2 Reis 14

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase omwaka o kabere ase okogaamba kwa Yehoasi, mosinto o Yehoahasi, omorwoti bw’Abaisraeli, Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, agachaaka kogamba.
1 No segundo ano do reinado de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, Amazias, filho de Joás, rei de Judá, começou a reinar.
2 Ere nigo arenge nemiaka emerongo ebere na etano ekero achagete kogamba, na akagaamba emiaka emerongo ebere na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Yehoadini o Yerusalemu.
2 Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.
3 Amasia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, korende nonya naboigo takorete buna Daudi, sokoro yaye, akorete. Nigo akorete onsi buna aya Yoashi ise akorete.
3 Amazias fez o que era reto aos olhos do Senhor , ainda que não como Davi, seu pai; mas fez segundo tudo o que o seu pai Joás havia feito.
4 Aase aimokererete igoro agosasimerwa agatiga kobao; abanto bakagenderera korua ebing’wanso na gosamba ubani igoro y’aase aria.
4 Apenas os lugares altos não foram tirados, e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nesses altos.
5 Ekero oborwoti bwaye bwabeete ne chinguru agaita abasomba baye baria baitete ise orenge omorwoti.
5 Logo que o reino foi confirmado nas suas mãos, matou os servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
6 Korende taitete abana b’abaiti baria. Agakora koreng’ana namang’ana ariikire ase Egetabu ki’Amachiko a Musa ase Omonene achiigete: “Abaibori tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abana babo, gose abana tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abaibori babo; korende kera omonto nigo arakwe ase ebibe biaye omonyene.”
6 No entanto, não matou os filhos dos assassinos, mas fez segundo está escrito no Livro da Lei de Moisés, no qual o Senhor deu ordem, dizendo: “Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada qual será morto pelo seu próprio pecado.”
7 Amasia agaita Abaedomu chilifu ikomi agwo ase Riranya ri’enyancha y’omonyoo; akaira omochie o Sela ase okorwana esegi, akayoroka Yokiteli; naboigo okorokwa goika reero iga.
7 Amazias matou dez mil edomitas no vale do Sal e conquistou a cidade de Sela na guerra, dando-lhe o nome de Jocteel, que ela conserva até o dia de hoje.
8 Erio Amasia agatoma abanto ase Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, oyorenge omwana o Yehoahasi, mosinto o Yehu, agateeba, “Inchuo torigereranie obosio ase obosio!”
8 Então Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: — Venha me enfrentar no campo de batalha.
9 Na Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, agatoma amang’ana ase Amasia, omorwoti bw’Abayuda, akamoteebia: “Rigeri erimo ria Lebanoni rigatoma amang’ana ase omocharake ore Lebanoni, rigateeba: Ing’a omoiseke oo, omwana one omomura amonyuome. Erio eng’iti y’orosana ya Lebanoni egaeta aase agwo egatiringera inse rigeri riria.
9 Porém Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá: — O espinheiro que está no Líbano mandou dizer ao cedro que lá está: “Dê a sua filha por mulher ao meu filho.” Mas um animal selvagem, que estava no Líbano, passou e pisoteou o espinheiro.
10 Ekero kwabuire Abaedomu kwaenenire ase enkoro yao. Isaneka nobonene obwo, naende beera inka bwoo. Nase ki ogotubora emechando ebaise kogera ogwe aye amo n’Abayuda?”
10 Na verdade, você derrotou os edomitas, e o seu coração se encheu de orgulho. Glorie-se disso e fique em casa. Por que provocar um mal que trará somente desgraça para você e para Judá?
11 Korende Amasia tanchete gotegerera. Ase ayio Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda koumerana nere, na igo ere na Amasia, omorwoti bw’Abayuda, bakarigererania obosio ase obosio ase okorwana esegi agwo Beti‐Semesi, omochie bw’Abayuda.
11 Mas Amazias não quis atendê-lo. Então Jeoás, rei de Israel, avançou contra Amazias, rei de Judá, e eles se enfrentaram em Bete-Semes, que está em Judá.
12 Abayuda bakabugwa n’Abaisraeli, bagatama, kera omonto gochia ase enka yaye.
12 Judá foi derrotado por Israel, e os soldados tiveram de fugir para as suas casas.
13 Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akabwatera Amasia, omorwoti bw’Abayuda, agwo Beti‐Semesi. Amasia nigo arenge mosinto o Yoashi bw’Ahasia. Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda Yerusalemu, agatagora orwaki rw’aroro ase obotambe bw’amaboko amagana ane, korwa Egeita gi’Efraimu goika Egeita gi’Ekoona.
13 Jeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Acazias, em Bete-Semes. Então foi a Jerusalém e derrubou uma parte da muralha da cidade, desde o Portão de Efraim até o Portão da Esquina, numa extensão de mais ou menos duzentos metros.
