2 Reis 10
guz (GUZ) vs VC
1 Ahabu nabwate abana abamura emerongo etano na ebere agwo Samaria. Yehu akarika amarube, akayatoma Samaria, ase abagaambi abaarenge Yesireeli, na ase abagaaka, na ase abarendi b’abana b’Ahabu, agateeba,
1 Havia em Samaria setenta filhos de Acab. Jeú escreveu uma carta e mandou-a à Samaria aos magistrados da cidade, aos anciãos e aos preceptores dos filhos de Acab.
2 “Abana b’omonene oino nao bare nainwe, ne chigari ne chibarasi nao chire amo nainwe, amo nemechie egiteire chindwaki, boigo nebirwanero bionsi. Ase ayio, riruube rikobaikera,
2 Dizia na carta: Logo que receberdes esta carta, vós que tendes convosco os filhos de vosso soberano, como também carros, cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 mochore oyore omuya mono, naende oisanerete, korwa ase egati y’abana abamura b’omonene oino, erio momobeke aikaranse ase ekerogo ki’oborwoti gia ise. Erio morwanerere enyomba y’omonene oino.”
3 escolhei o melhor e o mais qualificado dos filhos de vosso soberano e ponde-o no trono de seu pai. Em seguida, começai a luta pela casa de vosso soberano.
4 Korende barabwo bakaba nobwoba obonene mono, bagateeba: “Abarwoti babere tibanyarete kobua Yehu, naki intwe torakore tomobue?”
4 Eles, porém, muito atemorizados, disseram: Dois reis não o puderam enfrentar; como poderíamos nós resistir-lhe?
5 Ase ayio, ere oria otenenerete enyomba y’omorwoti, na oria otenenerete omochie, amo nabagaaka na abateneneri b’abana b’Ahabu, bagatoma amang’ana ase Yehu, bakaboora: “Intwe nabasomba bao, nabo torakore onsi aya ogotochika. Titobeeka onde bwensi koba omorwoti; aye kora kende gionsi oranche.”
5 O prefeito do palácio, o comandante da cidade, os anciãos e os preceptores dos filhos de Acab mandaram a Jeú a resposta seguinte: Nós somos teus servos. Faremos tudo o que nos disseres; não elegeremos rei sobre nós. Faze como melhor te parecer.
6 Naende akabarikera riruube eria kabere, akabateebia: “Onye more ase ensemo yane, naende onye more ang’e konyigwera, butora emetwe y’abana b’omonene oino, na ankio, engaki buna eye mochiche ase ’nde aiga Yesireeli.”
6 Escreveu-lhes Jeú uma segunda carta, na qual dizia: Se estais do meu lado, se quereis obedecer às minhas ordens, tomai as cabeças dos filhos de vosso soberano e trazei-mas amanhã, a esta hora, a Jezrael. Os filhos do rei, que eram em número de setenta, encontravam-se na casa dos grandes da cidade, que os educavam.
7 Ekero riruube riria riabaikerete, bakaimokia abana b’omorwoti emerongo etano na ebere, bakabaita nemioro. Erio bakabeeka emetwe yabo ebitonga ime, bakayetoma gochia ase Yehu agwo Yesireeli.
7 Logo que lhes chegou a carta de Jeú, tomaram os setenta príncipes e massacraram-nos. Puseram em seguida as suas cabeças em cestos e mandaram-nas a Jeú, em Jezrael.
8 Ekero omonto arentete amang’ana ng’a emetwe y’abana b’omorwoti yarentirwe, Yehu agateeba: “Yebeke amo ase chitui ibere agwo ase egesoero ki’egeita, ebeereo goika mambia.”
8 Um mensageiro viera anunciar que tinham trazido as cabeças dos filhos do rei. Jeú disse: Metei-as em dois montes, à porta da cidade, até amanhã cedo.
9 Rituko ria kabere ekero asogete mambia, agatenena agakwana nabaanto bonsi, akabora: “Inwe mwensi n’abanyaboronge. Ninche nakora omooroberio mamincha y’omonene one, nkamoita, korende ning’o oita aba iga bonsi?
9 Chegando a manhã, saiu e, diante de todo o povo, disse: Vós sois justos. Eu conspirei contra o meu soberano e o matei. Mas, estes aqui, quem os feriu?
10 Ase ayio, manya ng’a ring’ana ri’Omonene tirikogwa inse bosa, riri’Omonene akwanete igoro y’enyomba y’Ahabu. Ekeene, Omonene okorire aya akwanete goetera ase omosomba oye Elija.”
10 Ficai, pois, sabendo que não se perde nenhuma das palavras pronunciadas pelo Senhor contra a casa de Acab. O Senhor realizou o que ele havia predito pelo seu servo Elias.
11 Erio Yehu agaita abanto bonsi baria batigarete b’enyomba y’Ahabu agwo Yesireeli, agaita nabaanto baye abanene bonsi, na abasani baria bamanyaine, na abakuani baye, tatigaretie nonya noyomo.
