2 Pedro 3

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abanchani, riruube eri neria kabere nabarikeire inwe. Ase onsi abere nabokirie ebirengererio biaino ebiya ase okobainyoria,
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 monyare koinyora amang’ana aria akwanetwe kare nababani abachenu, na ogochika kw’Omonene na Omotooria abarenterete goetera ase abatomwa baino.
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 Ritang’ani momanye ring’ana eri, ng’a ase amatuko omoerio abanto abanyacheche b’ogosekereria inabache, baria bagotunyana okogania kwabo abanyene,
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 bagoteeba, “Ng’ai bore oboikeranu bw’eira eria y’ogocha kwaye? Naki korwa agwo chisokoro chiaito chiaraarete ebinto bionsi nabo bigendererete engencho eyio eyio, buna biarenge korwa omochakano bw’ogotongwa.”
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 Naki nigo bamiametie amaiso abo tibarora ng’a igoro nao yarenge korwa kare, na ense egatongwa korwa ase amaache, na goetera ase amaache, ase chinguru chi’ering’ana ria Nyasae.
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 Ase ayio, ense eria y’ekero keria egasira ase etoigo ime.
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 Korende igoro ya bono amo na ense eye biagacheirwe omorero ase ring’ana erio erio, birendwe goika rituko ri’ogosirigwa kw’abaanto abatamoirogeti Nyasae.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 Korende abanchani, timweba ring’ana eri, ng’a ase Omonene rituko erimo nigo rire buna emiaka elifu, na emiaka elifu buna rituko erimo.
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Omonene tagoteebana goikerania, eira yaye, buna abande bakagete ng’a otebanire, korende nigo aremereretie ase engencho yaino, tancheti monto onde bwensi asire, korende bonsi baikere okoonchoka.
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Korende rituko ri’Omonene nigo rirache buna omoibi agoocha. Ase rituko erio igoro neruo negeturi ekenene, na ebitongwa bia igoro inabisire nomorero ogotetenya, na ense na ebinto ebire aroro inabiyie.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 Naboigo, ekiagera ebinto ebi bionsi nabisire, nebagwenerete inwe mobe abanto b’orogendo oroochenu na abe chingencho chi’obonyasae.
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 Nebagwenerete gotengera na koayereria rituko ria Nyasae riiche bwango. Ase rituko riria igoro nesirigwe na koyia, na ebitongwa bia igoro inabinyititoke nomorero omonene.
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 Korende buna atorierete eira ntotengerete igoro enyia na ense enyia, ase ebio oboronge mboreo ime yabo.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 Ase ayio abanchani, ekiagera motengerete ebio, kora omokia, erio moche kororekana asare more nomorembe, motari na kemoa gose na komocha.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Na bara okoremereria kw’Omonene oito ng’a nogotooreka. Naboigo noyominto omwanchwa, Paulo, abarikerete koreng’ana nobong’aini aetwe.
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 Igoro y’amang’ana ayio ariikire ase amarube aye onsi. Imeo nare amang’ana ande ayare amakong’u koyamanya, ayio abanto batorokereretigwe buya na batateneini bokong’u bakoonchorana, buna bakoonchorana amariiko ande, na igo bakwerentera ogosira.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Gaki, abanchani, komwatang’anire komanya aya, erende timobaisa gotantanigwa nogosira kw’abwo bagosaria amachiiko, na igo mobaise kogwa korwa ase ogwetenenera kwaino.
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Korende mokine ase obuya na ase okomomanya Omonene na Omotooria oito Yeso Kristo.
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.