2 Pedro 2

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Korende ababani b’oborimo mbaorogete ase egati y’abanto, buna aborokia b’oborimo barache kooroka ase egati yaino. Abwo barache gosoyia amorokererio ogosareka bobisi, na bagokana Omonene oyo obagorete, bakwerentera ogosareka gotari goteebana.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Abange nabatunyane ogokora kwabo kw’obonyaka, na ase engencho y’abwo enchera y’ekeene neramwe.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Ase obwegimeria na amang’ana ’obong’ainereria nabenyorere abanyene ebitoki korwa ase more. Korende ekiina kiabo, egiachikiire korwa kare, tikegoteebana, gose ogosira kwabo tigokorara.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Naki Nyasae tabarorerete amaabera abamalaika baria bakorete ebibe, korende akabaruta ase omorero o kare na kare aase barendire goika ekiina geche.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Tabarorerete amaabera abanto ab’ense eria ya kare, korende akarenda Nuhu, oyorenge omoraria bw’oboronge, amo nabaanto bande batano na babere, ekero arentete etoigo igoro ase ense y’abanto abatamoirogete Nyasae.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Ase ogosamba emechie eria yare korokwa Sodomu na Gomora ekaba ribu, akayegambia esarigwe, akayekora ekaba ekiorokererio ki’ogokuurera abanto abatarengereretie komoiroka Nyasae.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Korende agatooria Loti, omonyene oboronge, oyorenge goichanigwa ase orogendo rw’obonyaka rwa baria abasaria amachiiko.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Omonto oyo omonyene oboronge, oyomenyete ase egati yabo, nigo arenge gwechanda ase omoyo oye omooronge rituko ase rituko ase aya onsi arenge korora na koigwa ase ogokora kwabo kw’ogosaria amachiiko.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Omonene nanyare kobatooria abwo bamoirogete korwa ase ogoteemwa, na kogaacha abatari noboronge inse y’egesusuro goika rituko ri’ekiina,
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 na kobua mono baria bakobwatia okogania okobe kw’omobere na gochaaya okobua.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Abamalaika, nonya bare abanene kobua ase chinguru na okobua, tibakorenta ekiina gi’okorama barabwo ase obosio bw’Omonene.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Korende abanto abwo nigo banga buna ching’iti chiatongetwe chitari nobong’aini, chiaiboretwe ase okobwatwa na gosirigwa. Barabwo nigo bakorama ase amang’ana batamanyeti. Ase ayio inabasirigwe ase ogosirigwa kwabo abanyene.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Bakonyorwa nobobe buna eng’eria y’ogokora okobe. Barabwo nigo bagokaga ng’a ogotinda na okwegokia ekero kia mobaso nobwansu. Babeire ebimoa bi’obosooku na amamocho, bakwegokia ase obong’ainereria bwabo kobagokora emeyega amo nainwe.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Amaiso abo nigo aichire nobotomani, na tibagotiga gokora ebibe. Nigo bakogenka abare nemioyo etari ne chinguru, na bare ne chinkoro chianarigwe ase obwegimeria. Barabwo nigo bare abanto baragereretigwe.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Basirire ekiagera batigire enchera erambogete na kobwatia enchera ya Baalamu, mosinto o Beori, oyobwanchete eng’eria y’ogokora okobe.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Ere nigo atogonyeretwe ase ogosaria kwaye omonyene, ekero etigere etari gokwana egakwana ase eriogi ria Mwanyabaanto, egatanga obobarimo bw’omobani oria.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Abanto aba nechinsoko chitari namaache na amare akoirwa nomwaga, bagacheirwe obomwamu bw’omosunte.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Nigo bagokwana amang’ana oboenenu atari nengencho, na ase okogania okobe kw’omobere na obonyaka bakogenka abwo bachakire gotama baria bagendererete gochia gosira.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Bakobariera eira y’obosibore, korende barabwo abanyene nigo bare abasomba b’ogosareka. Naki omonto kabuirwe nomonto onde nigo akoba omosomba bw’omonto oria.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Naki baria baikire gotama ogotacheneka gw’ense ase okomomanya Omonene na Omotooria oito Yeso Kristo, korende kobakobwatwa naende na kobugwa nero, okoba kwabo kw’omoerio nkobe okobe kobua koria kw’eritang’ani.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Naki anga nigo yabeete buya onye tibamanyete enchera y’oboronge, kobua koyemanya naende koirana magega korwa ase ogochika ogochenu okwo baetwe.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Barabwo omoreng’anio oria bw’ekeene obaikeire, oria ogoteeba, “Esese yairaneire amaroki aye enyene,” na “Embeche eyasibigwe ekwegara‐garia ase etintira ime.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.