2 Reis 14
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase omwaka o kabere ase okogaamba kwa Yehoasi, mosinto o Yehoahasi, omorwoti bw’Abaisraeli, Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, agachaaka kogamba.
1 No segundo ano do reinado de Jeoás, filho de Jeoacaz, em Israel, Amazias, filho de Joás, se tornou rei de Judá.
2 Ere nigo arenge nemiaka emerongo ebere na etano ekero achagete kogamba, na akagaamba emiaka emerongo ebere na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Yehoadini o Yerusalemu.
2 Quando isso aconteceu, Amazias tinha vinte e cinco anos. Ele governou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era da cidade de Jerusalém.
3 Amasia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, korende nonya naboigo takorete buna Daudi, sokoro yaye, akorete. Nigo akorete onsi buna aya Yoashi ise akorete.
3 Amazias fez o que é agradável a Deus, o Senhor , porém não foi tão correto como o seu antepassado, o rei Davi; pelo contrário, fez aquilo que o seu pai Joás havia feito.
4 Aase aimokererete igoro agosasimerwa agatiga kobao; abanto bakagenderera korua ebing’wanso na gosamba ubani igoro y’aase aria.
4 Ele não derrubou os lugares pagãos de adoração, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
5 Ekero oborwoti bwaye bwabeete ne chinguru agaita abasomba baye baria baitete ise orenge omorwoti.
5 Assim que se firmou no poder, Amazias mandou matar os oficiais que haviam assassinado o seu pai, o rei.
6 Korende taitete abana b’abaiti baria. Agakora koreng’ana namang’ana ariikire ase Egetabu ki’Amachiko a Musa ase Omonene achiigete: “Abaibori tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abana babo, gose abana tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abaibori babo; korende kera omonto nigo arakwe ase ebibe biaye omonyene.”
6 No entanto, não matou os filhos deles, mas seguiu o que o Senhor havia mandado na Lei de Moisés: “Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos, por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.”
7 Amasia agaita Abaedomu chilifu ikomi agwo ase Riranya ri’enyancha y’omonyoo; akaira omochie o Sela ase okorwana esegi, akayoroka Yokiteli; naboigo okorokwa goika reero iga.
7 No vale do Sal, Amazias matou dez mil soldados do país de Edom; ele conquistou na guerra a cidade de Selá e pôs nela o nome de Jocteel, e assim é conhecida até hoje .
8 Erio Amasia agatoma abanto ase Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, oyorenge omwana o Yehoahasi, mosinto o Yehu, agateeba, “Inchuo torigereranie obosio ase obosio!”
8 Então Amazias mandou mensageiros ao rei Jeoás, de Israel, desafiando-o para uma batalha.
9 Na Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, agatoma amang’ana ase Amasia, omorwoti bw’Abayuda, akamoteebia: “Rigeri erimo ria Lebanoni rigatoma amang’ana ase omocharake ore Lebanoni, rigateeba: Ing’a omoiseke oo, omwana one omomura amonyuome. Erio eng’iti y’orosana ya Lebanoni egaeta aase agwo egatiringera inse rigeri riria.
9 Mas o rei Jeoás respondeu assim: — Uma vez um espinheiro dos montes Líbanos mandou a seguinte mensagem para um cedro: “Dê a sua filha em casamento para o meu filho.” Mas um animal selvagem passou por ali e pisou em cima do espinheiro.
10 Ekero kwabuire Abaedomu kwaenenire ase enkoro yao. Isaneka nobonene obwo, naende beera inka bwoo. Nase ki ogotubora emechando ebaise kogera ogwe aye amo n’Abayuda?”
10 De fato, você, Amazias, venceu os edomitas e por isso está todo orgulhoso. Alegre-se com a sua fama e fique em casa. Para que arranjar um problema que trará somente a desgraça para você e para o seu povo?
11 Korende Amasia tanchete gotegerera. Ase ayio Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda koumerana nere, na igo ere na Amasia, omorwoti bw’Abayuda, bakarigererania obosio ase obosio ase okorwana esegi agwo Beti‐Semesi, omochie bw’Abayuda.
11 Mas Amazias não quis atendê-lo. Então o rei Jeoás saiu com os seus soldados e lutou contra ele em Bete-Semes, na região de Judá.
12 Abayuda bakabugwa n’Abaisraeli, bagatama, kera omonto gochia ase enka yaye.
12 O exército de Amazias foi derrotado, e todos os seus soldados fugiram para casa.
13 Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akabwatera Amasia, omorwoti bw’Abayuda, agwo Beti‐Semesi. Amasia nigo arenge mosinto o Yoashi bw’Ahasia. Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda Yerusalemu, agatagora orwaki rw’aroro ase obotambe bw’amaboko amagana ane, korwa Egeita gi’Efraimu goika Egeita gi’Ekoona.
13 Jeoás prendeu Amazias em Bete-Semes, avançou para Jerusalém e derrubou as muralhas da cidade desde o Portão de Efraim até o Portão da Esquina, um trecho de mais ou menos duzentos metros.
