2 Reis 13
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase omwaka bw’emerongo ebere n’etato bw’okogaamba kwa Yoashi, mosinto bw’Ahasia, omorwoti bw’Abayuda, Yehoahasi, mosinto o Yehu, agachaaka kogaambera Abaisraeli agwo Samaria, na akagaamba emiaka ikomi na etano na ebere.
1 Jeoacaz, filho de Jeú, começou a reinar em Israel no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, filho de Acazias, rei de Judá. Reinou em Samaria por dezessete anos.
2 Ere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene; akabwatia chingencho chia Yeroboamu, mosinto o Nebati, ase ogokora ebibe biria ere akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe; teatananete korwa ase birobio.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor ; seguiu o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, e persistiu nos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.
3 Omonene akaba nendamwamu enene ase Abaisraeli, na ekero ase ekero akaba okobabeeka ase okoboko kwa Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria, na ase okwa Beni‐Hadadi, mosinto o Hasaeli.
3 O S enhor se irou grandemente com Israel e permitiu que Hazael, rei da Síria, e seu filho Ben-Hadade, derrotassem os israelitas repetidas vezes.
4 Erio Yehoahasi agasaba Omonene, n’Omonene akamoigwa, ekiagera aroche ogochandwa kw’Abaisraeli, buna omorwoti bw’Abasiiria abachandete.
4 Então Jeoacaz orou ao S enhor pedindo ajuda, e o S enhor atendeu à sua oração, pois viu como o rei da Síria oprimia Israel cruelmente.
5 Ase ayio Omonene akaa Abaisraeli omotooria, obatooretie korwa ase amaboko ’Abasiiria. Magega y’ayio Abaisraeli bakagenderera komenya ase chinka chiabo buna agwo ritang’ani.
5 O S enhor providenciou um libertador para salvar os israelitas da tirania dos sírios, e Israel voltou a viver em segurança, como em outros tempos.
6 Korende nonya naboigo, tibeatananete korwa ase ebibe bi’enyomba ya Yeroboamu, biria ere akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe, korende bakaba bakogenderera kobikora. Boigo omote bw’Asera, enyasae eria enkuungu, ogatigara agwo Samaria.
6 Ainda assim, continuaram a seguir o mau exemplo de Jeroboão. Também permitiram que o poste de Aserá permanecesse em pé em Samaria.
7 Yehoahasi tatigareretigwe abasikari otatiga abariini chibarasi emerongo etano, ne chigari ikomi, na abanto baarenge gotaara namagoro chilifu ikomi, ekiagera omorwoti bw’Abasiiria aitete abanto bonsi bakaba buna orotu rw’ekeooreri rogotiringwa.
7 Por fim, o exército de Jeoacaz foi reduzido a cinquenta cavaleiros, dez carros de guerra e dez mil soldados de infantaria. O rei da Síria havia destruído o restante, como se fosse pó debaixo de seus pés.
8 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehoahasi, na aya onsi akorete, na okobua kwaye, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoacaz, tudo que ele fez e a extensão de seu poder, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
9 Yehoahasi akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa agwo Samaria, na Yehoasi, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
9 Quando Jeoacaz morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoás foi seu sucessor.
10 Ase omwaka bw’emerongo etato, na gatano na kabere, bw’okogaamba kwa Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, Yehoasi, mosinto o Yehoahasi, agachaaka kogaambera Abaisraeli agwo Samaria, na akagaamba emiaka ikomi na etano nomo.
10 Jeoás, filho de Jeoacaz, começou a reinar em Israel no trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá. Reinou em Samaria por dezesseis anos.
11 Nere agakora amabe ase obosio bw’Omonene, teatananete korwa ase ekemo ki’ebibe biria Yeroboamu, mosinto o Nebati, akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe, korende akagenderera kobikora.
11 Fez o que era mau aos olhos do S enhor . Não se afastou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a cometer.
12 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehoasi, na aya onsi akorete, na okobua kwaye gw’okorwania Amasia, omorwoti bw’Abayuda, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
12 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoás e tudo que ele fez, incluindo a extensão de seu poder e a guerra contra Amazias, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
13 Yehoasi akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa agwo Samaria aase abarwoti b’Abaisraeli batindegetwe. Yeroboamu agaikaransa ase ekerogo ki’oborwoti kia Yehoasi.
13 Quando Jeoás morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria, com os reis de Israel. Seu filho Jeroboão II foi seu sucessor.
14 Ekero Elisha arenge noborwaire bw’amakweri Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda komoorora. Gaikireo agachaaka korera, “Tata ominto! Tata ominto! Aye nigo ore ase Abaisraeli buna chigari na abariini chibarasi.”
