2 Reis 10

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahabu nabwate abana abamura emerongo etano na ebere agwo Samaria. Yehu akarika amarube, akayatoma Samaria, ase abagaambi abaarenge Yesireeli, na ase abagaaka, na ase abarendi b’abana b’Ahabu, agateeba,
1 Ora, viviam em Samaria setenta descendentes de Acabe. Jeú escreveu uma carta e a enviou a Samaria, aos líderes da cidade, às autoridades e aos tutores dos descendentes de Acabe. A carta dizia:
2 “Abana b’omonene oino nao bare nainwe, ne chigari ne chibarasi nao chire amo nainwe, amo nemechie egiteire chindwaki, boigo nebirwanero bionsi. Ase ayio, riruube rikobaikera,
2 "Assim que receberem esta carta, vocês que cuidam dos filhos do rei, e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 mochore oyore omuya mono, naende oisanerete, korwa ase egati y’abana abamura b’omonene oino, erio momobeke aikaranse ase ekerogo ki’oborwoti gia ise. Erio morwanerere enyomba y’omonene oino.”
3 escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei e coloquem-no no trono de seu pai. E lutem pela dinastia de seu senhor".
4 Korende barabwo bakaba nobwoba obonene mono, bagateeba: “Abarwoti babere tibanyarete kobua Yehu, naki intwe torakore tomobue?”
4 Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: "Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós? "
5 Ase ayio, ere oria otenenerete enyomba y’omorwoti, na oria otenenerete omochie, amo nabagaaka na abateneneri b’abana b’Ahabu, bagatoma amang’ana ase Yehu, bakaboora: “Intwe nabasomba bao, nabo torakore onsi aya ogotochika. Titobeeka onde bwensi koba omorwoti; aye kora kende gionsi oranche.”
5 Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: "Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos ninguém como rei. Faze o que achares melhor".
6 Naende akabarikera riruube eria kabere, akabateebia: “Onye more ase ensemo yane, naende onye more ang’e konyigwera, butora emetwe y’abana b’omonene oino, na ankio, engaki buna eye mochiche ase ’nde aiga Yesireeli.”
6 Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: "Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora". Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
7 Ekero riruube riria riabaikerete, bakaimokia abana b’omorwoti emerongo etano na ebere, bakabaita nemioro. Erio bakabeeka emetwe yabo ebitonga ime, bakayetoma gochia ase Yehu agwo Yesireeli.
7 Logo que receberam a carta, pegaram todos os setenta, os decapitaram, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 Ekero omonto arentete amang’ana ng’a emetwe y’abana b’omorwoti yarentirwe, Yehu agateeba: “Yebeke amo ase chitui ibere agwo ase egesoero ki’egeita, ebeereo goika mambia.”
8 Ao ser informado de que tinham trazido as cabeças, Jeú ordenou: "Façam com elas dois montes junto à porta da cidade, para que fiquem expostas lá até amanhã".
9 Rituko ria kabere ekero asogete mambia, agatenena agakwana nabaanto bonsi, akabora: “Inwe mwensi n’abanyaboronge. Ninche nakora omooroberio mamincha y’omonene one, nkamoita, korende ning’o oita aba iga bonsi?
9 Na manhã seguinte Jeú saiu e, diante de todo o povo, declarou: "Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
10 Ase ayio, manya ng’a ring’ana ri’Omonene tirikogwa inse bosa, riri’Omonene akwanete igoro y’enyomba y’Ahabu. Ekeene, Omonene okorire aya akwanete goetera ase omosomba oye Elija.”
10 Saibam, então, que não deixará de se cumprir uma só palavra que o Senhor falou contra a família de Acabe. O Senhor fez o que prometeu por meio de seu servo Elias".
11 Erio Yehu agaita abanto bonsi baria batigarete b’enyomba y’Ahabu agwo Yesireeli, agaita nabaanto baye abanene bonsi, na abasani baria bamanyaine, na abakuani baye, tatigaretie nonya noyomo.
