2 Reis 10
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ahabu nabwate abana abamura emerongo etano na ebere agwo Samaria. Yehu akarika amarube, akayatoma Samaria, ase abagaambi abaarenge Yesireeli, na ase abagaaka, na ase abarendi b’abana b’Ahabu, agateeba,
1 Ora, Acabe tinha setenta filhos em Samária. E Jeú escreveu cartas, e as enviou a Samária, aos chefes de Jizreel, aos anciãos, e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 “Abana b’omonene oino nao bare nainwe, ne chigari ne chibarasi nao chire amo nainwe, amo nemechie egiteire chindwaki, boigo nebirwanero bionsi. Ase ayio, riruube rikobaikera,
2 Logo que vos chegar esta carta, visto que estão convosco os filhos de vosso senhor, como também carros, e cavalos, e uma cidade fortificada, e armas,
3 mochore oyore omuya mono, naende oisanerete, korwa ase egati y’abana abamura b’omonene oino, erio momobeke aikaranse ase ekerogo ki’oborwoti gia ise. Erio morwanerere enyomba y’omonene oino.”
3 escolhei o melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Korende barabwo bakaba nobwoba obonene mono, bagateeba: “Abarwoti babere tibanyarete kobua Yehu, naki intwe torakore tomobue?”
4 Eles, porém, temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não lhe puderam resistir; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 Ase ayio, ere oria otenenerete enyomba y’omorwoti, na oria otenenerete omochie, amo nabagaaka na abateneneri b’abana b’Ahabu, bagatoma amang’ana ase Yehu, bakaboora: “Intwe nabasomba bao, nabo torakore onsi aya ogotochika. Titobeeka onde bwensi koba omorwoti; aye kora kende gionsi oranche.”
5 Então o que tinha cargo da casa, o que tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e tudo quanto nos ordenares faremos; a homem algum constituiremos rei. Faze o que parecer bem aos teus olhos.
6 Naende akabarikera riruube eria kabere, akabateebia: “Onye more ase ensemo yane, naende onye more ang’e konyigwera, butora emetwe y’abana b’omonene oino, na ankio, engaki buna eye mochiche ase ’nde aiga Yesireeli.”
6 Depois lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois comigo, e se quereis ouvir a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde ter comigo a Jizreel: Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.:
7 Ekero riruube riria riabaikerete, bakaimokia abana b’omorwoti emerongo etano na ebere, bakabaita nemioro. Erio bakabeeka emetwe yabo ebitonga ime, bakayetoma gochia ase Yehu agwo Yesireeli.
7 Sucedeu pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os setenta filhos do rei e os mataram; puseram as cabeças deles nuns cestos, e lhas mandaram a Jizreel.
8 Ekero omonto arentete amang’ana ng’a emetwe y’abana b’omorwoti yarentirwe, Yehu agateeba: “Yebeke amo ase chitui ibere agwo ase egesoero ki’egeita, ebeereo goika mambia.”
8 Veio um mensageiro e lhe anunciou, dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
9 Rituko ria kabere ekero asogete mambia, agatenena agakwana nabaanto bonsi, akabora: “Inwe mwensi n’abanyaboronge. Ninche nakora omooroberio mamincha y’omonene one, nkamoita, korende ning’o oita aba iga bonsi?
9 Ao sair ele pela manhã, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
10 Ase ayio, manya ng’a ring’ana ri’Omonene tirikogwa inse bosa, riri’Omonene akwanete igoro y’enyomba y’Ahabu. Ekeene, Omonene okorire aya akwanete goetera ase omosomba oye Elija.”
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do senhor, que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra; porque o Senhor tem feito o que falou por intermédio de seu servo Elias.
11 Erio Yehu agaita abanto bonsi baria batigarete b’enyomba y’Ahabu agwo Yesireeli, agaita nabaanto baye abanene bonsi, na abasani baria bamanyaine, na abakuani baye, tatigaretie nonya noyomo.
11 E Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe em Jizreel, como também a todos os seus grandes, os seus amigos íntimos, e os seus sacerdotes, até não lhe deixar ficar nenhum de resto.
