2 Reis 12
guz (GUZ) vs VC
1 Ase omwaka o gatano na kabere bw’okogaamba kwa Yehu, Yoashi agachaaka kogamba, na akagaamba emiaka emerongo ene agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Sibia korwa Beeri‐Seba.
1 Começou a reinar no sétimo ano de Jeú e reinou durante quarenta anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Sébia, e era natural de Bersabéia.
2 Yoashi agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene ase amatuko aye onsi, ekiagera Yehoyada Omokuani abeete okomosemia.
2 Joás fez o que era bom aos olhos do Senhor, durante todo o tempo em que esteve sob a direção do sacerdote Jojada.
3 Korende nonya naboigo, aase aimokererete igoro agosasimerwa tatagoretwe. Abanto bakagenderera korua ebing’wanso na gosambera ubani aroro.
3 Todavia, não destruiu os lugares altos, e ali o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
4 Yoashi agateebia abakuani, “Chibesa chionsi chi’ebinto ebichenu chikorentwa ase enyomba y’Omonene, ne chitaabu kera omonto arageire korua, ne chitaabu chikoruegwa ase okobooria abanto koreng’ana ne rigori richikiire, ne chitaabu omonto akorua ase ogwancha,
4 Joás disse aos sacerdotes: Todo o dinheiro consagrado, que for trazido ao templo do Senhor, assim como o dinheiro que for entregue por todo israelita recenseado, e o que provir do resgate das pessoas, após avaliação, como também os dons espontâneos oferecidos ao templo do Senhor,
5 tiga abakuani bachibogorie, kera oyomo korwa ase abanto baye. Erio barabwo baroiserie enyomba aande onsi eganeirie koroisigwa.”
5 recebam-no os sacerdotes, cada um receba-o dos seus clientes, e empreguem-no na reparação do edifício, onde quer que se encontre qualquer estrago.
6 Korende ase omwaka bw’emerongo ebere na etato bw’okogaamba kwa Yoashi omorwoti, abakuani tibaroisetie enyomba y’Omonene ase yatagogete.
6 Ora, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes não tinham ainda feito restauração alguma no templo.
7 Ase ayio Yoashi omorwoti akarangeria Yehoyada Omokuani na abakuani bande, agakwana nabarabwo agateeba: “Ninki kiagera motari koroisia enyomba aase yatagokire? Bono timobaisa korusia chitaabu chinde chionsi korwa ase abanto, korende morente chitaabu chiria mobwate, erinde eroiserigwe ase yatagokire.”
7 O rei chamou o sacerdote Jojada e os outros sacerdotes, e disse-lhes: Por que não fazeis vós a reparação do templo? Doravante não recebereis mais o dinheiro de vossos clientes, mas o entregareis para os reparos do templo.
8 Abakuani bagancha ng’a tibagochia korusia chitaabu chinde korwa ase abanto, naende ng’a tibagochia koroisia enyomba ase yatagokire.
8 Os sacerdotes consentiram em não mais receber o dinheiro do povo, e declinaram do cargo das reparações do edifício.
9 Erio Yehoyada Omokuani akarenta esanduki enkong’u akayebochora akabao ase ekemumeko kiaye, akayebeeka mbarabare y’egesasiimero ensemo y’okorio, ase abanto bare gosoera enyomba y’Omonene. Na abakuani baria barendete agwo ase egesieri ki’enyomba, akabeeka ime ase esanduki eria chitaabu chionsi chiarentetwe ase enyomba y’Omonene.
9 O sacerdote Jojada tomou um cofre, fez-lhe um buraco na tampa e colocou-o junto do altar, à direita da entrada do templo do Senhor. Os sacerdotes que guardavam a entrada do templo ali depositavam todo o dinheiro que era levado ao templo do Senhor.
10 Engaki ende yonsi chitaabu chiarenge koba chinyinge ime ase esanduki omoriki bw’omorwoti na Omokuani omonene nigo baarenge gocha kobara chitaabu chiria chiare korentwa ase enyomba y’Omonene na gochibeeka ime ase emebuko, naende bayeboa.
10 Quando viam que havia muito dinheiro no cofre, vinha um escriba do rei com o sumo sacerdote, que recolhia e contava todo o dinheiro que se encontrava no templo do Senhor.
