2 Pedro 3
guz (GUZ) vs ARA
1 Abanchani, riruube eri neria kabere nabarikeire inwe. Ase onsi abere nabokirie ebirengererio biaino ebiya ase okobainyoria,
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 monyare koinyora amang’ana aria akwanetwe kare nababani abachenu, na ogochika kw’Omonene na Omotooria abarenterete goetera ase abatomwa baino.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Ritang’ani momanye ring’ana eri, ng’a ase amatuko omoerio abanto abanyacheche b’ogosekereria inabache, baria bagotunyana okogania kwabo abanyene,
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 bagoteeba, “Ng’ai bore oboikeranu bw’eira eria y’ogocha kwaye? Naki korwa agwo chisokoro chiaito chiaraarete ebinto bionsi nabo bigendererete engencho eyio eyio, buna biarenge korwa omochakano bw’ogotongwa.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Naki nigo bamiametie amaiso abo tibarora ng’a igoro nao yarenge korwa kare, na ense egatongwa korwa ase amaache, na goetera ase amaache, ase chinguru chi’ering’ana ria Nyasae.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Ase ayio, ense eria y’ekero keria egasira ase etoigo ime.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Korende igoro ya bono amo na ense eye biagacheirwe omorero ase ring’ana erio erio, birendwe goika rituko ri’ogosirigwa kw’abaanto abatamoirogeti Nyasae.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Korende abanchani, timweba ring’ana eri, ng’a ase Omonene rituko erimo nigo rire buna emiaka elifu, na emiaka elifu buna rituko erimo.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Omonene tagoteebana goikerania, eira yaye, buna abande bakagete ng’a otebanire, korende nigo aremereretie ase engencho yaino, tancheti monto onde bwensi asire, korende bonsi baikere okoonchoka.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Korende rituko ri’Omonene nigo rirache buna omoibi agoocha. Ase rituko erio igoro neruo negeturi ekenene, na ebitongwa bia igoro inabisire nomorero ogotetenya, na ense na ebinto ebire aroro inabiyie.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Naboigo, ekiagera ebinto ebi bionsi nabisire, nebagwenerete inwe mobe abanto b’orogendo oroochenu na abe chingencho chi’obonyasae.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Nebagwenerete gotengera na koayereria rituko ria Nyasae riiche bwango. Ase rituko riria igoro nesirigwe na koyia, na ebitongwa bia igoro inabinyititoke nomorero omonene.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Korende buna atorierete eira ntotengerete igoro enyia na ense enyia, ase ebio oboronge mboreo ime yabo.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Ase ayio abanchani, ekiagera motengerete ebio, kora omokia, erio moche kororekana asare more nomorembe, motari na kemoa gose na komocha.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Na bara okoremereria kw’Omonene oito ng’a nogotooreka. Naboigo noyominto omwanchwa, Paulo, abarikerete koreng’ana nobong’aini aetwe.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Igoro y’amang’ana ayio ariikire ase amarube aye onsi. Imeo nare amang’ana ande ayare amakong’u koyamanya, ayio abanto batorokereretigwe buya na batateneini bokong’u bakoonchorana, buna bakoonchorana amariiko ande, na igo bakwerentera ogosira.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Gaki, abanchani, komwatang’anire komanya aya, erende timobaisa gotantanigwa nogosira kw’abwo bagosaria amachiiko, na igo mobaise kogwa korwa ase ogwetenenera kwaino.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Korende mokine ase obuya na ase okomomanya Omonene na Omotooria oito Yeso Kristo.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.