14 Quando Eliseu estava sofrendo da doença da qual morreria, Jeoás, rei de Israel, o visitou e chorou por ele, dizendo: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”.
15 Elisha akamoteebia: “Imokia obota na emegwe!” Ase ayio akaimokia ebinto ebio.
15 Eliseu lhe disse: “Pegue um arco e algumas flechas”, e o rei fez o que ele pediu.
16 Naende akamoteebia: “Ng’usa obota bwao!” Nere akabong’usa. Na Elisha akabeeka amaboko aye ase amaboko ’omorwoti oria,
16 Então Eliseu lhe disse: “Ponha a mão sobre o arco”, e pôs suas mãos sobre as mãos do rei.
17 akamoteebia, “Igora ekebao kerochie moocha!” Yehoasi agakeigora. Erio Elisha akamoteebia, “Rasa!” Nere akarasa. Elisha agakwana, “Omogwe bw’obobui Omonene. Omogwe bw’obobui igoro y’Abasiiria. Aye norwanie Abasiiria agwo Afeki goika obasirie kegima.”
17 Em seguida, ordenou: “Abra a janela que dá para o leste”, e o rei a abriu. Depois, Eliseu disse: “Atire!”, e o rei atirou uma flecha. “Essa é a flecha do S enhor ”, anunciou Eliseu. “É uma flecha de vitória sobre a Síria, pois você conquistará completamente os sírios em Afeque.”
18 Erio Elisha agateebia omorwoti bw’Abaisraeli: “Imokia emegwe!” Nere akayeimokia. Naende akamoteebia: “Rasa inse ase riroba!” Nere akarasa inse ase riroba ara gatato, agatiga.
18 Depois, Eliseu disse: “Agora pegue as outras flechas e atire-as contra o chão”. O rei pegou as flechas e atirou-as contra o chão três vezes.
19 Omonto oria o Nyasae akaba nendamwamu asare, akamoteebia, “Nigo yagwenerete orase inse ara gatano, gose ara gatano na rimo; kware gokora igo nanga nigo kwabua Abasiiria na kobasiria kegima, korende bono nigo orabaake ara gatato rioka”.
19 O homem de Deus se irou com ele. “Você deveria ter atirado contra o chão cinco ou seis vezes!”, exclamou. “Assim, teria ferido os sírios até que fossem completamente destruídos. Agora você será vitorioso apenas três vezes.”
20 Na Elisha agakwa, agatindekwa.
20 Eliseu morreu e foi sepultado. Grupos de saqueadores moabitas costumavam invadir a terra na virada do ano.
21 Ekaba ekero omonto oyomo akwete arenge gotindekwa, ekeombe ekemo kia biria kegacha, na abanto babogoretie omobere oria, bakayoruta ase oboina bw’Elisha. Ekero ogweteo ogakuna amauga ’Elisha, okaboka na koba moyo, agatenena namagoro aye.
21 Certa vez, enquanto alguns israelitas sepultavam um homem, viram um desses bandos. Rapidamente, jogaram o corpo no túmulo de Eliseu e fugiram. Assim que o corpo tocou os ossos de Eliseu, o homem voltou à vida e se pôs em pé.
22 Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria, akaba ogochanda Abaisraeli ase amatuko onsi ay’okogaamba kwa Yehoahasi.
22 Hazael, rei da Síria, oprimiu Israel durante todo o reinado de Jeoacaz.
23 Korende Omonene nigo arenge nobwanchani ase bare, na abarorerete amaabera, akabairanera ase engencho y’okobwatana kw’ogotianania akorete na Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, na igo tabasiretie. Tabatugutete korwa ase obosio bwaye nonya ngoika reero iga.
23 O S enhor , porém, foi bondoso e misericordioso com os israelitas, e eles não foram totalmente destruídos. Teve compaixão deles por causa da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó. Naquela ocasião, como até hoje, não quis destruí-los completamente nem expulsá-los de sua presença.
24 Ekero Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria, akwete, Beni‐Hadadi, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
24 Hazael, rei da Síria, morreu, e seu filho Ben-Hadade foi seu sucessor.
25 Erio Yehoasi, mosinto o Yehoahasi, akaira naende korwa ase Beni‐Hadadi, mosinto o Hasaeli, emechie eyio ere konya airire korwa ase Yehoahasi ise ekero gi’esegi. Yehoasi akabua Beni‐Hadadi ara gatato, akairania emechie y’Abaisraeli.
25 Então Jeoás, filho de Jeoacaz, reconquistou as cidades que Ben-Hadade havia tomado de seu pai, Jeoacaz. Jeoás derrotou Ben-Hadade em três ocasiões e recuperou as cidades israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.