11 Ekero chitaabu chiria chiarengirwe, nigo chiare koruegwa ase amaboko ’abaanto baria batenenerete emeremo y’enyomba y’Omonene. Nabarabwo nigo baarenge goakana ching’eria ase abasenia be chibao na abaagachi baarenge gokora emeremo ase enyomba y’Omonene,
11 E uma vez pesado o dinheiro, era o mesmo entregue nas mãos dos que presidiam as obras do templo do Senhor. Estes empregavam-no pagando os carpinteiros e operários que trabalhavam nas reparações,
12 na abaagachi b’amagena na abaabaachi amagena. Naende nigo baarenge kogora chibao, na amagena asenirie, ase okoroiseria enyomba y’Omonene aase yatagogete. Chibesa echio nigo chiaruetwe ase kera egento kiaganeirie ase okoroiseria enyomba eria.
12 os pedreiros e canteiros, comprando a madeira e as pedras de cantaria necessárias às reparações, e cobrindo todas as despesas decorrentes dos trabalhos.
13 Korende korwa ase chitaabu chiria chiarentetwe ase enyomba y’Omonene tibaroisetie chisani chi’echifeta gose ebinachi, gose ebitaabo, gose ebitureeri, gose ebikorero binde bie chitaabu, gose ebie chifeta, ase enyomba y’Omonene,
13 Não se faziam, porém, com esse dinheiro que era trazido ao templo do Senhor, taças, nem facas, nem bacias, nem trombetas, nem utensílio algum de ouro ou de prata;
14 ekiagera chionsi chiaruetwe ase abakori emeremo abaarenge koroisia enyomba ase echio.
14 mas era dado aos empreiteiros, que o empregavam nas reparações do templo do Senhor.
15 Abanto abwo baarenge koegwa chitaabu chiria tibaarenge koborigwa koorokia omobaro, ekiagera baarenge abegenwa.
15 Não se pediam contas àqueles que recebiam o dinheiro destinado à paga dos operários, porque eram homens honestos.
16 Chibesa chiarenge koruegwa ase okorongeyia okomocha, na echio chiarenge koruegwa ase ekeng’wanso ki’ebibe tichiarentetwe ase enyomba y’Omonene; echio nigo chiabeete echi’abakuani.
16 Quanto ao dinheiro dos sacrifícios pelos delitos ou pelos pecados, não era levado à casa do Senhor, mas era dos sacerdotes.
17 Ase engaki eria Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria, akagenda akarwania Gati, akayobua. Korende ekero Hasaeli aonchogete kogenda korwania Yerusalemu,
17 Naquele tempo, Hazael, rei da Síria, sitiou Get e apoderou-se dela. Depois foi atacar Jerusalém.
18 Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, akaimokia ebiegwa bionsi biria Yehosafati, na Yehoramu, na Ahasia, chisokoro chiaye, abarwoti b’Abayuda, baatananete koba ebichenu, amo nebiegwa biaye omonyene bi’ogwancha, ne chitaabu chionsi chianyoretwe ase chikungo chi’enyomba y’Omonene na ey’omorwoti. Erio agatoma ebinto biria bionsi ase Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria. Erio Hasaeli agatiga Yerusalemu.
18 Joás, porém, rei de Judá, tomando os objetos sagrados oferecidos pelos seus pais, Josafá, Jorão e Ocozias, reis de Judá, e os que ele mesmo tinha oferecido, assim como todo o ouro que se achava nas reservas do templo do Senhor e do palácio real, mandou tudo isso a Hazael, rei da Síria, o qual desistiu de sua campanha contra Jerusalém.
19 Bono amang’ana onsi igoro ya Yoashi, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
19 O resto da história de Joás, seus atos e seus grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
20 Abasomba baye bagakora omooroberio bw’okomoita, bakamoitera ime ase enyomba yaye agwo Milo, agwo ase enchera ekogenda Sila.
20 Seus servos levantaram-se, fizeram uma conspiração e assassinaram o rei em Bet-Milo, no declive de Sela.
21 Abasomba baye, Yosakari, mosinto o Simeati, na Yehosabadi, mosinto o Someri, aba nabwo bamoitete agakwa. Yoashi agatindekwa ase chisokoro chiaye chiatindegetwe agwo ase Omochie o Daudi, na Amasia, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
21 Josacar, filho de Semaat, e Josabad, filho de Somer, seus criados, feriram-no, e ele morreu. Joás foi sepultado com seus pais na cidade de Davi. Seu filho Amasias sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.