2 Pedro 2
guz (GUZ) vs NVT
1 Korende ababani b’oborimo mbaorogete ase egati y’abanto, buna aborokia b’oborimo barache kooroka ase egati yaino. Abwo barache gosoyia amorokererio ogosareka bobisi, na bagokana Omonene oyo obagorete, bakwerentera ogosareka gotari goteebana.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Abange nabatunyane ogokora kwabo kw’obonyaka, na ase engencho y’abwo enchera y’ekeene neramwe.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ase obwegimeria na amang’ana ’obong’ainereria nabenyorere abanyene ebitoki korwa ase more. Korende ekiina kiabo, egiachikiire korwa kare, tikegoteebana, gose ogosira kwabo tigokorara.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Naki Nyasae tabarorerete amaabera abamalaika baria bakorete ebibe, korende akabaruta ase omorero o kare na kare aase barendire goika ekiina geche.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Tabarorerete amaabera abanto ab’ense eria ya kare, korende akarenda Nuhu, oyorenge omoraria bw’oboronge, amo nabaanto bande batano na babere, ekero arentete etoigo igoro ase ense y’abanto abatamoirogete Nyasae.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Ase ogosamba emechie eria yare korokwa Sodomu na Gomora ekaba ribu, akayegambia esarigwe, akayekora ekaba ekiorokererio ki’ogokuurera abanto abatarengereretie komoiroka Nyasae.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Korende agatooria Loti, omonyene oboronge, oyorenge goichanigwa ase orogendo rw’obonyaka rwa baria abasaria amachiiko.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Omonto oyo omonyene oboronge, oyomenyete ase egati yabo, nigo arenge gwechanda ase omoyo oye omooronge rituko ase rituko ase aya onsi arenge korora na koigwa ase ogokora kwabo kw’ogosaria amachiiko.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Omonene nanyare kobatooria abwo bamoirogete korwa ase ogoteemwa, na kogaacha abatari noboronge inse y’egesusuro goika rituko ri’ekiina,
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 na kobua mono baria bakobwatia okogania okobe kw’omobere na gochaaya okobua.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Abamalaika, nonya bare abanene kobua ase chinguru na okobua, tibakorenta ekiina gi’okorama barabwo ase obosio bw’Omonene.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Korende abanto abwo nigo banga buna ching’iti chiatongetwe chitari nobong’aini, chiaiboretwe ase okobwatwa na gosirigwa. Barabwo nigo bakorama ase amang’ana batamanyeti. Ase ayio inabasirigwe ase ogosirigwa kwabo abanyene.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Bakonyorwa nobobe buna eng’eria y’ogokora okobe. Barabwo nigo bagokaga ng’a ogotinda na okwegokia ekero kia mobaso nobwansu. Babeire ebimoa bi’obosooku na amamocho, bakwegokia ase obong’ainereria bwabo kobagokora emeyega amo nainwe.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Amaiso abo nigo aichire nobotomani, na tibagotiga gokora ebibe. Nigo bakogenka abare nemioyo etari ne chinguru, na bare ne chinkoro chianarigwe ase obwegimeria. Barabwo nigo bare abanto baragereretigwe.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Basirire ekiagera batigire enchera erambogete na kobwatia enchera ya Baalamu, mosinto o Beori, oyobwanchete eng’eria y’ogokora okobe.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Ere nigo atogonyeretwe ase ogosaria kwaye omonyene, ekero etigere etari gokwana egakwana ase eriogi ria Mwanyabaanto, egatanga obobarimo bw’omobani oria.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Abanto aba nechinsoko chitari namaache na amare akoirwa nomwaga, bagacheirwe obomwamu bw’omosunte.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Nigo bagokwana amang’ana oboenenu atari nengencho, na ase okogania okobe kw’omobere na obonyaka bakogenka abwo bachakire gotama baria bagendererete gochia gosira.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Bakobariera eira y’obosibore, korende barabwo abanyene nigo bare abasomba b’ogosareka. Naki omonto kabuirwe nomonto onde nigo akoba omosomba bw’omonto oria.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Naki baria baikire gotama ogotacheneka gw’ense ase okomomanya Omonene na Omotooria oito Yeso Kristo, korende kobakobwatwa naende na kobugwa nero, okoba kwabo kw’omoerio nkobe okobe kobua koria kw’eritang’ani.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Naki anga nigo yabeete buya onye tibamanyete enchera y’oboronge, kobua koyemanya naende koirana magega korwa ase ogochika ogochenu okwo baetwe.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Barabwo omoreng’anio oria bw’ekeene obaikeire, oria ogoteeba, “Esese yairaneire amaroki aye enyene,” na “Embeche eyasibigwe ekwegara‐garia ase etintira ime.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.