11 Jeú feriu também todos os que restavam da casa de Acab em Jezrael, todos os seus principais oficiais, seus servos e seus sacerdotes, sem deixar sobreviver um sequer dentre eles.
12 Yehu akaimoka, akagenda Samaria. Ekero arenge inchera, agaika Beti‐Ekedi aase abarisia baarenge konachera ching’ondi amarionya,
12 Depois encaminhou-se para a Samaria. Chegando a Bet-Equed-Haroim, que está junto do caminho,
13 akaumerana nabamwabo Ahasia, omorwoti bw’Abayuda, akabooria: “Inwe mbarabi?”
13 encontrou os irmãos de Ocozias, rei de Judá, e perguntou-lhes: Quem sois vós? Nós somos irmãos de Ocozias, responderam eles. Descemos para fazer uma visita aos filhos do rei e aos filhos da rainha.
14 Yehu agateebia abanto baye. “Babwate bare moyo!” Na barabwo bakababwata bare moyo, bakabaita na kobaruta ase engoro agwo ang’e na Beti‐Ekedi, abanto emerongo ene, na babere; tatigaretie nonya noyomo.
14 Jeú ordenou: Tomai-os vivos! Tomaram-nos vivos e massacraram-nos junto da cisterna de Bet-Equed. De quarenta e dois que eram, Jeú não deixou sobreviver sequer um.
15 Ekero Yehu aruete aase agwo akaumerana na Yehonadabu, mosinto o Rekabu, ogocha komoorotota. Yehu akamokwania, akamobooria: “Enkoro yao nendonge ere ase ’nde buna eyane ere asore?”
15 Deixando aquele lugar, Jeú encontrou Jonadab, filho de Recab, que vinha ao seu encontro. E saudou-o, dizendo: Teu coração é leal para comigo, como o é o meu para contigo? Sim, respondeu Jonadab. Então, dá-me tua mão. Ele deu-lha e Jeú fê-lo montar no seu carro junto dele.
16 Akamoteebia: “Inchuo amo nainche, orore risemi riane na omokia one ase Omonene!” Erio bakagenda komo ase egari ya Yehu.
16 Disse-lhe: Vem comigo: verás o zelo que tenho pelo Senhor.
17 Na ekero aigete Samaria, agaita abanto bonsi batigarete ase enyomba y’Ahabu agwo Samaria, goika akabasiria kegima, buna Omonene ateebete goetera ase Elija.
17 E levou-o em seu carro. Tendo entrado em Samaria, exterminou todos os que restavam da casa de Acab. E destruiu-a completamente, como o Senhor tinha dito a Elias.
18 Yehu agasangereria abanto bonsi, akabateebia: “Ahabu nigo akorerete Baali ake igo, korende inche Yehu nigo ndayekorere mono goetania.
18 Jeú convocou todo o povo, e dirigiu-lhe a palavra nestes termos: Acab serviu um pouco a Baal: Jeú o servirá muito mais.
19 Ase ayio bono, ndangereria ababani bonsi ba Baali, na abakoreri baye bonsi, na abakuani baye bonsi; onde tabaisa gotigara otache, ekiagera inche ngochia nde korua ekeng’wanso ekenene ase Baali. Omonto onde bwensi oramoche, tachicha, takoba moyo.” Korende Yehu nigo akorete ayio ase obong’ainereria, erinde aite na gosiria abakoreri ba Baali.
19 Convocai junto de mim todos os profetas de Baal, todos os seus fiéis, todos os seus sacerdotes. Não falte um só deles, pois quero oferecer a Baal um grande sacrifício. Todo aquele que faltar, perderá a vida. Mas isso era simplesmente um laço, para destruir todos os adoradores de Baal.
20 Yehu agachiika, agateeba: “Rangeria abanto babe nomosangererekano omochenu ase Baali!” Ase ayio, barabwo bakararia amang’ana ayio.
20 Depois dessa publicação, Jeú deu esta ordem: Publicai uma assembléia solene em honra de Baal.
21 Yehu agatoma amang’ana ase Abaisraeli bonsi, na abakoreri ba Baali bonsi bagacha, goika nonya nomonto oyomo tatigara otachete. Bagasoa enyomba ya Baali, na enyomba eria egaichora nabaanto churi.
21 Depois mandou mensageiros por todo o Israel para chamá-los e os adoradores de Baal compareceram todos; não faltou nenhum. Reuniram-se no templo de Baal, que ficou cheio de uma extremidade à outra.
22 Agateebia omoteneneri bwe chianga chi’ogosasimera: “Orentere abakoreri bonsi ba Baali chianga chiabo.” Ere akabarentera chianga.
