2 Reis 12

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase omwaka o gatano na kabere bw’okogaamba kwa Yehu, Yoashi agachaaka kogamba, na akagaamba emiaka emerongo ene agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Sibia korwa Beeri‐Seba.
1 No sétimo ano do reinado de Jeú, Joás começou a reinar, e reinou quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia; ela era de Berseba.
2 Yoashi agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene ase amatuko aye onsi, ekiagera Yehoyada Omokuani abeete okomosemia.
2 Joás fez o que o Senhor aprova durante todos os anos em que o sacerdote Joiada o orientou.
3 Korende nonya naboigo, aase aimokererete igoro agosasimerwa tatagoretwe. Abanto bakagenderera korua ebing’wanso na gosambera ubani aroro.
3 Contudo, os altares idólatras não foram derrubados; o povo continuava a oferecer sacrifícios e a queimar incenso neles.
4 Yoashi agateebia abakuani, “Chibesa chionsi chi’ebinto ebichenu chikorentwa ase enyomba y’Omonene, ne chitaabu kera omonto arageire korua, ne chitaabu chikoruegwa ase okobooria abanto koreng’ana ne rigori richikiire, ne chitaabu omonto akorua ase ogwancha,
4 Joás ordenou aos sacerdotes: "Reúnam toda a prata trazida como dádivas sagradas ao templo do Senhor: a prata recolhida no recenseamento, a prata recebida de votos pessoais e a que foi trazida voluntariamente ao templo.
5 tiga abakuani bachibogorie, kera oyomo korwa ase abanto baye. Erio barabwo baroiserie enyomba aande onsi eganeirie koroisigwa.”
5 Cada sacerdote recolha a prata de um dos tesoureiros para que seja usada na reforma do templo".
6 Korende ase omwaka bw’emerongo ebere na etato bw’okogaamba kwa Yoashi omorwoti, abakuani tibaroisetie enyomba y’Omonene ase yatagogete.
6 Contudo, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não tinham feito as reformas.
7 Ase ayio Yoashi omorwoti akarangeria Yehoyada Omokuani na abakuani bande, agakwana nabarabwo agateeba: “Ninki kiagera motari koroisia enyomba aase yatagokire? Bono timobaisa korusia chitaabu chinde chionsi korwa ase abanto, korende morente chitaabu chiria mobwate, erinde eroiserigwe ase yatagokire.”
7 Por isso, o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: "Por que vocês não estão fazendo as reformas no templo? Não recolham mais prata com seus tesoureiros, mas deixem-na para as reformas".
8 Abakuani bagancha ng’a tibagochia korusia chitaabu chinde korwa ase abanto, naende ng’a tibagochia koroisia enyomba ase yatagokire.
8 Os sacerdotes concordaram em não mais receber nenhuma prata do povo e em não serem mais os encarregados dessas reformas.
9 Erio Yehoyada Omokuani akarenta esanduki enkong’u akayebochora akabao ase ekemumeko kiaye, akayebeeka mbarabare y’egesasiimero ensemo y’okorio, ase abanto bare gosoera enyomba y’Omonene. Na abakuani baria barendete agwo ase egesieri ki’enyomba, akabeeka ime ase esanduki eria chitaabu chionsi chiarentetwe ase enyomba y’Omonene.
9 Então o sacerdote Joiada pegou uma caixa, fez um furo na tampa e colocou-a ao lado do altar, à direita de quem entra no templo do Senhor. Os sacerdotes que guardavam a entrada colocavam na caixa toda a prata trazida ao templo do Senhor.
10 Engaki ende yonsi chitaabu chiarenge koba chinyinge ime ase esanduki omoriki bw’omorwoti na Omokuani omonene nigo baarenge gocha kobara chitaabu chiria chiare korentwa ase enyomba y’Omonene na gochibeeka ime ase emebuko, naende bayeboa.
10 Sempre que havia uma grande quantidade de prata na caixa, o secretário real e o sumo sacerdote vinham, pesavam a prata trazida ao templo do Senhor e a colocavam em sacolas.
