2 Reis 12

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase omwaka o gatano na kabere bw’okogaamba kwa Yehu, Yoashi agachaaka kogamba, na akagaamba emiaka emerongo ene agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Sibia korwa Beeri‐Seba.
1 No sétimo ano de Jeú, Joás começou a reinar; e quarenta anos reinou ele em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Zíbia de Berseba.
2 Yoashi agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene ase amatuko aye onsi, ekiagera Yehoyada Omokuani abeete okomosemia.
2 E Joás fez aquilo que era reto à vista do SENHOR todos os dias nos quais Joiada, o sacerdote, instruiu-o.
3 Korende nonya naboigo, aase aimokererete igoro agosasimerwa tatagoretwe. Abanto bakagenderera korua ebing’wanso na gosambera ubani aroro.
3 Porém, os lugares altos não foram removidos; o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.
4 Yoashi agateebia abakuani, “Chibesa chionsi chi’ebinto ebichenu chikorentwa ase enyomba y’Omonene, ne chitaabu kera omonto arageire korua, ne chitaabu chikoruegwa ase okobooria abanto koreng’ana ne rigori richikiire, ne chitaabu omonto akorua ase ogwancha,
4 E Joás disse aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas dedicadas que é trazido para a casa do SENHOR, a saber, o dinheiro de cada um que passa pela contagem, o dinheiro que é estimado para cada homem, e todo o dinheiro que vier ao coração de qualquer homem para trazê-lo à casa do SENHOR,
5 tiga abakuani bachibogorie, kera oyomo korwa ase abanto baye. Erio barabwo baroiserie enyomba aande onsi eganeirie koroisigwa.”
5 que os sacerdotes o tomem, cada um dos seus conhecidos; e que eles reparem as fendas da casa, onde quer que cada fenda for achada.
6 Korende ase omwaka bw’emerongo ebere na etato bw’okogaamba kwa Yoashi omorwoti, abakuani tibaroisetie enyomba y’Omonene ase yatagogete.
6 Porém, assim foi que, no vigésimo terceiro ano do rei Joás, os sacerdotes não haviam reparado as fendas da casa.
7 Ase ayio Yoashi omorwoti akarangeria Yehoyada Omokuani na abakuani bande, agakwana nabarabwo agateeba: “Ninki kiagera motari koroisia enyomba aase yatagokire? Bono timobaisa korusia chitaabu chinde chionsi korwa ase abanto, korende morente chitaabu chiria mobwate, erinde eroiserigwe ase yatagokire.”
7 Então, o rei Joás chamou Joiada, o sacerdote, e os demais sacerdotes, e disse-lhes: Por que não reparais as fendas da casa? Agora, portanto, não recebais mais dinheiro dos vossos conhecidos, mas entregai-o para as fendas da casa.
8 Abakuani bagancha ng’a tibagochia korusia chitaabu chinde korwa ase abanto, naende ng’a tibagochia koroisia enyomba ase yatagokire.
8 E os sacerdotes consentiram em não mais receber dinheiro do povo, nem em reparar as fendas da casa.
9 Erio Yehoyada Omokuani akarenta esanduki enkong’u akayebochora akabao ase ekemumeko kiaye, akayebeeka mbarabare y’egesasiimero ensemo y’okorio, ase abanto bare gosoera enyomba y’Omonene. Na abakuani baria barendete agwo ase egesieri ki’enyomba, akabeeka ime ase esanduki eria chitaabu chionsi chiarentetwe ase enyomba y’Omonene.
9 Porém Joiada, o sacerdote, tomou uma arca, e fez um furo na sua tampa, e a colocou ao lado do altar, no lado direito de quem entra na casa do SENHOR; e os sacerdotes que cuidavam da porta colocavam ali dentro todo o dinheiro que era trazido para a casa do SENHOR.
10 Engaki ende yonsi chitaabu chiarenge koba chinyinge ime ase esanduki omoriki bw’omorwoti na Omokuani omonene nigo baarenge gocha kobara chitaabu chiria chiare korentwa ase enyomba y’Omonene na gochibeeka ime ase emebuko, naende bayeboa.
10 E assim era, quando eles viam que tinha muito dinheiro na arca, que o escriba do rei e o sumo sacerdote subiam, e o recolhiam em sacolas, e contavam o dinheiro que era achado na casa do SENHOR.