14 Akaira chitaabu chionsi, ne chifeta, na ebikorero bionsi bianyorekanete ase enyomba y’Omonene, na ase chikungo chi’enyomba y’omorwoti, agoosa nabaanto abaarengeo. Erio akairana Samaria.
14 Ele pegou toda a prata e todo o ouro que achou, pegou todos os objetos do Templo e todos os tesouros do palácio e também levou reféns . E voltou para Samaria.
15 Bono amang’ana ande onsi Yehoasi akorete, na okobua kwaye, na buna arwanete esegi n’Amasia, omorwoti bw’Abayuda, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
15 Todas as outras coisas que Jeoás fez e também a sua coragem na batalha contra o rei Amazias, de Judá, estão escritas na História dos Reis de Israel .
16 Yehoasi akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa agwo Samaria ase abarwoti b’Abaisraeli batindegetwe, na Yeroboamu, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
16 Jeoás morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, em Samaria, e o seu filho Jeroboão II ficou no lugar dele como rei.
17 Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, akagenderera koba moyo emiaka ikomi na etano magega y’ogokwa kwa Yehoasi, mosinto o Yehoahasi, omorwoti bw’Abaisraeli.
17 O rei Amazias, de Judá, viveu quinze anos depois da morte do rei de Israel, Jeoás, filho de Jeoacaz.
18 Bono amang’ana ande onsi igoro y’Amasia nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
18 Todas as outras coisas que Amazias fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
19 Abanto bagakora omooroberio agwo Yerusalemu bw’ogoita Amasia, korende ere agatama gochia Lakisi. Abanto bagatomwa gochia Lakisi, bakamoitera aroro.
19 Houve uma conspiração em Jerusalém para matar Amazias, e por isso ele fugiu para a cidade de Laquis; mas os seus inimigos o seguiram até lá e o mataram.
20 Bakabogoria omobere oye ne chibarasi, bakayoira Yerusalemu, bakayotindeka aroro ase chisokoro chiaye chiatindegetwe, ase Omochie o Daudi.
20 O seu corpo foi levado de volta para Jerusalém num cavalo e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
21 Erio Abayuda bonsi bakabeeka Asaria akaba omorwoti ribaga ri’Amasia ise. Asaria nigo arenge nemiaka ikomi na etano nomo ekero keria.
21 Então o povo pôs no seu lugar como rei o seu filho Uzias , que tinha dezesseis anos de idade.
22 Ekero Amasia, omorwoti araire ase chisokoro chiaye chiaraarete, Asaria akaagacha Elati, naende akayoirania ase Abayuda.
22 Depois da morte do seu pai, Uzias reconquistou e construiu de novo a cidade de Elate.
23 Ase omwaka o ikomi na gatano bw’okogaamba kw’Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, Yeroboamu, mosinto o Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, agachaaka kogamba agwo Samaria; ere akagaamba emiaka emerongo ene nomo.
23 No ano quinze do reinado de Amazias, filho de Joás, em Judá, Jeroboão II, filho de Jeoás, se tornou rei de Israel e governou quarenta e um anos em Samaria.
24 Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene; teatananete korwa ase ebibe biria Yeroboamu, mosinto o Nebati, akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe.
24 Jeroboão II fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor . Não abandonou aqueles mesmos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia feito o povo de Israel cometer no passado.
25 Akairania orogongo rw’Abaisraeli korwa ase egesoero kia Hamati, goikera ase Enyancha ya Araba buna Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ateebete goetera ase omosomba oye Yona mosinto bw’Amitai, omobani oria orwete Gati-Heferi.
25 Jeroboão II conquistou de novo todo o território que havia sido de Israel, desde a subida de Hamate, no Norte, até o mar Morto, no Sul. O Senhor , o Deus de Israel, havia prometido isso por meio do seu servo , o profeta Jonas, filho de Amitai, que era de Gate-Hefer.
26 Omonene nigo aroche emechando y’Abaisraeli ng’a nemenene mono, ngochia koera bare bonsi, omosomba na oyo tari omosomba, naende monto onde tarenge ogokonya Abaisraeli.
26 O Senhor Deus viu o terrível sofrimento dos israelitas; não havia ninguém, ninguém mesmo, que os ajudasse.
27 Korende Omonene konya tarateeba ng’a nasirie erieta ri’Abaisraeli korwa ase ense. Ase ayio akabatooria goetera ase okoboko kwa Yeroboamu, mosinto o Yehoasi.
27 Mas o Senhor não tinha a intenção de destruir o povo de Israel completamente e para sempre; por isso, ele os livrou por meio do rei Jeroboão II.
28 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yeroboamu, na aya onsi akorete, na okobua kwaye, na buna arwanete, naende buna airanetie Damesiki na Hamati ase Abaisraeli, emechie konya yabeire ey’Abayuda, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
28 Todas as outras coisas que Jeroboão II fez, o seu poder, como ele lutou e como conquistou de novo as cidades de Damasco e Hamate para Israel, tudo está escrito na História dos Reis de Israel .
29 Yeroboamu akaraara ase chisokoro chiaye chiarenge abarwoti b’Abaisraeli chiararete. Na Zakaria, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
29 Jeroboão II morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, e o seu filho Zacarias ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.