11 Então Jeú matou todos os que restavam da família de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus aliados influentes, os seus amigos pessoais e os seus sacerdotes, não lhe deixando sobrevivente algum.
12 Yehu akaimoka, akagenda Samaria. Ekero arenge inchera, agaika Beti‐Ekedi aase abarisia baarenge konachera ching’ondi amarionya,
12 Depois Jeú partiu para Samaria. Em Bete-Equede dos Pastores
13 akaumerana nabamwabo Ahasia, omorwoti bw’Abayuda, akabooria: “Inwe mbarabi?”
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: "Quem são vocês? " Eles responderam: "Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe".
14 Yehu agateebia abanto baye. “Babwate bare moyo!” Na barabwo bakababwata bare moyo, bakabaita na kobaruta ase engoro agwo ang’e na Beti‐Ekedi, abanto emerongo ene, na babere; tatigaretie nonya noyomo.
14 Então Jeú ordenou aos seus soldados: "Peguem-nos vivos! " Então os pegaram vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
15 Ekero Yehu aruete aase agwo akaumerana na Yehonadabu, mosinto o Rekabu, ogocha komoorotota. Yehu akamokwania, akamobooria: “Enkoro yao nendonge ere ase ’nde buna eyane ere asore?”
15 Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: "Você está de acordo com o que estou fazendo? " Jonadabe respondeu: "Estou". E disse Jeú: "Então, dê-me a mão". Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro
16 Akamoteebia: “Inchuo amo nainche, orore risemi riane na omokia one ase Omonene!” Erio bakagenda komo ase egari ya Yehu.
16 e disse-lhe: "Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor". Então ele o levou em seu carro.
17 Na ekero aigete Samaria, agaita abanto bonsi batigarete ase enyomba y’Ahabu agwo Samaria, goika akabasiria kegima, buna Omonene ateebete goetera ase Elija.
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da família de Acabe na cidade; ele os exterminou, conforme a palavra que o Senhor tinha dito a Elias.
18 Yehu agasangereria abanto bonsi, akabateebia: “Ahabu nigo akorerete Baali ake igo, korende inche Yehu nigo ndayekorere mono goetania.
18 Jeú reuniu todo o povo e declarou: "Acabe não cultuou ao deus Baal o bastante; eu, Jeú, o cultuarei muito mais.
19 Ase ayio bono, ndangereria ababani bonsi ba Baali, na abakoreri baye bonsi, na abakuani baye bonsi; onde tabaisa gotigara otache, ekiagera inche ngochia nde korua ekeng’wanso ekenene ase Baali. Omonto onde bwensi oramoche, tachicha, takoba moyo.” Korende Yehu nigo akorete ayio ase obong’ainereria, erinde aite na gosiria abakoreri ba Baali.
19 Por isso convoquem todos os profetas de Baal, todos os seus ministros e todos os seus sacerdotes. Ninguém deverá faltar, pois oferecerei um grande sacrifício a Baal. Quem não vier, morrerá". Mas Jeú estava agindo traiçoeiramente, a fim de exterminar os ministros de Baal.
20 Yehu agachiika, agateeba: “Rangeria abanto babe nomosangererekano omochenu ase Baali!” Ase ayio, barabwo bakararia amang’ana ayio.
20 Então Jeú ordenou: "Convoquem uma assembléia em honra de Baal". Foi feita a proclamação
21 Yehu agatoma amang’ana ase Abaisraeli bonsi, na abakoreri ba Baali bonsi bagacha, goika nonya nomonto oyomo tatigara otachete. Bagasoa enyomba ya Baali, na enyomba eria egaichora nabaanto churi.
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
22 Agateebia omoteneneri bwe chianga chi’ogosasimera: “Orentere abakoreri bonsi ba Baali chianga chiabo.” Ere akabarentera chianga.
22 E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: "Traga os mantos para todos os ministros de Baal". E ele os trouxe.