11 Ekero chitaabu chiria chiarengirwe, nigo chiare koruegwa ase amaboko ’abaanto baria batenenerete emeremo y’enyomba y’Omonene. Nabarabwo nigo baarenge goakana ching’eria ase abasenia be chibao na abaagachi baarenge gokora emeremo ase enyomba y’Omonene,
11 E eles entregavam o dinheiro, depois de contado, nas mãos daqueles que faziam a obra, que tinham a supervisão da casa do SENHOR; e eles o entregavam aos carpinteiros e construtores que trabalhavam na casa do SENHOR,
12 na abaagachi b’amagena na abaabaachi amagena. Naende nigo baarenge kogora chibao, na amagena asenirie, ase okoroiseria enyomba y’Omonene aase yatagogete. Chibesa echio nigo chiaruetwe ase kera egento kiaganeirie ase okoroiseria enyomba eria.
12 e aos pedreiros, e talhadores de pedra, e para a compra de madeira e pedra lavrada para reparar as fendas da casa do SENHOR, e para tudo o que era entregue à casa para repará-la.
13 Korende korwa ase chitaabu chiria chiarentetwe ase enyomba y’Omonene tibaroisetie chisani chi’echifeta gose ebinachi, gose ebitaabo, gose ebitureeri, gose ebikorero binde bie chitaabu, gose ebie chifeta, ase enyomba y’Omonene,
13 Todavia ali não eram feitos, para a casa do SENHOR, tigelas de prata, espevitadeiras, bacias, trombetas, quaisquer vasos de ouro, ou vasos de prata, do dinheiro que era trazido para a casa do SENHOR;
14 ekiagera chionsi chiaruetwe ase abakori emeremo abaarenge koroisia enyomba ase echio.
14 mas aquele era entregue por eles aos trabalhadores, e com ele reparavam a casa do SENHOR.
15 Abanto abwo baarenge koegwa chitaabu chiria tibaarenge koborigwa koorokia omobaro, ekiagera baarenge abegenwa.
15 Além disso, eles não ajustavam contas com os homens em cujas mãos eles entregavam o dinheiro a ser doado aos trabalhadores; porque eles agiam com fidelidade.
16 Chibesa chiarenge koruegwa ase okorongeyia okomocha, na echio chiarenge koruegwa ase ekeng’wanso ki’ebibe tichiarentetwe ase enyomba y’Omonene; echio nigo chiabeete echi’abakuani.
16 O dinheiro pela transgressão e o dinheiro pelo pecado não era trazido para dentro da casa do SENHOR; ele era dos sacerdotes.
17 Ase engaki eria Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria, akagenda akarwania Gati, akayobua. Korende ekero Hasaeli aonchogete kogenda korwania Yerusalemu,
17 Então, Hazael, rei da Síria, subiu e lutou contra Gate, e a tomou; e Hazael dispôs a sua face para subir até Jerusalém.
18 Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, akaimokia ebiegwa bionsi biria Yehosafati, na Yehoramu, na Ahasia, chisokoro chiaye, abarwoti b’Abayuda, baatananete koba ebichenu, amo nebiegwa biaye omonyene bi’ogwancha, ne chitaabu chionsi chianyoretwe ase chikungo chi’enyomba y’Omonene na ey’omorwoti. Erio agatoma ebinto biria bionsi ase Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria. Erio Hasaeli agatiga Yerusalemu.
18 E Joás, rei de Judá, tomou todas as coisas consagradas que Josafá, e Jeorão, e Acazias, os seus pais, reis de Judá, haviam dedicado, e as suas próprias coisas consagradas, e todo o ouro que fora encontrado nos tesouros da casa do SENHOR, e na casa do rei, e os enviou para Hazael, rei da Síria; e ele se foi embora de Jerusalém.
19 Bono amang’ana onsi igoro ya Yoashi, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
19 E o restante dos atos de Joás, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
20 Abasomba baye bagakora omooroberio bw’okomoita, bakamoitera ime ase enyomba yaye agwo Milo, agwo ase enchera ekogenda Sila.
20 E os seus servos levantaram-se, e fizeram uma conspiração, e mataram Joás na casa de Milo, a qual desce para Sila.
21 Abasomba baye, Yosakari, mosinto o Simeati, na Yehosabadi, mosinto o Someri, aba nabwo bamoitete agakwa. Yoashi agatindekwa ase chisokoro chiaye chiatindegetwe agwo ase Omochie o Daudi, na Amasia, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
21 Pois Jozacar, o filho de Simeate, e Jozabade, o filho de Somer, os seus servos, mataram-no, e ele morreu; e eles o sepultaram com os seus pais na cidade de Davi; e Amazias, o seu filho, reinou no seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.