2 Reis 10

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ahabu nabwate abana abamura emerongo etano na ebere agwo Samaria. Yehu akarika amarube, akayatoma Samaria, ase abagaambi abaarenge Yesireeli, na ase abagaaka, na ase abarendi b’abana b’Ahabu, agateeba,
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria; e Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes de Jezreel, aos anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 “Abana b’omonene oino nao bare nainwe, ne chigari ne chibarasi nao chire amo nainwe, amo nemechie egiteire chindwaki, boigo nebirwanero bionsi. Ase ayio, riruube rikobaikera,
2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, e os cavalos, e a cidade fortalecida, e as armas,
3 mochore oyore omuya mono, naende oisanerete, korwa ase egati y’abana abamura b’omonene oino, erio momobeke aikaranse ase ekerogo ki’oborwoti gia ise. Erio morwanerere enyomba y’omonene oino.”
3 olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Korende barabwo bakaba nobwoba obonene mono, bagateeba: “Abarwoti babere tibanyarete kobua Yehu, naki intwe torakore tomobue?”
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: Eis que dois reis não puderam parar diante dele; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 Ase ayio, ere oria otenenerete enyomba y’omorwoti, na oria otenenerete omochie, amo nabagaaka na abateneneri b’abana b’Ahabu, bagatoma amang’ana ase Yehu, bakaboora: “Intwe nabasomba bao, nabo torakore onsi aya ogotochika. Titobeeka onde bwensi koba omorwoti; aye kora kende gionsi oranche.”
5 Então, o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, e os anciãos, e os aios enviaram a Jeú, dizendo: Teus servos somos e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém poremos rei; faze o que for bom aos teus olhos.
6 Naende akabarikera riruube eria kabere, akabateebia: “Onye more ase ensemo yane, naende onye more ang’e konyigwera, butora emetwe y’abana b’omonene oino, na ankio, engaki buna eye mochiche ase ’nde aiga Yesireeli.”
6 Então, segunda vez, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois meus e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a este tempo vinde a mim, a Jezreel (e os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).
7 Ekero riruube riria riabaikerete, bakaimokia abana b’omorwoti emerongo etano na ebere, bakabaita nemioro. Erio bakabeeka emetwe yabo ebitonga ime, bakayetoma gochia ase Yehu agwo Yesireeli.
7 Sucedeu, pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
8 Ekero omonto arentete amang’ana ng’a emetwe y’abana b’omorwoti yarentirwe, Yehu agateeba: “Yebeke amo ase chitui ibere agwo ase egesoero ki’egeita, ebeereo goika mambia.”
8 E um mensageiro veio e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.
9 Rituko ria kabere ekero asogete mambia, agatenena agakwana nabaanto bonsi, akabora: “Inwe mwensi n’abanyaboronge. Ninche nakora omooroberio mamincha y’omonene one, nkamoita, korende ning’o oita aba iga bonsi?
9 E sucedeu que, pela manhã, saindo ele, parou e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
10 Ase ayio, manya ng’a ring’ana ri’Omonene tirikogwa inse bosa, riri’Omonene akwanete igoro y’enyomba y’Ahabu. Ekeene, Omonene okorire aya akwanete goetera ase omosomba oye Elija.”
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do Senhor , que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.
11 Erio Yehu agaita abanto bonsi baria batigarete b’enyomba y’Ahabu agwo Yesireeli, agaita nabaanto baye abanene bonsi, na abasani baria bamanyaine, na abakuani baye, tatigaretie nonya noyomo.
11 Também Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe, em Jezreel, como também todos os seus grandes, e os seus conhecidos, e os seus sacerdotes, até que nenhum lhe deixou ficar de resto.
12 Yehu akaimoka, akagenda Samaria. Ekero arenge inchera, agaika Beti‐Ekedi aase abarisia baarenge konachera ching’ondi amarionya,
12 Então, se levantou, e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 akaumerana nabamwabo Ahasia, omorwoti bw’Abayuda, akabooria: “Inwe mbarabi?”
13 Jeú achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Yehu agateebia abanto baye. “Babwate bare moyo!” Na barabwo bakababwata bare moyo, bakabaita na kobaruta ase engoro agwo ang’e na Beti‐Ekedi, abanto emerongo ene, na babere; tatigaretie nonya noyomo.
14 Então, disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
15 Ekero Yehu aruete aase agwo akaumerana na Yehonadabu, mosinto o Rekabu, ogocha komoorotota. Yehu akamokwania, akamobooria: “Enkoro yao nendonge ere ase ’nde buna eyane ere asore?”
15 E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão e fê-lo subir consigo ao carro.
16 Akamoteebia: “Inchuo amo nainche, orore risemi riane na omokia one ase Omonene!” Erio bakagenda komo ase egari ya Yehu.
16 E disse: Vai comigo e verás o meu zelo para com o Senhor . E o puseram no seu carro.
17 Na ekero aigete Samaria, agaita abanto bonsi batigarete ase enyomba y’Ahabu agwo Samaria, goika akabasiria kegima, buna Omonene ateebete goetera ase Elija.
