2 Reis 12

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ase omwaka o gatano na kabere bw’okogaamba kwa Yehu, Yoashi agachaaka kogamba, na akagaamba emiaka emerongo ene agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Sibia korwa Beeri‐Seba.
1 Foi no ano sétimo de Jeú que Joás começou a reinar, e reinou quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia, de Berseba.
2 Yoashi agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene ase amatuko aye onsi, ekiagera Yehoyada Omokuani abeete okomosemia.
2 E Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor todos os dias em que o sacerdote Jeoiada o instruiu.
3 Korende nonya naboigo, aase aimokererete igoro agosasimerwa tatagoretwe. Abanto bakagenderera korua ebing’wanso na gosambera ubani aroro.
3 Contudo os altos não foram tirados; o povo ainda sacrificava e queimava incenso neles.
4 Yoashi agateebia abakuani, “Chibesa chionsi chi’ebinto ebichenu chikorentwa ase enyomba y’Omonene, ne chitaabu kera omonto arageire korua, ne chitaabu chikoruegwa ase okobooria abanto koreng’ana ne rigori richikiire, ne chitaabu omonto akorua ase ogwancha,
4 Disse Joás aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas consagradas que se trouxer à casa do Senhor, o dinheiro daquele que passa o arrolamento, o dinheiro de cada uma das pessoas, segundo a sua avaliação, e todo o dinheiro que cada um trouxer voluntariamente para a casa do Senhor,
5 tiga abakuani bachibogorie, kera oyomo korwa ase abanto baye. Erio barabwo baroiserie enyomba aande onsi eganeirie koroisigwa.”
5 recebam-no os sacerdotes, cada um dos seus conhecidos, e reparem os estragos da casa, todo estrago que se achar nela.
6 Korende ase omwaka bw’emerongo ebere na etato bw’okogaamba kwa Yoashi omorwoti, abakuani tibaroisetie enyomba y’Omonene ase yatagogete.
6 Sucedeu porém que, no vigésimo terceiro ano do rei Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado os estragos da casa.
7 Ase ayio Yoashi omorwoti akarangeria Yehoyada Omokuani na abakuani bande, agakwana nabarabwo agateeba: “Ninki kiagera motari koroisia enyomba aase yatagokire? Bono timobaisa korusia chitaabu chinde chionsi korwa ase abanto, korende morente chitaabu chiria mobwate, erinde eroiserigwe ase yatagokire.”
7 Então o rei Joás chamou o sacerdote Jeoiada e os demais sacerdotes, e lhes disse: Por que não reparais os estragos da casa? Agora, pois, não tomeis mais dinheiro de vossos conhecidos, mas entregai-o para o reparo dos estragos da casa.
8 Abakuani bagancha ng’a tibagochia korusia chitaabu chinde korwa ase abanto, naende ng’a tibagochia koroisia enyomba ase yatagokire.
8 E consentiram os sacerdotes em não tomarem mais dinheiro do povo, e em não mais serem os encarregados de reparar os estragos da casa.
9 Erio Yehoyada Omokuani akarenta esanduki enkong’u akayebochora akabao ase ekemumeko kiaye, akayebeeka mbarabare y’egesasiimero ensemo y’okorio, ase abanto bare gosoera enyomba y’Omonene. Na abakuani baria barendete agwo ase egesieri ki’enyomba, akabeeka ime ase esanduki eria chitaabu chionsi chiarentetwe ase enyomba y’Omonene.
9 Mas o sacerdote Jeoiada tomou uma arca , fez um buraco na tampa, e a pôs ao pé do altar, à mão direita de quem entrava na casa do Senhor. E os sacerdotes que guardavam a entrada metiam ali todo o dinheiro que se trazia à casa do Senhor.
10 Engaki ende yonsi chitaabu chiarenge koba chinyinge ime ase esanduki omoriki bw’omorwoti na Omokuani omonene nigo baarenge gocha kobara chitaabu chiria chiare korentwa ase enyomba y’Omonene na gochibeeka ime ase emebuko, naende bayeboa.
10 Sucedeu pois que, vendo eles que já havia muito dinheiro na arca, o escrivão do rei e o sumo sacerdote vinham, e ensacavam e contavam o dinheiro que se achava na casa do Senhor.