22 Jeú disse ao guarda do vestiário: Dá vestes a todos os adoradores de Baal. O guarda distribuiu vestes a todos eles.
23 Yehu agasoa enyomba ya Baali amo na Yehonadabu, mosinto o Rekabu, agateebia abakoreri ba Baali “Rigia na morore ng’a omosomba bw’Omonene tari ase egati yaino nonya noyomo, korende nabakoreri ba Baali boka.”
23 Jeú entrou no templo com Jonadab, filho de Recab, e disse aos adoradores de Baal: Vede bem que não haja convosco nenhum dos que servem ao Senhor, mas somente os adoradores de Baal.
24 Erio bagasoa korua ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde. Yehu konya obekire abanto emerongo etano na etato isiko, buna abateebeetie: “Omonto onde bwensi ase more oratige omonto atooreke ase abwo nkobeeka ase amaboko aino, oyio goika akwe ribaga riaye.”
24 Eles entraram, pois, para oferecer sacrifícios e holocaustos. Ora, Jeú postara oitenta homens do lado de fora, e dissera-lhes: Aquele dentre vós que deixar escapar um só destes homens que entrego nas vossas mãos, responderá com a própria vida pela do outro.
25 Ekero Yehu akoorete korua ekeng’wanso ki’ogosaambwa, agateebia abarendi na abatang’ani: “Soa ime, mobaite, timotiga onde atooreke.” Kobabaitire n’emioro, abarendi na abatang’ani bakabatuguta isiko. Erio bagasoa akanyomba ka ime k’enyomba ya Baali,
25 Terminados os holocaustos, ordenou Jeú aos guardas e aos oficiais: Entrai e feri-os! Não deixeis escapar nenhum deles! E assim caíram todos ao fio da espada. Depois disso, os guardas e oficiais lançaram fora {os cadáveres}, entraram no santuário do templo de Baal,
26 ne chisiiro chiateneneirie Baali bagachisokia korwa aroro, bagachisamba.
26 tiraram dali o ídolo e o queimaram.
27 Bagatagora omogwekano o Baali enyene na enyomba yaye, erio bakaroisia aase aria akaba echoo, naboigo ere nonya ngoika reero iga.
27 Derrubaram a estela de Baal e demoliram o templo, transformando-o em privadas, que ainda hoje existem.
28 Ase enchera eyio Yehu agasiria Baali korwa ase Abaisraeli.
28 Foi assim que Jeú exterminou Baal de Israel.
29 Korende tatigete kobwatia chinchera chia Yeroboamu, mosinto o Nebati; agakora ebibe biria Yeroboamu akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe. Tatigete emegwekano ye chimori chi’etaabu eria yarenge agwo Beteli na Dani.
29 Todavia, não se desviou dos pecados de Joroboão, filho de Nabat, que levara Israel ao pecado, pois deixou subsistir os bezerros de ouro de Betel e de Dã.
30 Omonene agateebia Yehu: “Ekiagera gwakorire buya ase ogokora ayare amaronge ase amaiso aane, naende gwakoreire enyomba y’Ahabu koreng’ana nebirengererio bi’enkoro yane, abana bao goika ekiaare gia kane mbabe bagoikaransa ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli.”
30 O Senhor disse-lhe: Pois que fizeste o que é agradável aos meus olhos, tratando a casa de Acab como eu o queria, teus filhos ocuparão o trono de Israel durante quatro gerações.
31 Korende Yehu tarendete na kobwata amachiiko ’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nenkoro yaye yonsi. Tatigete gokora ebibe biria Yeroboamu akorete, akagera Abaisraeli bagakora ebibe.
31 Entretanto, Jeú não se aplicou a seguir, de todo o coração, a lei do Senhor, Deus de Israel. Não se desviou dos pecados que Jeroboão levara a cometer Israel.
32 Ase amatuko ari’Omonene agachaaka gokeyia ense y’Abaisraeli. Hasaeli akababua ase chinsemo chiabo chionsi,
32 Por aquele tempo, o Senhor começou a diminuir o território de Israel. Hazael derrotou-o em toda a fronteira,
33 gochakera moocha ya Yorodani na kogenderera gochia Irianyi goika Aroeri, omochie ore ang’e nakarooche k’Arinoni. Eye nense ya Gileadi na Basani, ase ebisaku bia Gadi na Rubeni na ekeng’ese n’ekia Manase biamenyete.
33 desde o Jordão até o oriente. Submeteu toda a terra de Galaad, os gaditas, os rubenitas e os manasseítas, desde Aroer, que estava sobre a torrente do Arnon, isto é, a terra de Galaad e Basã.
34 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehu, na aya onsi akorete, na okobua kwaye gwonsi, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
34 O resto da história de Jeú, tudo o que ele fez, todos os seus feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
35 Na Yehu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa agwo Samaria, na Yehoahasi, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
35 Jeú adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria. Seu filho Joacaz sucedeu-lhe no trono.
36 Engaki Yehu agambete igoro ase Abaisraeli agwo Samaria nemiaka emerongo ebere, na etano na etato.
36 Jeú reinou vinte e oito anos em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.