2 Pedro 2

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Korende ababani b’oborimo mbaorogete ase egati y’abanto, buna aborokia b’oborimo barache kooroka ase egati yaino. Abwo barache gosoyia amorokererio ogosareka bobisi, na bagokana Omonene oyo obagorete, bakwerentera ogosareka gotari goteebana.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Abange nabatunyane ogokora kwabo kw’obonyaka, na ase engencho y’abwo enchera y’ekeene neramwe.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Ase obwegimeria na amang’ana ’obong’ainereria nabenyorere abanyene ebitoki korwa ase more. Korende ekiina kiabo, egiachikiire korwa kare, tikegoteebana, gose ogosira kwabo tigokorara.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Naki Nyasae tabarorerete amaabera abamalaika baria bakorete ebibe, korende akabaruta ase omorero o kare na kare aase barendire goika ekiina geche.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Tabarorerete amaabera abanto ab’ense eria ya kare, korende akarenda Nuhu, oyorenge omoraria bw’oboronge, amo nabaanto bande batano na babere, ekero arentete etoigo igoro ase ense y’abanto abatamoirogete Nyasae.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ase ogosamba emechie eria yare korokwa Sodomu na Gomora ekaba ribu, akayegambia esarigwe, akayekora ekaba ekiorokererio ki’ogokuurera abanto abatarengereretie komoiroka Nyasae.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Korende agatooria Loti, omonyene oboronge, oyorenge goichanigwa ase orogendo rw’obonyaka rwa baria abasaria amachiiko.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Omonto oyo omonyene oboronge, oyomenyete ase egati yabo, nigo arenge gwechanda ase omoyo oye omooronge rituko ase rituko ase aya onsi arenge korora na koigwa ase ogokora kwabo kw’ogosaria amachiiko.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Omonene nanyare kobatooria abwo bamoirogete korwa ase ogoteemwa, na kogaacha abatari noboronge inse y’egesusuro goika rituko ri’ekiina,
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 na kobua mono baria bakobwatia okogania okobe kw’omobere na gochaaya okobua.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Abamalaika, nonya bare abanene kobua ase chinguru na okobua, tibakorenta ekiina gi’okorama barabwo ase obosio bw’Omonene.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Korende abanto abwo nigo banga buna ching’iti chiatongetwe chitari nobong’aini, chiaiboretwe ase okobwatwa na gosirigwa. Barabwo nigo bakorama ase amang’ana batamanyeti. Ase ayio inabasirigwe ase ogosirigwa kwabo abanyene.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Bakonyorwa nobobe buna eng’eria y’ogokora okobe. Barabwo nigo bagokaga ng’a ogotinda na okwegokia ekero kia mobaso nobwansu. Babeire ebimoa bi’obosooku na amamocho, bakwegokia ase obong’ainereria bwabo kobagokora emeyega amo nainwe.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Amaiso abo nigo aichire nobotomani, na tibagotiga gokora ebibe. Nigo bakogenka abare nemioyo etari ne chinguru, na bare ne chinkoro chianarigwe ase obwegimeria. Barabwo nigo bare abanto baragereretigwe.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Basirire ekiagera batigire enchera erambogete na kobwatia enchera ya Baalamu, mosinto o Beori, oyobwanchete eng’eria y’ogokora okobe.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Ere nigo atogonyeretwe ase ogosaria kwaye omonyene, ekero etigere etari gokwana egakwana ase eriogi ria Mwanyabaanto, egatanga obobarimo bw’omobani oria.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Abanto aba nechinsoko chitari namaache na amare akoirwa nomwaga, bagacheirwe obomwamu bw’omosunte.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Nigo bagokwana amang’ana oboenenu atari nengencho, na ase okogania okobe kw’omobere na obonyaka bakogenka abwo bachakire gotama baria bagendererete gochia gosira.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Bakobariera eira y’obosibore, korende barabwo abanyene nigo bare abasomba b’ogosareka. Naki omonto kabuirwe nomonto onde nigo akoba omosomba bw’omonto oria.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Naki baria baikire gotama ogotacheneka gw’ense ase okomomanya Omonene na Omotooria oito Yeso Kristo, korende kobakobwatwa naende na kobugwa nero, okoba kwabo kw’omoerio nkobe okobe kobua koria kw’eritang’ani.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Naki anga nigo yabeete buya onye tibamanyete enchera y’oboronge, kobua koyemanya naende koirana magega korwa ase ogochika ogochenu okwo baetwe.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Barabwo omoreng’anio oria bw’ekeene obaikeire, oria ogoteeba, “Esese yairaneire amaroki aye enyene,” na “Embeche eyasibigwe ekwegara‐garia ase etintira ime.”
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.