11 Ekero chitaabu chiria chiarengirwe, nigo chiare koruegwa ase amaboko ’abaanto baria batenenerete emeremo y’enyomba y’Omonene. Nabarabwo nigo baarenge goakana ching’eria ase abasenia be chibao na abaagachi baarenge gokora emeremo ase enyomba y’Omonene,
11 E entregavam o dinheiro, depois de pesado, nas mãos dos que faziam a obra e que tinham a seu cargo a casa do Senhor; e eles o distribuíam aos carpinteiros, e aos edificadores que reparavam a casa do Senhor;
12 na abaagachi b’amagena na abaabaachi amagena. Naende nigo baarenge kogora chibao, na amagena asenirie, ase okoroiseria enyomba y’Omonene aase yatagogete. Chibesa echio nigo chiaruetwe ase kera egento kiaganeirie ase okoroiseria enyomba eria.
12 como também aos pedreiros e aos cabouqueiros; e para se comprar madeira e pedras de cantaria a fim de repararem os estragos da casa do Senhor, e para tudo quanto exigia despesa para se reparar a casa.
13 Korende korwa ase chitaabu chiria chiarentetwe ase enyomba y’Omonene tibaroisetie chisani chi’echifeta gose ebinachi, gose ebitaabo, gose ebitureeri, gose ebikorero binde bie chitaabu, gose ebie chifeta, ase enyomba y’Omonene,
13 Todavia, do dinheiro que se trazia à casa do Senhor, não se faziam nem taças de prata, nem espevitadeiras, nem bacias, nem trombetas, nem vaso algum de ouro ou de prata para a casa do Senhor;
14 ekiagera chionsi chiaruetwe ase abakori emeremo abaarenge koroisia enyomba ase echio.
14 porque o davam aos que faziam a obra, os quais reparavam com ele a casa do Senhor.
15 Abanto abwo baarenge koegwa chitaabu chiria tibaarenge koborigwa koorokia omobaro, ekiagera baarenge abegenwa.
15 E não se tomavam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro para o dar aos que faziam a obra, porque eles se haviam com fidelidade.
16 Chibesa chiarenge koruegwa ase okorongeyia okomocha, na echio chiarenge koruegwa ase ekeng’wanso ki’ebibe tichiarentetwe ase enyomba y’Omonene; echio nigo chiabeete echi’abakuani.
16 Mas o dinheiro das ofertas pela culpa, e o dinheiro das ofertas pelo pecado, não se trazia à casa do Senhor; era para os sacerdotes.
17 Ase engaki eria Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria, akagenda akarwania Gati, akayobua. Korende ekero Hasaeli aonchogete kogenda korwania Yerusalemu,
17 Então subiu Hazael, rei da Síria, e pelejou contra Gate, e a tomou. Depois Hazael virou o rosto para marchar contra Jerusalém.
18 Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, akaimokia ebiegwa bionsi biria Yehosafati, na Yehoramu, na Ahasia, chisokoro chiaye, abarwoti b’Abayuda, baatananete koba ebichenu, amo nebiegwa biaye omonyene bi’ogwancha, ne chitaabu chionsi chianyoretwe ase chikungo chi’enyomba y’Omonene na ey’omorwoti. Erio agatoma ebinto biria bionsi ase Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria. Erio Hasaeli agatiga Yerusalemu.
18 Pelo que Joás, rei de Judá, tomou todas as coisas consagradas que Jeosafá, Jeorão e Acazias, seus pais, reis de Judá, tinham consagrado, e tudo o que ele mesmo tinha oferecido, como também todo o ouro que se achou nos tesouros da casa do Senhor e na casa do rei, e o mandou a Hazael, rei da Síria, o qual se desviou de Jerusalém.
19 Bono amang’ana onsi igoro ya Yoashi, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
19 Ora, o restante dos atos de Joás, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
20 Abasomba baye bagakora omooroberio bw’okomoita, bakamoitera ime ase enyomba yaye agwo Milo, agwo ase enchera ekogenda Sila.
20 Levantaram-se os servos de Joás e, conspirando contra ele, o feriram na casa de Milo, junto ao caminho que desce para Sila.
21 Abasomba baye, Yosakari, mosinto o Simeati, na Yehosabadi, mosinto o Someri, aba nabwo bamoitete agakwa. Yoashi agatindekwa ase chisokoro chiaye chiatindegetwe agwo ase Omochie o Daudi, na Amasia, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
21 Foram Jozacar, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer, seus servos que o feriram, e ele morreu. Sepultaram-no com seus pais na cidade de Davi. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.