12 Yehu akaimoka, akagenda Samaria. Ekero arenge inchera, agaika Beti‐Ekedi aase abarisia baarenge konachera ching’ondi amarionya,
12 Então Jeú se levantou e partiu para ir a Samária. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 akaumerana nabamwabo Ahasia, omorwoti bw’Abayuda, akabooria: “Inwe mbarabi?”
13 encontrou-se com os irmãos de Acazias, rei de Judá, e perguntou: Quem sois vós? Responderam eles: Somos os irmãos de Acazias; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Yehu agateebia abanto baye. “Babwate bare moyo!” Na barabwo bakababwata bare moyo, bakabaita na kobaruta ase engoro agwo ang’e na Beti‐Ekedi, abanto emerongo ene, na babere; tatigaretie nonya noyomo.
14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, quarenta e dois homens, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, e a nenhum deles deixou de resto.
15 Ekero Yehu aruete aase agwo akaumerana na Yehonadabu, mosinto o Rekabu, ogocha komoorotota. Yehu akamokwania, akamobooria: “Enkoro yao nendonge ere ase ’nde buna eyane ere asore?”
15 E, partindo dali, encontrou-se com Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, ao qual saudou e lhe perguntou: O teu coração é sincero para comigo como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: É. Então, se é, disse Jeú, dá-me a tua mão. E ele lhe deu a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro,
16 Akamoteebia: “Inchuo amo nainche, orore risemi riane na omokia one ase Omonene!” Erio bakagenda komo ase egari ya Yehu.
16 e disse: Vem comigo, e vê o meu zelo para com o Senhor. E fê-lo sentar consigo no carro.
17 Na ekero aigete Samaria, agaita abanto bonsi batigarete ase enyomba y’Ahabu agwo Samaria, goika akabasiria kegima, buna Omonene ateebete goetera ase Elija.
17 Quando Jeú chegou a Samária, feriu a todos os que restavam de Acabe em Samária, até os destruir, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Yehu agasangereria abanto bonsi, akabateebia: “Ahabu nigo akorerete Baali ake igo, korende inche Yehu nigo ndayekorere mono goetania.
18 Depois ajuntou Jeú todo o povo, e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Ase ayio bono, ndangereria ababani bonsi ba Baali, na abakoreri baye bonsi, na abakuani baye bonsi; onde tabaisa gotigara otache, ekiagera inche ngochia nde korua ekeng’wanso ekenene ase Baali. Omonto onde bwensi oramoche, tachicha, takoba moyo.” Korende Yehu nigo akorete ayio ase obong’ainereria, erinde aite na gosiria abakoreri ba Baali.
19 Pelo que chamai agora à minha presença todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; aquele que faltar não viverá. Jeú, porém, fazia isto com astúcia, para destruir os adoradores de Baal.
20 Yehu agachiika, agateeba: “Rangeria abanto babe nomosangererekano omochenu ase Baali!” Ase ayio, barabwo bakararia amang’ana ayio.
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembléia solene. E eles a apregoaram.
21 Yehu agatoma amang’ana ase Abaisraeli bonsi, na abakoreri ba Baali bonsi bagacha, goika nonya nomonto oyomo tatigara otachete. Bagasoa enyomba ya Baali, na enyomba eria egaichora nabaanto churi.
21 Também Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; e vieram todos os adoradores de Baal, de modo que não ficou deles homem algum que não viesse. E entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado a outro.
22 Agateebia omoteneneri bwe chianga chi’ogosasimera: “Orentere abakoreri bonsi ba Baali chianga chiabo.” Ere akabarentera chianga.
22 Então disse ao que tinha a seu cargo as vestimentas: Tira vestimentas para todos os adoradores de Baal. E eles lhes tirou para fora as vestimentas.
23 Yehu agasoa enyomba ya Baali amo na Yehonadabu, mosinto o Rekabu, agateebia abakoreri ba Baali “Rigia na morore ng’a omosomba bw’Omonene tari ase egati yaino nonya noyomo, korende nabakoreri ba Baali boka.”