23 Yehu agasoa enyomba ya Baali amo na Yehonadabu, mosinto o Rekabu, agateebia abakoreri ba Baali “Rigia na morore ng’a omosomba bw’Omonene tari ase egati yaino nonya noyomo, korende nabakoreri ba Baali boka.”
23 Depois Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse aos ministros de Baal: "Olhem em volta e certifiquem-se de que nenhum servo do Senhor está aqui com vocês, mas somente ministros de Baal".
24 Erio bagasoa korua ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde. Yehu konya obekire abanto emerongo etano na etato isiko, buna abateebeetie: “Omonto onde bwensi ase more oratige omonto atooreke ase abwo nkobeeka ase amaboko aino, oyio goika akwe ribaga riaye.”
24 E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: "Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele".
25 Ekero Yehu akoorete korua ekeng’wanso ki’ogosaambwa, agateebia abarendi na abatang’ani: “Soa ime, mobaite, timotiga onde atooreke.” Kobabaitire n’emioro, abarendi na abatang’ani bakabatuguta isiko. Erio bagasoa akanyomba ka ime k’enyomba ya Baali,
25 Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: "Entrem e matem a todos! Não deixem ninguém escapar! " E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
26 ne chisiiro chiateneneirie Baali bagachisokia korwa aroro, bagachisamba.
26 Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
27 Bagatagora omogwekano o Baali enyene na enyomba yaye, erio bakaroisia aase aria akaba echoo, naboigo ere nonya ngoika reero iga.
27 Assim destruíram a coluna sagrada de Baal e demoliram o seu templo, e até hoje o local tem sido usado como latrina.
28 Ase enchera eyio Yehu agasiria Baali korwa ase Abaisraeli.
28 Assim, Jeú eliminou a adoração de Baal em Israel.
29 Korende tatigete kobwatia chinchera chia Yeroboamu, mosinto o Nebati; agakora ebibe biria Yeroboamu akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe. Tatigete emegwekano ye chimori chi’etaabu eria yarenge agwo Beteli na Dani.
29 No entanto, não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, pois levou Israel a cometer o pecado de adorar os bezerros de ouro em Betel e em Dã.
30 Omonene agateebia Yehu: “Ekiagera gwakorire buya ase ogokora ayare amaronge ase amaiso aane, naende gwakoreire enyomba y’Ahabu koreng’ana nebirengererio bi’enkoro yane, abana bao goika ekiaare gia kane mbabe bagoikaransa ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli.”
30 E o Senhor disse a Jeú: "Como você executou corretamente o que eu aprovo, fazendo com a família de Acabe tudo o que eu queria, seus descendentes ocuparão o trono de Israel até a quarta geração".
31 Korende Yehu tarendete na kobwata amachiiko ’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nenkoro yaye yonsi. Tatigete gokora ebibe biria Yeroboamu akorete, akagera Abaisraeli bagakora ebibe.
31 Entretanto, Jeú não se preocupou em obedecer de todo o coração à lei do Senhor, Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 Ase amatuko ari’Omonene agachaaka gokeyia ense y’Abaisraeli. Hasaeli akababua ase chinsemo chiabo chionsi,
32 Naqueles dias, o Senhor começou a reduzir o tamanho de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território israelita
33 gochakera moocha ya Yorodani na kogenderera gochia Irianyi goika Aroeri, omochie ore ang’e nakarooche k’Arinoni. Eye nense ya Gileadi na Basani, ase ebisaku bia Gadi na Rubeni na ekeng’ese n’ekia Manase biamenyete.
33 a leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistou desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.
34 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehu, na aya onsi akorete, na okobua kwaye gwonsi, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo o que fez e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 Na Yehu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa agwo Samaria, na Yehoahasi, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
35 Jeú descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi o seu sucessor.
36 Engaki Yehu agambete igoro ase Abaisraeli agwo Samaria nemiaka emerongo ebere, na etano na etato.
36 Reinou Jeú vinte e oito anos sobre Israel, em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.