11 Ekero chitaabu chiria chiarengirwe, nigo chiare koruegwa ase amaboko ’abaanto baria batenenerete emeremo y’enyomba y’Omonene. Nabarabwo nigo baarenge goakana ching’eria ase abasenia be chibao na abaagachi baarenge gokora emeremo ase enyomba y’Omonene,
11 Depois de pesada, entregavam a prata aos supervisores do trabalho no templo. Assim pagavam aqueles que trabalhavam no templo do Senhor: os carpinteiros e construtores,
12 na abaagachi b’amagena na abaabaachi amagena. Naende nigo baarenge kogora chibao, na amagena asenirie, ase okoroiseria enyomba y’Omonene aase yatagogete. Chibesa echio nigo chiaruetwe ase kera egento kiaganeirie ase okoroiseria enyomba eria.
12 os pedreiros e cortadores de pedras. Também compravam madeira e pedras lavradas para os consertos no templo do Senhor e cobriam todas as outras despesas.
13 Korende korwa ase chitaabu chiria chiarentetwe ase enyomba y’Omonene tibaroisetie chisani chi’echifeta gose ebinachi, gose ebitaabo, gose ebitureeri, gose ebikorero binde bie chitaabu, gose ebie chifeta, ase enyomba y’Omonene,
13 A prata trazida ao templo não era utilizada na confecção de bacias de prata, cortadores de pavio, bacias para aspersão, cornetas ou quaisquer outros utensílios de ouro ou prata para o templo do Senhor;
14 ekiagera chionsi chiaruetwe ase abakori emeremo abaarenge koroisia enyomba ase echio.
14 era usada como pagamento dos trabalhadores, que a empregavam para o reparo do templo.
15 Abanto abwo baarenge koegwa chitaabu chiria tibaarenge koborigwa koorokia omobaro, ekiagera baarenge abegenwa.
15 Não se exigia prestação de contas dos que pagavam os trabalhadores, pois agiam com honestidade.
16 Chibesa chiarenge koruegwa ase okorongeyia okomocha, na echio chiarenge koruegwa ase ekeng’wanso ki’ebibe tichiarentetwe ase enyomba y’Omonene; echio nigo chiabeete echi’abakuani.
16 Mas a prata das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado não era levada ao templo do Senhor, pois pertencia aos sacerdotes.
17 Ase engaki eria Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria, akagenda akarwania Gati, akayobua. Korende ekero Hasaeli aonchogete kogenda korwania Yerusalemu,
17 Nessa época, Hazael, rei da Síria, atacou Gate e a conquistou. Depois decidiu atacar Jerusalém.
18 Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, akaimokia ebiegwa bionsi biria Yehosafati, na Yehoramu, na Ahasia, chisokoro chiaye, abarwoti b’Abayuda, baatananete koba ebichenu, amo nebiegwa biaye omonyene bi’ogwancha, ne chitaabu chionsi chianyoretwe ase chikungo chi’enyomba y’Omonene na ey’omorwoti. Erio agatoma ebinto biria bionsi ase Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria. Erio Hasaeli agatiga Yerusalemu.
18 Então Joás, rei de Judá, apanhou todos os objetos consagrados por seus antepassados Josafá, Jeorão e Acazias, reis de Judá, e os que ele mesmo havia consagrado e todo o ouro encontrado no depósito do templo do Senhor e do palácio real, e enviou tudo a Hazael, rei da Síria, que, assim, desistiu de atacar Jerusalém.
19 Bono amang’ana onsi igoro ya Yoashi, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
19 Os demais acontecimentos do reinado de Joás, e as suas realizações, estão todos escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
20 Abasomba baye bagakora omooroberio bw’okomoita, bakamoitera ime ase enyomba yaye agwo Milo, agwo ase enchera ekogenda Sila.
20 Dois de seus oficiais conspiraram contra ele e o assassinaram em Bete-Milo, no caminho que desce para Sila.
21 Abasomba baye, Yosakari, mosinto o Simeati, na Yehosabadi, mosinto o Someri, aba nabwo bamoitete agakwa. Yoashi agatindekwa ase chisokoro chiaye chiatindegetwe agwo ase Omochie o Daudi, na Amasia, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
21 Os oficiais que o assassinaram foram Jozabade, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer. Ele morreu e foi sepultado junto aos seus antepassados na cidade de Davi. E seu filho Amazias foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.