17 E, chegando a Samaria, feriu todos os que ficaram de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Yehu agasangereria abanto bonsi, akabateebia: “Ahabu nigo akorerete Baali ake igo, korende inche Yehu nigo ndayekorere mono goetania.
18 E ajuntou Jeú a todo o povo e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Ase ayio bono, ndangereria ababani bonsi ba Baali, na abakoreri baye bonsi, na abakuani baye bonsi; onde tabaisa gotigara otache, ekiagera inche ngochia nde korua ekeng’wanso ekenene ase Baali. Omonto onde bwensi oramoche, tachicha, takoba moyo.” Korende Yehu nigo akorete ayio ase obong’ainereria, erinde aite na gosiria abakoreri ba Baali.
19 Pelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isso com astúcia, para destruir os servos de Baal.
20 Yehu agachiika, agateeba: “Rangeria abanto babe nomosangererekano omochenu ase Baali!” Ase ayio, barabwo bakararia amang’ana ayio.
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembleia solene. E a apregoaram.
21 Yehu agatoma amang’ana ase Abaisraeli bonsi, na abakoreri ba Baali bonsi bagacha, goika nonya nomonto oyomo tatigara otachete. Bagasoa enyomba ya Baali, na enyomba eria egaichora nabaanto churi.
21 Também Jeú enviou por todo o Israel; e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse; e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.
22 Agateebia omoteneneri bwe chianga chi’ogosasimera: “Orentere abakoreri bonsi ba Baali chianga chiabo.” Ere akabarentera chianga.
22 Então, disse ao que tinha o cargo das vestimentas. Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.
23 Yehu agasoa enyomba ya Baali amo na Yehonadabu, mosinto o Rekabu, agateebia abakoreri ba Baali “Rigia na morore ng’a omosomba bw’Omonene tari ase egati yaino nonya noyomo, korende nabakoreri ba Baali boka.”
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai e vede bem que, porventura, nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.
24 Erio bagasoa korua ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde. Yehu konya obekire abanto emerongo etano na etato isiko, buna abateebeetie: “Omonto onde bwensi ase more oratige omonto atooreke ase abwo nkobeeka ase amaboko aino, oyio goika akwe ribaga riaye.”
24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse- lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.
25 Ekero Yehu akoorete korua ekeng’wanso ki’ogosaambwa, agateebia abarendi na abatang’ani: “Soa ime, mobaite, timotiga onde atooreke.” Kobabaitire n’emioro, abarendi na abatang’ani bakabatuguta isiko. Erio bagasoa akanyomba ka ime k’enyomba ya Baali,
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e se foram à cidade da casa de Baal.
26 ne chisiiro chiateneneirie Baali bagachisokia korwa aroro, bagachisamba.
26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.
27 Bagatagora omogwekano o Baali enyene na enyomba yaye, erio bakaroisia aase aria akaba echoo, naboigo ere nonya ngoika reero iga.
27 Também quebraram a estátua de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.
28 Ase enchera eyio Yehu agasiria Baali korwa ase Abaisraeli.
28 E, assim, Jeú destruiu a Baal de Israel.
29 Korende tatigete kobwatia chinchera chia Yeroboamu, mosinto o Nebati; agakora ebibe biria Yeroboamu akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe. Tatigete emegwekano ye chimori chi’etaabu eria yarenge agwo Beteli na Dani.
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 Omonene agateebia Yehu: “Ekiagera gwakorire buya ase ogokora ayare amaronge ase amaiso aane, naende gwakoreire enyomba y’Ahabu koreng’ana nebirengererio bi’enkoro yane, abana bao goika ekiaare gia kane mbabe bagoikaransa ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli.”
30 Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem fizeste em realizar o que é reto aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Korende Yehu tarendete na kobwata amachiiko ’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nenkoro yaye yonsi. Tatigete gokora ebibe biria Yeroboamu akorete, akagera Abaisraeli bagakora ebibe.
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor , Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, que fez pecar a Israel.
32 Ase amatuko ari’Omonene agachaaka gokeyia ense y’Abaisraeli. Hasaeli akababua ase chinsemo chiabo chionsi,
32 Naqueles dias, começou o Senhor a diminuir os termos de Israel porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel,
33 gochakera moocha ya Yorodani na kogenderera gochia Irianyi goika Aroeri, omochie ore ang’e nakarooche k’Arinoni. Eye nense ya Gileadi na Basani, ase ebisaku bia Gadi na Rubeni na ekeng’ese n’ekia Manase biamenyete.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, e toda a terra de Gileade, e os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehu, na aya onsi akorete, na okobua kwaye gwonsi, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
34 Ora, o mais dos atos de Jeú e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
35 Na Yehu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa agwo Samaria, na Yehoahasi, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
35 E Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 Engaki Yehu agambete igoro ase Abaisraeli agwo Samaria nemiaka emerongo ebere, na etano na etato.
36 E os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.