2 Pedro 3
guz (GUZ) vs VC
1 Abanchani, riruube eri neria kabere nabarikeire inwe. Ase onsi abere nabokirie ebirengererio biaino ebiya ase okobainyoria,
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 monyare koinyora amang’ana aria akwanetwe kare nababani abachenu, na ogochika kw’Omonene na Omotooria abarenterete goetera ase abatomwa baino.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Ritang’ani momanye ring’ana eri, ng’a ase amatuko omoerio abanto abanyacheche b’ogosekereria inabache, baria bagotunyana okogania kwabo abanyene,
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 bagoteeba, “Ng’ai bore oboikeranu bw’eira eria y’ogocha kwaye? Naki korwa agwo chisokoro chiaito chiaraarete ebinto bionsi nabo bigendererete engencho eyio eyio, buna biarenge korwa omochakano bw’ogotongwa.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Naki nigo bamiametie amaiso abo tibarora ng’a igoro nao yarenge korwa kare, na ense egatongwa korwa ase amaache, na goetera ase amaache, ase chinguru chi’ering’ana ria Nyasae.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Ase ayio, ense eria y’ekero keria egasira ase etoigo ime.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Korende igoro ya bono amo na ense eye biagacheirwe omorero ase ring’ana erio erio, birendwe goika rituko ri’ogosirigwa kw’abaanto abatamoirogeti Nyasae.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Korende abanchani, timweba ring’ana eri, ng’a ase Omonene rituko erimo nigo rire buna emiaka elifu, na emiaka elifu buna rituko erimo.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Omonene tagoteebana goikerania, eira yaye, buna abande bakagete ng’a otebanire, korende nigo aremereretie ase engencho yaino, tancheti monto onde bwensi asire, korende bonsi baikere okoonchoka.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Korende rituko ri’Omonene nigo rirache buna omoibi agoocha. Ase rituko erio igoro neruo negeturi ekenene, na ebitongwa bia igoro inabisire nomorero ogotetenya, na ense na ebinto ebire aroro inabiyie.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Naboigo, ekiagera ebinto ebi bionsi nabisire, nebagwenerete inwe mobe abanto b’orogendo oroochenu na abe chingencho chi’obonyasae.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Nebagwenerete gotengera na koayereria rituko ria Nyasae riiche bwango. Ase rituko riria igoro nesirigwe na koyia, na ebitongwa bia igoro inabinyititoke nomorero omonene.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Korende buna atorierete eira ntotengerete igoro enyia na ense enyia, ase ebio oboronge mboreo ime yabo.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Ase ayio abanchani, ekiagera motengerete ebio, kora omokia, erio moche kororekana asare more nomorembe, motari na kemoa gose na komocha.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Na bara okoremereria kw’Omonene oito ng’a nogotooreka. Naboigo noyominto omwanchwa, Paulo, abarikerete koreng’ana nobong’aini aetwe.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Igoro y’amang’ana ayio ariikire ase amarube aye onsi. Imeo nare amang’ana ande ayare amakong’u koyamanya, ayio abanto batorokereretigwe buya na batateneini bokong’u bakoonchorana, buna bakoonchorana amariiko ande, na igo bakwerentera ogosira.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Gaki, abanchani, komwatang’anire komanya aya, erende timobaisa gotantanigwa nogosira kw’abwo bagosaria amachiiko, na igo mobaise kogwa korwa ase ogwetenenera kwaino.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Korende mokine ase obuya na ase okomomanya Omonene na Omotooria oito Yeso Kristo.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.