14 Akaira chitaabu chionsi, ne chifeta, na ebikorero bionsi bianyorekanete ase enyomba y’Omonene, na ase chikungo chi’enyomba y’omorwoti, agoosa nabaanto abaarengeo. Erio akairana Samaria.
14 Pegou todo o ouro, a prata e todos os utensílios que havia na Casa do Senhor e nos tesouros do palácio real, bem como alguns reféns; e voltou para Samaria.
15 Bono amang’ana ande onsi Yehoasi akorete, na okobua kwaye, na buna arwanete esegi n’Amasia, omorwoti bw’Abayuda, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
15 Quanto aos demais atos de Jeoás, ao que fez e ao seu poder, com que lutou contra Amazias, rei de Judá, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
16 Yehoasi akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa agwo Samaria ase abarwoti b’Abaisraeli batindegetwe, na Yeroboamu, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
16 Jeoás morreu e foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel. E Jeroboão, seu filho, reinou em seu lugar.
17 Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, akagenderera koba moyo emiaka ikomi na etano magega y’ogokwa kwa Yehoasi, mosinto o Yehoahasi, omorwoti bw’Abaisraeli.
17 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
18 Bono amang’ana ande onsi igoro y’Amasia nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
18 Quanto aos demais atos de Amazias, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
19 Abanto bagakora omooroberio agwo Yerusalemu bw’ogoita Amasia, korende ere agatama gochia Lakisi. Abanto bagatomwa gochia Lakisi, bakamoitera aroro.
19 Conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; porém enviaram homens atrás dele até Laquis e o mataram.
20 Bakabogoria omobere oye ne chibarasi, bakayoira Yerusalemu, bakayotindeka aroro ase chisokoro chiaye chiatindegetwe, ase Omochie o Daudi.
20 Trouxeram-no sobre cavalos e o sepultaram em Jerusalém, junto a seus pais, na Cidade de Davi.
21 Erio Abayuda bonsi bakabeeka Asaria akaba omorwoti ribaga ri’Amasia ise. Asaria nigo arenge nemiaka ikomi na etano nomo ekero keria.
21 Todo o povo de Judá tomou Uzias, que tinha dezesseis anos de idade, e o constituiu rei em lugar de Amazias, seu pai.
22 Ekero Amasia, omorwoti araire ase chisokoro chiaye chiaraarete, Asaria akaagacha Elati, naende akayoirania ase Abayuda.
22 Depois da morte de seu pai, Uzias reconstruiu Elate e a restituiu a Judá.
23 Ase omwaka o ikomi na gatano bw’okogaamba kw’Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, Yeroboamu, mosinto o Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, agachaaka kogamba agwo Samaria; ere akagaamba emiaka emerongo ene nomo.
23 No décimo quinto ano do reinado de Amazias, filho de Joás, rei de Judá, Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel, começou a reinar em Samaria; e reinou quarenta e um anos.
24 Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene; teatananete korwa ase ebibe biria Yeroboamu, mosinto o Nebati, akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe.
24 Jeroboão fez o que era mau aos olhos do Senhor . Jamais se afastou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer.
25 Akairania orogongo rw’Abaisraeli korwa ase egesoero kia Hamati, goikera ase Enyancha ya Araba buna Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ateebete goetera ase omosomba oye Yona mosinto bw’Amitai, omobani oria orwete Gati-Heferi.
25 Restabeleceu os limites de Israel, desde a entrada de Hamate até o mar da Arabá, segundo a palavra do Senhor , Deus de Israel, anunciada por meio de seu servo Jonas, filho de Amitai, o profeta, que era de Gate-Hefer.
26 Omonene nigo aroche emechando y’Abaisraeli ng’a nemenene mono, ngochia koera bare bonsi, omosomba na oyo tari omosomba, naende monto onde tarenge ogokonya Abaisraeli.
26 Porque o Senhor viu que a aflição de Israel era muito amarga, porque não havia nem escravo, nem livre, nem quem socorresse Israel.
27 Korende Omonene konya tarateeba ng’a nasirie erieta ri’Abaisraeli korwa ase ense. Ase ayio akabatooria goetera ase okoboko kwa Yeroboamu, mosinto o Yehoasi.
27 O Senhor ainda não havia falado em apagar o nome de Israel da face da terra; porém os livrou por meio de Jeroboão, filho de Jeoás.
28 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yeroboamu, na aya onsi akorete, na okobua kwaye, na buna arwanete, naende buna airanetie Damesiki na Hamati ase Abaisraeli, emechie konya yabeire ey’Abayuda, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
28 Quanto aos demais atos de Jeroboão, tudo o que fez, o seu poder, como lutou e como reconquistou Damasco e Hamate, pertencentes a Judá, para Israel, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
29 Yeroboamu akaraara ase chisokoro chiaye chiarenge abarwoti b’Abaisraeli chiararete. Na Zakaria, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
29 Jeroboão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis de Israel; e Zacarias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.