2 Pedro 2
guz (GUZ) vs NVI
1 Korende ababani b’oborimo mbaorogete ase egati y’abanto, buna aborokia b’oborimo barache kooroka ase egati yaino. Abwo barache gosoyia amorokererio ogosareka bobisi, na bagokana Omonene oyo obagorete, bakwerentera ogosareka gotari goteebana.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Abange nabatunyane ogokora kwabo kw’obonyaka, na ase engencho y’abwo enchera y’ekeene neramwe.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Ase obwegimeria na amang’ana ’obong’ainereria nabenyorere abanyene ebitoki korwa ase more. Korende ekiina kiabo, egiachikiire korwa kare, tikegoteebana, gose ogosira kwabo tigokorara.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Naki Nyasae tabarorerete amaabera abamalaika baria bakorete ebibe, korende akabaruta ase omorero o kare na kare aase barendire goika ekiina geche.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Tabarorerete amaabera abanto ab’ense eria ya kare, korende akarenda Nuhu, oyorenge omoraria bw’oboronge, amo nabaanto bande batano na babere, ekero arentete etoigo igoro ase ense y’abanto abatamoirogete Nyasae.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Ase ogosamba emechie eria yare korokwa Sodomu na Gomora ekaba ribu, akayegambia esarigwe, akayekora ekaba ekiorokererio ki’ogokuurera abanto abatarengereretie komoiroka Nyasae.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Korende agatooria Loti, omonyene oboronge, oyorenge goichanigwa ase orogendo rw’obonyaka rwa baria abasaria amachiiko.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Omonto oyo omonyene oboronge, oyomenyete ase egati yabo, nigo arenge gwechanda ase omoyo oye omooronge rituko ase rituko ase aya onsi arenge korora na koigwa ase ogokora kwabo kw’ogosaria amachiiko.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Omonene nanyare kobatooria abwo bamoirogete korwa ase ogoteemwa, na kogaacha abatari noboronge inse y’egesusuro goika rituko ri’ekiina,
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 na kobua mono baria bakobwatia okogania okobe kw’omobere na gochaaya okobua.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Abamalaika, nonya bare abanene kobua ase chinguru na okobua, tibakorenta ekiina gi’okorama barabwo ase obosio bw’Omonene.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Korende abanto abwo nigo banga buna ching’iti chiatongetwe chitari nobong’aini, chiaiboretwe ase okobwatwa na gosirigwa. Barabwo nigo bakorama ase amang’ana batamanyeti. Ase ayio inabasirigwe ase ogosirigwa kwabo abanyene.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Bakonyorwa nobobe buna eng’eria y’ogokora okobe. Barabwo nigo bagokaga ng’a ogotinda na okwegokia ekero kia mobaso nobwansu. Babeire ebimoa bi’obosooku na amamocho, bakwegokia ase obong’ainereria bwabo kobagokora emeyega amo nainwe.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Amaiso abo nigo aichire nobotomani, na tibagotiga gokora ebibe. Nigo bakogenka abare nemioyo etari ne chinguru, na bare ne chinkoro chianarigwe ase obwegimeria. Barabwo nigo bare abanto baragereretigwe.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Basirire ekiagera batigire enchera erambogete na kobwatia enchera ya Baalamu, mosinto o Beori, oyobwanchete eng’eria y’ogokora okobe.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Ere nigo atogonyeretwe ase ogosaria kwaye omonyene, ekero etigere etari gokwana egakwana ase eriogi ria Mwanyabaanto, egatanga obobarimo bw’omobani oria.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Abanto aba nechinsoko chitari namaache na amare akoirwa nomwaga, bagacheirwe obomwamu bw’omosunte.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Nigo bagokwana amang’ana oboenenu atari nengencho, na ase okogania okobe kw’omobere na obonyaka bakogenka abwo bachakire gotama baria bagendererete gochia gosira.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Bakobariera eira y’obosibore, korende barabwo abanyene nigo bare abasomba b’ogosareka. Naki omonto kabuirwe nomonto onde nigo akoba omosomba bw’omonto oria.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Naki baria baikire gotama ogotacheneka gw’ense ase okomomanya Omonene na Omotooria oito Yeso Kristo, korende kobakobwatwa naende na kobugwa nero, okoba kwabo kw’omoerio nkobe okobe kobua koria kw’eritang’ani.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Naki anga nigo yabeete buya onye tibamanyete enchera y’oboronge, kobua koyemanya naende koirana magega korwa ase ogochika ogochenu okwo baetwe.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Barabwo omoreng’anio oria bw’ekeene obaikeire, oria ogoteeba, “Esese yairaneire amaroki aye enyene,” na “Embeche eyasibigwe ekwegara‐garia ase etintira ime.”
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.