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura não haja entre vós algum servo do Senhor, mas somente os adoradores de Baal. dom; porém não puderam.
24 Erio bagasoa korua ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde. Yehu konya obekire abanto emerongo etano na etato isiko, buna abateebeetie: “Omonto onde bwensi ase more oratige omonto atooreke ase abwo nkobeeka ase amaboko aino, oyio goika akwe ribaga riaye.”
24 Assim entraram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Ora, Jeú tinha posto de prontidão do lado de fora oitenta homens, e lhes tinha dito: Aquele que deixar escapar algum dos homens que eu vos entregar nas mãos, pagará com a própria vida a vida dele.
25 Ekero Yehu akoorete korua ekeng’wanso ki’ogosaambwa, agateebia abarendi na abatang’ani: “Soa ime, mobaite, timotiga onde atooreke.” Kobabaitire n’emioro, abarendi na abatang’ani bakabatuguta isiko. Erio bagasoa akanyomba ka ime k’enyomba ya Baali,
25 Sucedeu, pois, que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda, e aos oficiais: Entrai e matai-os! não escape nenhum! Então os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os oficiais os lançaram fora e, entrando no santuário da casa de Baal,
26 ne chisiiro chiateneneirie Baali bagachisokia korwa aroro, bagachisamba.
26 tiraram as colunas que nela estavam, e as queimaram.
27 Bagatagora omogwekano o Baali enyene na enyomba yaye, erio bakaroisia aase aria akaba echoo, naboigo ere nonya ngoika reero iga.
27 Também quebraram a coluna de Baal, e derrubaram a casa de Baal, fazendo dela uma latrina, como é até o dia de hoje.
28 Ase enchera eyio Yehu agasiria Baali korwa ase Abaisraeli.
28 Assim Jeú exterminou de Israel a Baal.
29 Korende tatigete kobwatia chinchera chia Yeroboamu, mosinto o Nebati; agakora ebibe biria Yeroboamu akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe. Tatigete emegwekano ye chimori chi’etaabu eria yarenge agwo Beteli na Dani.
29 Todavia Jeú não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez Israel pecar, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 Omonene agateebia Yehu: “Ekiagera gwakorire buya ase ogokora ayare amaronge ase amaiso aane, naende gwakoreire enyomba y’Ahabu koreng’ana nebirengererio bi’enkoro yane, abana bao goika ekiaare gia kane mbabe bagoikaransa ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli.”
30 Ora, disse o Senhor a Jeú: Porquanto executaste bem o que é reto aos meus olhos, e fizeste à casa de Acabe conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, teus filhos até a quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Korende Yehu tarendete na kobwata amachiiko ’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nenkoro yaye yonsi. Tatigete gokora ebibe biria Yeroboamu akorete, akagera Abaisraeli bagakora ebibe.
31 Mas Jeú não teve o cuidado de andar de todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, com os quais este fez Israel pecar.
32 Ase amatuko ari’Omonene agachaaka gokeyia ense y’Abaisraeli. Hasaeli akababua ase chinsemo chiabo chionsi,
32 Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel. Hazael feriu a Israel em todas as suas fronteiras,
33 gochakera moocha ya Yorodani na kogenderera gochia Irianyi goika Aroeri, omochie ore ang’e nakarooche k’Arinoni. Eye nense ya Gileadi na Basani, ase ebisaku bia Gadi na Rubeni na ekeng’ese n’ekia Manase biamenyete.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, a toda a terra de Gileade, aos gaditas, aos rubenitas e aos manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, por toda a Gileade e Basã.
34 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehu, na aya onsi akorete, na okobua kwaye gwonsi, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
34 Ora, o restante dos atos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
35 Na Yehu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa agwo Samaria, na Yehoahasi, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
35 Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samária. Em seu lugar reinou seu filho Jeoacaz.
36 Engaki Yehu agambete igoro ase Abaisraeli agwo Samaria nemiaka emerongo ebere, na etano na etato.
36 Os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samária foram vinte e oito anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.