2 Pedro 3

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abanchani, riruube eri neria kabere nabarikeire inwe. Ase onsi abere nabokirie ebirengererio biaino ebiya ase okobainyoria,
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 monyare koinyora amang’ana aria akwanetwe kare nababani abachenu, na ogochika kw’Omonene na Omotooria abarenterete goetera ase abatomwa baino.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Ritang’ani momanye ring’ana eri, ng’a ase amatuko omoerio abanto abanyacheche b’ogosekereria inabache, baria bagotunyana okogania kwabo abanyene,
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 bagoteeba, “Ng’ai bore oboikeranu bw’eira eria y’ogocha kwaye? Naki korwa agwo chisokoro chiaito chiaraarete ebinto bionsi nabo bigendererete engencho eyio eyio, buna biarenge korwa omochakano bw’ogotongwa.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 Naki nigo bamiametie amaiso abo tibarora ng’a igoro nao yarenge korwa kare, na ense egatongwa korwa ase amaache, na goetera ase amaache, ase chinguru chi’ering’ana ria Nyasae.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 Ase ayio, ense eria y’ekero keria egasira ase etoigo ime.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Korende igoro ya bono amo na ense eye biagacheirwe omorero ase ring’ana erio erio, birendwe goika rituko ri’ogosirigwa kw’abaanto abatamoirogeti Nyasae.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Korende abanchani, timweba ring’ana eri, ng’a ase Omonene rituko erimo nigo rire buna emiaka elifu, na emiaka elifu buna rituko erimo.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Omonene tagoteebana goikerania, eira yaye, buna abande bakagete ng’a otebanire, korende nigo aremereretie ase engencho yaino, tancheti monto onde bwensi asire, korende bonsi baikere okoonchoka.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Korende rituko ri’Omonene nigo rirache buna omoibi agoocha. Ase rituko erio igoro neruo negeturi ekenene, na ebitongwa bia igoro inabisire nomorero ogotetenya, na ense na ebinto ebire aroro inabiyie.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Naboigo, ekiagera ebinto ebi bionsi nabisire, nebagwenerete inwe mobe abanto b’orogendo oroochenu na abe chingencho chi’obonyasae.
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 Nebagwenerete gotengera na koayereria rituko ria Nyasae riiche bwango. Ase rituko riria igoro nesirigwe na koyia, na ebitongwa bia igoro inabinyititoke nomorero omonene.
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Korende buna atorierete eira ntotengerete igoro enyia na ense enyia, ase ebio oboronge mboreo ime yabo.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Ase ayio abanchani, ekiagera motengerete ebio, kora omokia, erio moche kororekana asare more nomorembe, motari na kemoa gose na komocha.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Na bara okoremereria kw’Omonene oito ng’a nogotooreka. Naboigo noyominto omwanchwa, Paulo, abarikerete koreng’ana nobong’aini aetwe.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 Igoro y’amang’ana ayio ariikire ase amarube aye onsi. Imeo nare amang’ana ande ayare amakong’u koyamanya, ayio abanto batorokereretigwe buya na batateneini bokong’u bakoonchorana, buna bakoonchorana amariiko ande, na igo bakwerentera ogosira.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 Gaki, abanchani, komwatang’anire komanya aya, erende timobaisa gotantanigwa nogosira kw’abwo bagosaria amachiiko, na igo mobaise kogwa korwa ase ogwetenenera kwaino.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Korende mokine ase obuya na ase okomomanya Omonene na Omotooria oito Yeso Kristo.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.