha a sela; e chamou o seu nome Jocteel, nome que conserva até hoje.
8 Erio Amasia agatoma abanto ase Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, oyorenge omwana o Yehoahasi, mosinto o Yehu, agateeba, “Inchuo torigereranie obosio ase obosio!”
8 Então Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: Vem, vejamo-nos face a face.
9 Na Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, agatoma amang’ana ase Amasia, omorwoti bw’Abayuda, akamoteebia: “Rigeri erimo ria Lebanoni rigatoma amang’ana ase omocharake ore Lebanoni, rigateeba: Ing’a omoiseke oo, omwana one omomura amonyuome. Erio eng’iti y’orosana ya Lebanoni egaeta aase agwo egatiringera inse rigeri riria.
9 Mandou, porém, Jeoás, rei de Israel, dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o cardo.
10 Ekero kwabuire Abaedomu kwaenenire ase enkoro yao. Isaneka nobonene obwo, naende beera inka bwoo. Nase ki ogotubora emechando ebaise kogera ogwe aye amo n’Abayuda?”
10 Na verdade feriste Edom, e o teu coração se ensoberbeceu; gloria-te disso, e fica em tua casa; pois, por que te entremeterias no mal, para caíres tu, e Judá contigo?
11 Korende Amasia tanchete gotegerera. Ase ayio Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda koumerana nere, na igo ere na Amasia, omorwoti bw’Abayuda, bakarigererania obosio ase obosio ase okorwana esegi agwo Beti‐Semesi, omochie bw’Abayuda.
11 Amazias, porém, não o quis ouvir. De modo que Jeoás, rei de Israel, subiu; e ele e Amazias, rei de Judá, viram-se face a face, em Bete-Semes, que está em Judá.
12 Abayuda bakabugwa n’Abaisraeli, bagatama, kera omonto gochia ase enka yaye.
12 Então Judá foi derrotado diante de Israel, e fugiu cada um para a sua tenda.
13 Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akabwatera Amasia, omorwoti bw’Abayuda, agwo Beti‐Semesi. Amasia nigo arenge mosinto o Yoashi bw’Ahasia. Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda Yerusalemu, agatagora orwaki rw’aroro ase obotambe bw’amaboko amagana ane, korwa Egeita gi’Efraimu goika Egeita gi’Ekoona.
13 E Jeoás, rei de Israel, aprisionou Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Acazias, em Bete-Semes e, vindo a Jerusalém, rompeu o seu muro desde a porta de Efraim até a porta da esquina, quatrocentos côvados.
14 Akaira chitaabu chionsi, ne chifeta, na ebikorero bionsi bianyorekanete ase enyomba y’Omonene, na ase chikungo chi’enyomba y’omorwoti, agoosa nabaanto abaarengeo. Erio akairana Samaria.
14 E tomou todo o ouro e a prata e todos os vasos que se achavam na casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei, como também reféns, e voltou para Samária.
15 Bono amang’ana ande onsi Yehoasi akorete, na okobua kwaye, na buna arwanete esegi n’Amasia, omorwoti bw’Abayuda, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
15 Ora, o restante dos atos de Jeoás, o que fez, e o seu poder, e como pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
16 Yehoasi akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa agwo Samaria ase abarwoti b’Abaisraeli batindegetwe, na Yeroboamu, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
16 E dormiu Jeoás com seus pais, e foi sepultado em Samária, junto aos reis de Israel. Jeroboão, seu filho, reinou em seu lugar.
17 Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, akagenderera koba moyo emiaka ikomi na etano magega y’ogokwa kwa Yehoasi, mosinto o Yehoahasi, omorwoti bw’Abaisraeli.
17 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
18 Bono amang’ana ande onsi igoro y’Amasia nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
18 Ora, o restante dos atos de Amazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
19 Abanto bagakora omooroberio agwo Yerusalemu bw’ogoita Amasia, korende ere agatama gochia Lakisi. Abanto bagatomwa gochia Lakisi, bakamoitera aroro.
19 Conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; porém enviaram após ele até Laquis, e ali o mataram.
20 Bakabogoria omobere oye ne chibarasi, bakayoira Yerusalemu, bakayotindeka aroro ase chisokoro chiaye chiatindegetwe, ase Omochie o Daudi.
20 Então o trouxeram sobre cavalos; e ele foi sepultado em Jerusalém, junto a seus pais, na cidade de Davi.
21 Erio Abayuda bonsi bakabeeka Asaria akaba omorwoti ribaga ri’Amasia ise. Asaria nigo arenge nemiaka ikomi na etano nomo ekero keria.
21 E todo o povo de Judá tomou a Azarias, que tinha dezesseis anos, e fê-lo rei em lugar de Amazias, seu pai.
22 Ekero Amasia, omorwoti araire ase chisokoro chiaye chiaraarete, Asaria akaagacha Elati, naende akayoirania ase Abayuda.
22 Ele edificou a Elate, e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
23 Ase omwaka o ikomi na gatano bw’okogaamba kw’Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, Yeroboamu, mosinto o Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, agachaaka kogamba agwo Samaria; ere akagaamba emiaka emerongo ene nomo.
23 No décimo quinto ano de Amazias, filho de Joás, rei de Judá, começou a reinar em Samária, Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel, e reinou quarenta e um anos.
24 Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene; teatananete korwa ase ebibe biria Yeroboamu, mosinto o Nebati, akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe.
24 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; não se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar.
25 Akairania orogongo rw’Abaisraeli korwa ase egesoero kia Hamati, goikera ase Enyancha ya Araba buna Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ateebete goetera ase omosomba oye Yona mosinto bw’Amitai, omobani oria orwete Gati-Heferi.
25 Foi ele que restabeleceu os termos de Israel, desde a entrada de Hamate até o mar da Arabá, conforme a palavra que o Senhor, Deus de Israel, falara por intermédio de seu servo Jonas filho do profeta Amitai, de Gate-Hefer.
26 Omonene nigo aroche emechando y’Abaisraeli ng’a nemenene mono, ngochia koera bare bonsi, omosomba na oyo tari omosomba, naende monto onde tarenge ogokonya Abaisraeli.
26 Porque viu o Senhor que a aflição de Israel era muito amarga, e que não restava nem escravo, nem livre, nem quem socorresse a Israel.
27 Korende Omonene konya tarateeba ng’a nasirie erieta ri’Abaisraeli korwa ase ense. Ase ayio akabatooria goetera ase okoboko kwa Yeroboamu, mosinto o Yehoasi.
27 E ainda não falara o Senhor em apagar o nome de Israel de debaixo do céu; porém o livrou por meio de Jeroboão, filho de Jeoás.
28 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yeroboamu, na aya onsi akorete, na okobua kwaye, na buna arwanete, naende buna airanetie Damesiki na Hamati ase Abaisraeli, emechie konya yabeire ey’Abayuda, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
28 Ora, o restante dos atos de Jeroboão, e tudo quanto fez o seu poder, como pelejou e como reconquistou para Israel Damasco e Hamate, que tinham sido de Judá, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Israel?
29 Yeroboamu akaraara ase chisokoro chiaye chiarenge abarwoti b’Abaisraeli chiararete. Na Zakaria, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
29 E Jeroboão dormiu com seus pais, os reis de Israel. E Zacarias, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.